Lucas 9

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jiszs kqleleng aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) x sc tqayrlwr-amqmupeleng. X mz nzmnclz-krbzlr bade, kabzle badr nzxplrngr x zmatq ngr nzmaszlrpx-krdr drka' amrlx x nzamrlz-krdr kxnzyagoxng.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Zbz atwzlrpxpe-ngrdeng mz mztea kcng trkrlzkapzlrng. Rpibzle kx nayapwxtipxlr Nrpakxmrlz kx Gct sa tqvectrpemle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr. X na-amrlzlr nrkrdrtq leplz kx nzyagoxng.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Rpi-mopwzle badr kx, “Bzkq da kx natwzamu mz nzvzpx-krmu, kx apule nctoko, bxli, dakxnzng, x srlrni. X bzkq nimu kx nartwz kz nzkq krali. Murde na-abrtrpzmu drtwrmu mz Gct nzrka-krde.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Drlve ke nzaodu-ngrmu, mncpepwzmu mz ma lapwz esz' navz, nakrlzbzle mzli kx narlasz-ngrnamu mztea la.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Drlve ke leplz trnzaodu-ngrdru nimu, rlaszamu mztea la x rtc-ngrbzmu rplz nakrlz-ngrdrle kx nqmq krdr trka mz nzapu-krdr kxnzmnc-mrbrng.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Aposol kcng nzrkalzmqng, sc tzvz-zlipelr mztea kcng amrlx. Tzyapwxtipxlr Nrpakxmrlz kc x tzamrlzting leplz kx nzyagoxng mrkc atwrnrngr.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Zbz King Herot Antipas, kc tqaclvele lr Gzlili, xlrle nrpa ngr da kcng tqaleting Jiszs x ncblo nedeng. Drtwrde mrbrtxtrpz, murde mzli kc kai pibzle mz kzdung ncblo ngr vea nedeng nanibqlr Jon. A' kzdung leplz tzrpilr kx, “Jon Kxawrkxtr tulzpe-mop mz nzbzngr.”
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Kzdung nzrpilr kx profet Elaeja kc bqnc, tqmatq tqadcpx-lzbqpe. X kzdung nzrpilr kx kzdq kz profet ngr mzli kc lupe mou.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Rpi Herot kx, “Nar Jon lakipxpe kzdung ncblo ngr vea. ?A' nelc krlc tqxlrx tqaleti da lcng?” X sc tqrpile namcle Jiszs.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Aposol kcng sc tzyzlupemqng mz nzryapwxpx-krdr Nrpakxmrlz x nzamrlz-krdr leplz kxnzyagoxng, sc tzpipebzlr mz Jiszs da kcng amrlx tzalelr. Zbz sc tzvzpxpeng me esotrpz mz kzdq taon drtqde Betsaeda murde namnc-ngrdr esz'-krdr.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 A' kx nzxlrbz zbo ngr leplz kcng le, sc tzvz-nqblqpelr nide. Kx nzkrlzbzlr nide, sc tqaodupele nidr. X sc tqycmnetr-ngrbzle badr kx Gct sa tqvectrpemle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr. X amrlzle krkcng tzyagoxng.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 A' mzli kcpe mz milzpq, aposol kcng nzvzmqng bade sc tzrpipebzlr kx, “Kxetu, atwzlrpxngr leplz lcng mz mztea x nrlanc kcng tzyctineng mrlc, murde namwing x narmctineng nadr dakxnzng. Murde trpnzngr me narmctingr leplz lcng dakxnzng.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 A' Jiszs rpibzle badr kx, “Nimu kx narkabz nadr dakxnzng.” Nzrpibzlr kx, “Yctxpqng bagr bret nzlvqn kxtopwztine x nc kxsupe li. Takitxtrpwzle nzvz-krgr nzxpe-krgr dakxnzng nang zbo ngr leplz lc.” Yctxpqng bagr bret nzlvqn kx topwztine x nc kxsupe li.|alt="055 5 flat breads & 2 fish" src="055-HK00155b.tif" size="COL" loc="LUK 9:13" copy="Horace Knowles" ref="9:13"
