Lucas 9

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiszs kqleleng aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) x sc tqayrlwr-amqmupeleng. X mz nzmnclz-krbzlr bade, kabzle badr nzxplrngr x zmatq ngr nzmaszlrpx-krdr drka' amrlx x nzamrlz-krdr kxnzyagoxng.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Zbz atwzlrpxpe-ngrdeng mz mztea kcng trkrlzkapzlrng. Rpibzle kx nayapwxtipxlr Nrpakxmrlz kx Gct sa tqvectrpemle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr. X na-amrlzlr nrkrdrtq leplz kx nzyagoxng.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Rpi-mopwzle badr kx, “Bzkq da kx natwzamu mz nzvzpx-krmu, kx apule nctoko, bxli, dakxnzng, x srlrni. X bzkq nimu kx nartwz kz nzkq krali. Murde na-abrtrpzmu drtwrmu mz Gct nzrka-krde.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Drlve ke nzaodu-ngrmu, mncpepwzmu mz ma lapwz esz' navz, nakrlzbzle mzli kx narlasz-ngrnamu mztea la.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Drlve ke leplz trnzaodu-ngrdru nimu, rlaszamu mztea la x rtc-ngrbzmu rplz nakrlz-ngrdrle kx nqmq krdr trka mz nzapu-krdr kxnzmnc-mrbrng.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Aposol kcng nzrkalzmqng, sc tzvz-zlipelr mztea kcng amrlx. Tzyapwxtipxlr Nrpakxmrlz kc x tzamrlzting leplz kx nzyagoxng mrkc atwrnrngr.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Zbz King Herot Antipas, kc tqaclvele lr Gzlili, xlrle nrpa ngr da kcng tqaleting Jiszs x ncblo nedeng. Drtwrde mrbrtxtrpz, murde mzli kc kai pibzle mz kzdung ncblo ngr vea nedeng nanibqlr Jon. A' kzdung leplz tzrpilr kx, “Jon Kxawrkxtr tulzpe-mop mz nzbzngr.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Kzdung nzrpilr kx profet Elaeja kc bqnc, tqmatq tqadcpx-lzbqpe. X kzdung nzrpilr kx kzdq kz profet ngr mzli kc lupe mou.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Rpi Herot kx, “Nar Jon lakipxpe kzdung ncblo ngr vea. ?A' nelc krlc tqxlrx tqaleti da lcng?” X sc tqrpile namcle Jiszs.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Aposol kcng sc tzyzlupemqng mz nzryapwxpx-krdr Nrpakxmrlz x nzamrlz-krdr leplz kxnzyagoxng, sc tzpipebzlr mz Jiszs da kcng amrlx tzalelr. Zbz sc tzvzpxpeng me esotrpz mz kzdq taon drtqde Betsaeda murde namnc-ngrdr esz'-krdr.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 A' kx nzxlrbz zbo ngr leplz kcng le, sc tzvz-nqblqpelr nide. Kx nzkrlzbzlr nide, sc tqaodupele nidr. X sc tqycmnetr-ngrbzle badr kx Gct sa tqvectrpemle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr. X amrlzle krkcng tzyagoxng.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 A' mzli kcpe mz milzpq, aposol kcng nzvzmqng bade sc tzrpipebzlr kx, “Kxetu, atwzlrpxngr leplz lcng mz mztea x nrlanc kcng tzyctineng mrlc, murde namwing x narmctineng nadr dakxnzng. Murde trpnzngr me narmctingr leplz lcng dakxnzng.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 A' Jiszs rpibzle badr kx, “Nimu kx narkabz nadr dakxnzng.” Nzrpibzlr kx, “Yctxpqng bagr bret nzlvqn kxtopwztine x nc kxsupe li. Takitxtrpwzle nzvz-krgr nzxpe-krgr dakxnzng nang zbo ngr leplz lc.” Yctxpqng bagr bret nzlvqn kx topwztine x nc kxsupe li.|alt="055 5 flat breads & 2 fish" src="055-HK00155b.tif" size="COL" loc="LUK 9:13" copy="Horace Knowles" ref="9:13"
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (Murde ncblo nzkqlu-krdr nzesolzbzng mz siu kx nzlvqn (5,000). A' trnzrlwxtrpwzu olvz x doa kx nztopwzng.) Rpibz Jiszs mz ncblo nedeng kx, “Awxbuamu leplz mz dzbedeng. Mz dzbede kxesz' leplz nakrlzbzle nzpnu kxnzlvqn (50).”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 X sc tzawxbutiopelrng.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Jiszs kalzmle bret kcng nzlvqn x nc kcng li, x obqlz mz bongavz mz nzkrka'ngr x sc tqawipebz mz Gct. Zbz lopxitxdeng, x sc tqkapebzleng mz ncblo nedeng, tzakipxbzlr mz leplz kcng nzkqlung.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Leplz amrlx nzmung x nelzdr krlctxtrpz, x ncblo nedeng nznulvzo-moulr topla nzpnu-esz'-nrade-li (12) mz nctq dakxnzng kx yctxo.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Kzdq zbq, mzli kx Jiszs krka'-ngrde esz'-krde, ncblo nedeng nzvzmqng bade, sc tqveapebz badr, rpibzle kx, “?Myx kxmu nzglxkr leplz ninge?