Lucas 9

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiszs kqleleng aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) x sc tqayrlwr-amqmupeleng. X mz nzmnclz-krbzlr bade, kabzle badr nzxplrngr x zmatq ngr nzmaszlrpx-krdr drka' amrlx x nzamrlz-krdr kxnzyagoxng.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Zbz atwzlrpxpe-ngrdeng mz mztea kcng trkrlzkapzlrng. Rpibzle kx nayapwxtipxlr Nrpakxmrlz kx Gct sa tqvectrpemle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr. X na-amrlzlr nrkrdrtq leplz kx nzyagoxng.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Rpi-mopwzle badr kx, “Bzkq da kx natwzamu mz nzvzpx-krmu, kx apule nctoko, bxli, dakxnzng, x srlrni. X bzkq nimu kx nartwz kz nzkq krali. Murde na-abrtrpzmu drtwrmu mz Gct nzrka-krde.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Drlve ke nzaodu-ngrmu, mncpepwzmu mz ma lapwz esz' navz, nakrlzbzle mzli kx narlasz-ngrnamu mztea la.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Drlve ke leplz trnzaodu-ngrdru nimu, rlaszamu mztea la x rtc-ngrbzmu rplz nakrlz-ngrdrle kx nqmq krdr trka mz nzapu-krdr kxnzmnc-mrbrng.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Aposol kcng nzrkalzmqng, sc tzvz-zlipelr mztea kcng amrlx. Tzyapwxtipxlr Nrpakxmrlz kc x tzamrlzting leplz kx nzyagoxng mrkc atwrnrngr.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Zbz King Herot Antipas, kc tqaclvele lr Gzlili, xlrle nrpa ngr da kcng tqaleting Jiszs x ncblo nedeng. Drtwrde mrbrtxtrpz, murde mzli kc kai pibzle mz kzdung ncblo ngr vea nedeng nanibqlr Jon. A' kzdung leplz tzrpilr kx, “Jon Kxawrkxtr tulzpe-mop mz nzbzngr.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Kzdung nzrpilr kx profet Elaeja kc bqnc, tqmatq tqadcpx-lzbqpe. X kzdung nzrpilr kx kzdq kz profet ngr mzli kc lupe mou.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Rpi Herot kx, “Nar Jon lakipxpe kzdung ncblo ngr vea. ?A' nelc krlc tqxlrx tqaleti da lcng?” X sc tqrpile namcle Jiszs.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Aposol kcng sc tzyzlupemqng mz nzryapwxpx-krdr Nrpakxmrlz x nzamrlz-krdr leplz kxnzyagoxng, sc tzpipebzlr mz Jiszs da kcng amrlx tzalelr. Zbz sc tzvzpxpeng me esotrpz mz kzdq taon drtqde Betsaeda murde namnc-ngrdr esz'-krdr.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 A' kx nzxlrbz zbo ngr leplz kcng le, sc tzvz-nqblqpelr nide. Kx nzkrlzbzlr nide, sc tqaodupele nidr. X sc tqycmnetr-ngrbzle badr kx Gct sa tqvectrpemle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr. X amrlzle krkcng tzyagoxng.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 A' mzli kcpe mz milzpq, aposol kcng nzvzmqng bade sc tzrpipebzlr kx, “Kxetu, atwzlrpxngr leplz lcng mz mztea x nrlanc kcng tzyctineng mrlc, murde namwing x narmctineng nadr dakxnzng. Murde trpnzngr me narmctingr leplz lcng dakxnzng.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 A' Jiszs rpibzle badr kx, “Nimu kx narkabz nadr dakxnzng.” Nzrpibzlr kx, “Yctxpqng bagr bret nzlvqn kxtopwztine x nc kxsupe li. Takitxtrpwzle nzvz-krgr nzxpe-krgr dakxnzng nang zbo ngr leplz lc.” Yctxpqng bagr bret nzlvqn kx topwztine x nc kxsupe li.|alt="055 5 flat breads & 2 fish" src="055-HK00155b.tif" size="COL" loc="LUK 9:13" copy="Horace Knowles" ref="9:13"