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Murde ncblo nzkqlu-krdr nzesolzbzng mz siu kx nzlvqn (5,000). A' trnzrlwxtrpwzu olvz x doa kx nztopwzng.) Rpibz Jiszs mz ncblo nedeng kx, “Awxbuamu leplz mz dzbedeng. Mz dzbede kxesz' leplz nakrlzbzle nzpnu kxnzlvqn (50).”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 X sc tzawxbutiopelrng.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jiszs kalzmle bret kcng nzlvqn x nc kcng li, x obqlz mz bongavz mz nzkrka'ngr x sc tqawipebz mz Gct. Zbz lopxitxdeng, x sc tqkapebzleng mz ncblo nedeng, tzakipxbzlr mz leplz kcng nzkqlung.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Leplz amrlx nzmung x nelzdr krlctxtrpz, x ncblo nedeng nznulvzo-moulr topla nzpnu-esz'-nrade-li (12) mz nctq dakxnzng kx yctxo.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Kzdq zbq, mzli kx Jiszs krka'-ngrde esz'-krde, ncblo nedeng nzvzmqng bade, sc tqveapebz badr, rpibzle kx, “?Myx kxmu nzglxkr leplz ninge?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Nzrpibzlr kx, “Nzkqlung nzrpilr kx nim Jon Kxawrkxtr tulzpe-mop mz nzbzngr. Kzdung nzrpilr kx nim Elaeja. X kzdu-kzng nzrpilr kx nim dq profet kc bqnc tqlupe mou.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Rpibzle kx, “?A' nimu, myx kxmu nzglx-krnamu ninge?” Rpibz Pita kx, “Kxnzmcpx ne Gct.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Zbz Jiszs rngidrlvz-ngrbzle badr kx trkrlzkapzle mzli r nzyapwxtine-krbzlr mz leplz nzngini-krde Kxnzmcpx.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Sc tqrpipebz Jiszs kx, “Ninge, Mrlx Leplz, drtqnge naetqtx zlwz, x natrkalrpx-ngrdr ninge lrtzlvz ngrgung, nidr badr kxnzetu rdr pris, x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Sa nanibqlr ninge, a' sa na-atulz-mople ninge Gct Trte mz zbq kratq mz nibr nzbz-krnge.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Zbz sc tqrpipebzle badr amrlx ngrdr kx, “Doa kx navz-nqblq-angidrle ninge, narlrpx-lzbq mz nzaetq-ngrbz drtqde mz zbq kang kqlu. X naesablqtile me pnz drtwrde esz'-krde, x bzkq axtxbzle nzo-zli-krde lrpzki rnge.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Murde doa kx otr-zvzngr drtwrde nzlu-krde, sa namale-lvile nzlungr kxboi. A' krkc tqyrlqtxole nzlu-krde murde lxngitile ninge, sa naprtr mz nzlungr kxboi.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Mane nznginingr bcnyr mz nrlc ka x amrbrtxtrle nzlu-krde mz nrlc kc navzm.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Doa kx pxtxpx-ngrde ninge x natqngeng mz nzngini-krnge Mrlx Leplz, sa napxtxpx-kz-ngrne nide mzli kc nayzlu-ngr-mopwc' mz zluli rnge x zluli r Trtenge x enjrl kxnztrng.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 A' napi-angidrbo bamu kx kzdung nimu sa nalubeng mzli kc Gct na-aelwapx-ngrde zmatq ngrde mz nzvectr-krmle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Mwx zbq rtqmz otx, mz nibr Jiszs nzpi-krbzle da lcng, vzmileng Pita, Jon, x Jemes x sc tzvzdzpeng mz kzdq newz murde Jiszs nakrka'.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Mzli kcpwz tqkrka'-ngrde, Jiszs mzte kc tqblepxpengr x lrpz scde kc tqpnaprtxpxpe.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Nzpwrkilvc-ngrdr ncblo nzling, Mosis x Elaeja, kcng tztupeng badr Jiszs mrkc, tzycmnepeng.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ncblo lcng nzadcpx-lzbqng mz zluli kxetu, sc tzycmnetrpe-ngrdr kxnamu nzatutrkr Jiszs me pnz drtwr Gct mz nzbz-krde Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Mzli lcde Pita nidr badr kztedeng nzmwipeng. A' kx nzdwalzmlr, sc tzmcpelr zluli r Jiszs, x nzmcpe-kzlr ncblo kcng nzling tztung badr.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Mzli kc ncblo kcng nzling tzrpilr nzrlaszpe-ngrdr Jiszs, sc tqrpipebz Pita mz Jiszs kx, “Kxakrlz, mrlztx angidr nzmnc-krgu mrka. Mwx nawztibzkr du matelq natq, nangi nyzm dq, nyz dq Mosis x nyz dq Elaeja.” (Trkrlz-angidrleu da kc tqpile.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Mzli kc tqycmnebe-ngrde, kzdq dcbz aelwapx-lzbqngr x akqlvztxde nidr mz zmyo ngrde. X nzmwxlrtx-pnzng.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Natq Gct vzpxm mz dcbz kc. Rpibzle badr kx, “Krlc mrlxnge Kxnzmcpx. Lalztqbzmu bade!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Natq kc kx esakitxde, Jiszs kc tqtutxpe mrkc esz'-krde. Da lcng yc-lrpitxtrpwz badr Pita, Jon x Jemes. A' trpnzngr kx nzpi-nebadrle mzli lcde.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Nrlc ngrlxobz sc tzvzopemqng mz newz kc. Zbz zbo ngr leplz kxetu sc tzrmctipeng Jiszs badr Pita, Jon x Jemes.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Kzdq ncblo sc tqkabopxpem mz nabz zbo ngr leplz kcng. Rpipxmle kx, “Kxakrlz! Mctxbz ena mrlxnge, murde mrlxnge delcpwz esz'txu!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Kzdq drka' mncpxm bade, x mzli kx dwatitr-ngrde mrlxnge, sc tqanepele nide. X batrpzle nzglqkr nimzle, vz vz mzli kx nqbya ngr naode wxbutr-ngrbzle. Tqatakrtibzle drtqde, x waisr-zvz-ngrde nide!
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Yrnititrpo mz ncblo nemqng kx namaszlrpx-ngrbzlr bade. A' trnzyatrpwzung.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Rpibz Jiszs kx, “?Nike nawai-mopwc' bamu? Nzmnc-krbo bamu mzli boipe! A' trkrlzkalamu nzrlxngitingr x narmu kc tqmqngibe.” Zbz sc tqrpipebzle mz ncblo kc kx, “Vzmim mrlxm mrka.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Doa ncblo kc kx vzmle, drka' kc sc tqrtcope-ngrde nide mz drtc' x sc tqngi-batrpebzle nzglqkr nimzle. Jiszs pnanatile drka' kc. Amrlzle doa ncblo kc, x sc tqavzpebzle mz trtede.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Da lc napibo bamu bzkq mrbrtr mz drtwrmu! Ninge Mrlx Leplz sa na-aprcbz mz zmatq ngr kxnzmwati drtwrdr ninge.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 A' trnzkrlzlru nike drtwr ngrde. Nzyrlq-kapqbz badr x tryrplatitru nardr. A' nzmwxlrtilr nzveati-krbzlr nzycmnengr lc.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Kzdq mzli, ncblo neng Jiszs tztalwzti-lzbq-ngrdr neke mz nidr kx myapxbz.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Krlztrpebz Jiszs da kx tqpnz drtwrdr, zbz otile kc kzdq doa kxtopwz sc tqatupele mz nrlarde.