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (Murde ncblo nzkqlu-krdr nzesolzbzng mz siu kx nzlvqn (5,000). A' trnzrlwxtrpwzu olvz x doa kx nztopwzng.) Rpibz Jiszs mz ncblo nedeng kx, “Awxbuamu leplz mz dzbedeng. Mz dzbede kxesz' leplz nakrlzbzle nzpnu kxnzlvqn (50).”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 X sc tzawxbutiopelrng.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Jiszs kalzmle bret kcng nzlvqn x nc kcng li, x obqlz mz bongavz mz nzkrka'ngr x sc tqawipebz mz Gct. Zbz lopxitxdeng, x sc tqkapebzleng mz ncblo nedeng, tzakipxbzlr mz leplz kcng nzkqlung.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Leplz amrlx nzmung x nelzdr krlctxtrpz, x ncblo nedeng nznulvzo-moulr topla nzpnu-esz'-nrade-li (12) mz nctq dakxnzng kx yctxo.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Kzdq zbq, mzli kx Jiszs krka'-ngrde esz'-krde, ncblo nedeng nzvzmqng bade, sc tqveapebz badr, rpibzle kx, “?Myx kxmu nzglxkr leplz ninge?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Nzrpibzlr kx, “Nzkqlung nzrpilr kx nim Jon Kxawrkxtr tulzpe-mop mz nzbzngr. Kzdung nzrpilr kx nim Elaeja. X kzdu-kzng nzrpilr kx nim dq profet kc bqnc tqlupe mou.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Rpibzle kx, “?A' nimu, myx kxmu nzglx-krnamu ninge?” Rpibz Pita kx, “Kxnzmcpx ne Gct.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Zbz Jiszs rngidrlvz-ngrbzle badr kx trkrlzkapzle mzli r nzyapwxtine-krbzlr mz leplz nzngini-krde Kxnzmcpx.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Sc tqrpipebz Jiszs kx, “Ninge, Mrlx Leplz, drtqnge naetqtx zlwz, x natrkalrpx-ngrdr ninge lrtzlvz ngrgung, nidr badr kxnzetu rdr pris, x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Sa nanibqlr ninge, a' sa na-atulz-mople ninge Gct Trte mz zbq kratq mz nibr nzbz-krnge.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Zbz sc tqrpipebzle badr amrlx ngrdr kx, “Doa kx navz-nqblq-angidrle ninge, narlrpx-lzbq mz nzaetq-ngrbz drtqde mz zbq kang kqlu. X naesablqtile me pnz drtwrde esz'-krde, x bzkq axtxbzle nzo-zli-krde lrpzki rnge.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Murde doa kx otr-zvzngr drtwrde nzlu-krde, sa namale-lvile nzlungr kxboi. A' krkc tqyrlqtxole nzlu-krde murde lxngitile ninge, sa naprtr mz nzlungr kxboi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Mane nznginingr bcnyr mz nrlc ka x amrbrtxtrle nzlu-krde mz nrlc kc navzm.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Doa kx pxtxpx-ngrde ninge x natqngeng mz nzngini-krnge Mrlx Leplz, sa napxtxpx-kz-ngrne nide mzli kc nayzlu-ngr-mopwc' mz zluli rnge x zluli r Trtenge x enjrl kxnztrng.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 A' napi-angidrbo bamu kx kzdung nimu sa nalubeng mzli kc Gct na-aelwapx-ngrde zmatq ngrde mz nzvectr-krmle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Mwx zbq rtqmz otx, mz nibr Jiszs nzpi-krbzle da lcng, vzmileng Pita, Jon, x Jemes x sc tzvzdzpeng mz kzdq newz murde Jiszs nakrka'.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Mzli kcpwz tqkrka'-ngrde, Jiszs mzte kc tqblepxpengr x lrpz scde kc tqpnaprtxpxpe.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Nzpwrkilvc-ngrdr ncblo nzling, Mosis x Elaeja, kcng tztupeng badr Jiszs mrkc, tzycmnepeng.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Ncblo lcng nzadcpx-lzbqng mz zluli kxetu, sc tzycmnetrpe-ngrdr kxnamu nzatutrkr Jiszs me pnz drtwr Gct mz nzbz-krde Jerusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Mzli lcde Pita nidr badr kztedeng nzmwipeng. A' kx nzdwalzmlr, sc tzmcpelr zluli r Jiszs, x nzmcpe-kzlr ncblo kcng nzling tztung badr.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mzli kc ncblo kcng nzling tzrpilr nzrlaszpe-ngrdr Jiszs, sc tqrpipebz Pita mz Jiszs kx, “Kxakrlz, mrlztx angidr nzmnc-krgu mrka. Mwx nawztibzkr du matelq natq, nangi nyzm dq, nyz dq Mosis x nyz dq Elaeja.” (Trkrlz-angidrleu da kc tqpile.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Mzli kc tqycmnebe-ngrde, kzdq dcbz aelwapx-lzbqngr x akqlvztxde nidr mz zmyo ngrde. X nzmwxlrtx-pnzng.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Natq Gct vzpxm mz dcbz kc. Rpibzle badr kx, “Krlc mrlxnge Kxnzmcpx. Lalztqbzmu bade!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Natq kc kx esakitxde, Jiszs kc tqtutxpe mrkc esz'-krde. Da lcng yc-lrpitxtrpwz badr Pita, Jon x Jemes. A' trpnzngr kx nzpi-nebadrle mzli lcde.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Nrlc ngrlxobz sc tzvzopemqng mz newz kc. Zbz zbo ngr leplz kxetu sc tzrmctipeng Jiszs badr Pita, Jon x Jemes.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Kzdq ncblo sc tqkabopxpem mz nabz zbo ngr leplz kcng. Rpipxmle kx, “Kxakrlz! Mctxbz ena mrlxnge, murde mrlxnge delcpwz esz'txu!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Kzdq drka' mncpxm bade, x mzli kx dwatitr-ngrde mrlxnge, sc tqanepele nide. X batrpzle nzglqkr nimzle, vz vz mzli kx nqbya ngr naode wxbutr-ngrbzle. Tqatakrtibzle drtqde, x waisr-zvz-ngrde nide!
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Yrnititrpo mz ncblo nemqng kx namaszlrpx-ngrbzlr bade. A' trnzyatrpwzung.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Rpibz Jiszs kx, “?Nike nawai-mopwc' bamu? Nzmnc-krbo bamu mzli boipe! A' trkrlzkalamu nzrlxngitingr x narmu kc tqmqngibe.” Zbz sc tqrpipebzle mz ncblo kc kx, “Vzmim mrlxm mrka.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Doa ncblo kc kx vzmle, drka' kc sc tqrtcope-ngrde nide mz drtc' x sc tqngi-batrpebzle nzglqkr nimzle. Jiszs pnanatile drka' kc. Amrlzle doa ncblo kc, x sc tqavzpebzle mz trtede.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Da lc napibo bamu bzkq mrbrtr mz drtwrmu! Ninge Mrlx Leplz sa na-aprcbz mz zmatq ngr kxnzmwati drtwrdr ninge.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 A' trnzkrlzlru nike drtwr ngrde. Nzyrlq-kapqbz badr x tryrplatitru nardr. A' nzmwxlrtilr nzveati-krbzlr nzycmnengr lc.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Kzdq mzli, ncblo neng Jiszs tztalwzti-lzbq-ngrdr neke mz nidr kx myapxbz.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Krlztrpebz Jiszs da kx tqpnz drtwrdr, zbz otile kc kzdq doa kxtopwz sc tqatupele mz nrlarde.