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 X sc tqrpipebzle badr kx, “Mrlx kx vz-nqblqle ninge mz nzabrtzlvz-krde doa kxtopwz mz drtqnge, abrtzlvz-kzle ninge. X mrlx tqabrtzlvzle ninge, abrtzlvz-kzle Trte kc tqatwzlr-ngrmle ninge. Murde mrlx kx avzo-lzbq, nide kx myalz-zlwzbz mz mz Gct.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jon rpibzle mz Jiszs kx, “Kxetu rnge, mckr kc ncblo kx rmaszlrpxngr drka' mz drtqm. A' pibzkr bade kx naesakipe, murde trprtrpuu bagu.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Rpibz Jiszs bade kx, “Bzkq! Murde mrlx kx tr-rpwa'-ngrbzleu bamu nzale-krmu nzwz-krmu, tukile mz nrlarde nyzmu.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Zbq trkqlupeu kx ycbep mz nzbzkr Jiszs x sc tzvzmilzpe Heven, sc tqaoti-angidrpe drtwrde nzvz-krde Jerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Atwzlr-ngrde kcng menrpa nedeng kx nartwayz-kaipzng bade. X sc tzvztrpeng mz kzdq mztea ngr Szmariz mz nzoliqti-krbzlr dakxnzng x ma kx namwi-ngrdr.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 A' leplz kcng mrkc nzpxtxpx-ngrdr nzadwatr-krdr nide, murde opx angidr kx nzvz-krde la navzkile Jerusalem. Tzwai-ngrdr da lc murde lr Szmariz nztrkabzng badr lr Jiu x mzteadau Jerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Kx nzxlrpe Jemes nidr mz Jon da lc, sc tzrpipebzlr mz Jiszs kx, “?Kxetu rgr, trnakqlelzkakr nyr Heven navzom x na-atrkatile nidr?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 A' Jiszs o-lxlvrbz sc tqlclvzpebzle. {X rpibzle badr kx, “Drka' la tqbatrpzle nzycmne-krmu lc. Murde ninge Mrlx Leplz trvz-ngrpwc'u nzodati-krnge nzlukr leplz, a' vz-ngrmc nzarlapxngr nidr.”}
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 X sc tzvzkipelr mztea kzble.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Mzli kc tzvzpe-ngrdr, kzdq ncblo rpibzle mz Jiszs kx, “Sa navz-nqblqx nim drlve keng vzkiq.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 A' rpibz Jiszs kx, “?Krlz-angidr-kzq da kx ycpxm mz nzrvz-nqblqngr ninge? Murde fokis nzmnc-zpwxng mz ma nyzdr kx yclzm mz gq. X utc nzmnc-zpwx-kzng mz ma nyzdr kx ngi nrla nounc. A' ninge Mrlx Leplz, trmnc-zpwxwxu, murde lr mrnyzngeng nzpxtxpx-ngrdr ninge. X sa napxtxpx-kz-ngrdr nim. ?Myx kxmule, navz-nqblqpeq ye ninge?”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Rpibz Jiszs mz kzdq kz ncblo kx, “Vz-nqblqm ninge.” A' rpibz ncblo kc kx, “Kxetu, na-ale-kaipo me pnz drtwr trtenge mzli ka, a' mz nibr nzbz-krde sc tqvz-nqblq-atex nim.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Rpibz Jiszs kx, “Trtingr! Rlrpe-ngrbz ye mz krkcng mqngrdr nzbzpeng nzyrtzmq-krdr kxnginidr kx nabzng.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Kzdq kz ncblo rpibzle kx, “Navz-nqblqbo nim, kx Kxetu. A' navztx-kaipo mz trtenge narlxtibo bade kx rlr-ngrmle o trtingr.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Rpibz Jiszs kx, “Ncblo kx ryabo nrlanc a' matinetr drtwrde, trnatwzleu dalr nrlanc. X mz nqmq lcpwz, mane nzpnzkr drtwr doa nzmnclz-krbzle mz Gct mz drtwrde nzlitr-krbzle. Murde rblx nzvectr-krbzle leplz mz Gct mz nzngini-krde King rdr.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.