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 X sc tqrpipebzle badr kx, “Mrlx kx vz-nqblqle ninge mz nzabrtzlvz-krde doa kxtopwz mz drtqnge, abrtzlvz-kzle ninge. X mrlx tqabrtzlvzle ninge, abrtzlvz-kzle Trte kc tqatwzlr-ngrmle ninge. Murde mrlx kx avzo-lzbq, nide kx myalz-zlwzbz mz mz Gct.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Jon rpibzle mz Jiszs kx, “Kxetu rnge, mckr kc ncblo kx rmaszlrpxngr drka' mz drtqm. A' pibzkr bade kx naesakipe, murde trprtrpuu bagu.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Rpibz Jiszs bade kx, “Bzkq! Murde mrlx kx tr-rpwa'-ngrbzleu bamu nzale-krmu nzwz-krmu, tukile mz nrlarde nyzmu.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Zbq trkqlupeu kx ycbep mz nzbzkr Jiszs x sc tzvzmilzpe Heven, sc tqaoti-angidrpe drtwrde nzvz-krde Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Atwzlr-ngrde kcng menrpa nedeng kx nartwayz-kaipzng bade. X sc tzvztrpeng mz kzdq mztea ngr Szmariz mz nzoliqti-krbzlr dakxnzng x ma kx namwi-ngrdr.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 A' leplz kcng mrkc nzpxtxpx-ngrdr nzadwatr-krdr nide, murde opx angidr kx nzvz-krde la navzkile Jerusalem. Tzwai-ngrdr da lc murde lr Szmariz nztrkabzng badr lr Jiu x mzteadau Jerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Kx nzxlrpe Jemes nidr mz Jon da lc, sc tzrpipebzlr mz Jiszs kx, “?Kxetu rgr, trnakqlelzkakr nyr Heven navzom x na-atrkatile nidr?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 A' Jiszs o-lxlvrbz sc tqlclvzpebzle. {X rpibzle badr kx, “Drka' la tqbatrpzle nzycmne-krmu lc. Murde ninge Mrlx Leplz trvz-ngrpwc'u nzodati-krnge nzlukr leplz, a' vz-ngrmc nzarlapxngr nidr.”}
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 X sc tzvzkipelr mztea kzble.
56 e foram para outro povoado.
57 Mzli kc tzvzpe-ngrdr, kzdq ncblo rpibzle mz Jiszs kx, “Sa navz-nqblqx nim drlve keng vzkiq.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 A' rpibz Jiszs kx, “?Krlz-angidr-kzq da kx ycpxm mz nzrvz-nqblqngr ninge? Murde fokis nzmnc-zpwxng mz ma nyzdr kx yclzm mz gq. X utc nzmnc-zpwx-kzng mz ma nyzdr kx ngi nrla nounc. A' ninge Mrlx Leplz, trmnc-zpwxwxu, murde lr mrnyzngeng nzpxtxpx-ngrdr ninge. X sa napxtxpx-kz-ngrdr nim. ?Myx kxmule, navz-nqblqpeq ye ninge?”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Rpibz Jiszs mz kzdq kz ncblo kx, “Vz-nqblqm ninge.” A' rpibz ncblo kc kx, “Kxetu, na-ale-kaipo me pnz drtwr trtenge mzli ka, a' mz nibr nzbz-krde sc tqvz-nqblq-atex nim.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Rpibz Jiszs kx, “Trtingr! Rlrpe-ngrbz ye mz krkcng mqngrdr nzbzpeng nzyrtzmq-krdr kxnginidr kx nabzng.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Kzdq kz ncblo rpibzle kx, “Navz-nqblqbo nim, kx Kxetu. A' navztx-kaipo mz trtenge narlxtibo bade kx rlr-ngrmle o trtingr.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Rpibz Jiszs kx, “Ncblo kx ryabo nrlanc a' matinetr drtwrde, trnatwzleu dalr nrlanc. X mz nqmq lcpwz, mane nzpnzkr drtwr doa nzmnclz-krbzle mz Gct mz drtwrde nzlitr-krbzle. Murde rblx nzvectr-krbzle leplz mz Gct mz nzngini-krde King rdr.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.