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Nzrpibzlr kx, “Nzkqlung nzrpilr kx nim Jon Kxawrkxtr tulzpe-mop mz nzbzngr. Kzdung nzrpilr kx nim Elaeja. X kzdu-kzng nzrpilr kx nim dq profet kc bqnc tqlupe mou.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Rpibzle kx, “?A' nimu, myx kxmu nzglx-krnamu ninge?” Rpibz Pita kx, “Kxnzmcpx ne Gct.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Zbz Jiszs rngidrlvz-ngrbzle badr kx trkrlzkapzle mzli r nzyapwxtine-krbzlr mz leplz nzngini-krde Kxnzmcpx.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Sc tqrpipebz Jiszs kx, “Ninge, Mrlx Leplz, drtqnge naetqtx zlwz, x natrkalrpx-ngrdr ninge lrtzlvz ngrgung, nidr badr kxnzetu rdr pris, x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Sa nanibqlr ninge, a' sa na-atulz-mople ninge Gct Trte mz zbq kratq mz nibr nzbz-krnge.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Zbz sc tqrpipebzle badr amrlx ngrdr kx, “Doa kx navz-nqblq-angidrle ninge, narlrpx-lzbq mz nzaetq-ngrbz drtqde mz zbq kang kqlu. X naesablqtile me pnz drtwrde esz'-krde, x bzkq axtxbzle nzo-zli-krde lrpzki rnge.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Murde doa kx otr-zvzngr drtwrde nzlu-krde, sa namale-lvile nzlungr kxboi. A' krkc tqyrlqtxole nzlu-krde murde lxngitile ninge, sa naprtr mz nzlungr kxboi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Mane nznginingr bcnyr mz nrlc ka x amrbrtxtrle nzlu-krde mz nrlc kc navzm.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Doa kx pxtxpx-ngrde ninge x natqngeng mz nzngini-krnge Mrlx Leplz, sa napxtxpx-kz-ngrne nide mzli kc nayzlu-ngr-mopwc' mz zluli rnge x zluli r Trtenge x enjrl kxnztrng.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 A' napi-angidrbo bamu kx kzdung nimu sa nalubeng mzli kc Gct na-aelwapx-ngrde zmatq ngrde mz nzvectr-krmle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Mwx zbq rtqmz otx, mz nibr Jiszs nzpi-krbzle da lcng, vzmileng Pita, Jon, x Jemes x sc tzvzdzpeng mz kzdq newz murde Jiszs nakrka'.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Mzli kcpwz tqkrka'-ngrde, Jiszs mzte kc tqblepxpengr x lrpz scde kc tqpnaprtxpxpe.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Nzpwrkilvc-ngrdr ncblo nzling, Mosis x Elaeja, kcng tztupeng badr Jiszs mrkc, tzycmnepeng.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ncblo lcng nzadcpx-lzbqng mz zluli kxetu, sc tzycmnetrpe-ngrdr kxnamu nzatutrkr Jiszs me pnz drtwr Gct mz nzbz-krde Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Mzli lcde Pita nidr badr kztedeng nzmwipeng. A' kx nzdwalzmlr, sc tzmcpelr zluli r Jiszs, x nzmcpe-kzlr ncblo kcng nzling tztung badr.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Mzli kc ncblo kcng nzling tzrpilr nzrlaszpe-ngrdr Jiszs, sc tqrpipebz Pita mz Jiszs kx, “Kxakrlz, mrlztx angidr nzmnc-krgu mrka. Mwx nawztibzkr du matelq natq, nangi nyzm dq, nyz dq Mosis x nyz dq Elaeja.” (Trkrlz-angidrleu da kc tqpile.)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Mzli kc tqycmnebe-ngrde, kzdq dcbz aelwapx-lzbqngr x akqlvztxde nidr mz zmyo ngrde. X nzmwxlrtx-pnzng.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Natq Gct vzpxm mz dcbz kc. Rpibzle badr kx, “Krlc mrlxnge Kxnzmcpx. Lalztqbzmu bade!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Natq kc kx esakitxde, Jiszs kc tqtutxpe mrkc esz'-krde. Da lcng yc-lrpitxtrpwz badr Pita, Jon x Jemes. A' trpnzngr kx nzpi-nebadrle mzli lcde.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Nrlc ngrlxobz sc tzvzopemqng mz newz kc. Zbz zbo ngr leplz kxetu sc tzrmctipeng Jiszs badr Pita, Jon x Jemes.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Kzdq ncblo sc tqkabopxpem mz nabz zbo ngr leplz kcng. Rpipxmle kx, “Kxakrlz! Mctxbz ena mrlxnge, murde mrlxnge delcpwz esz'txu!
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Kzdq drka' mncpxm bade, x mzli kx dwatitr-ngrde mrlxnge, sc tqanepele nide. X batrpzle nzglqkr nimzle, vz vz mzli kx nqbya ngr naode wxbutr-ngrbzle. Tqatakrtibzle drtqde, x waisr-zvz-ngrde nide!
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Yrnititrpo mz ncblo nemqng kx namaszlrpx-ngrbzlr bade. A' trnzyatrpwzung.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Rpibz Jiszs kx, “?Nike nawai-mopwc' bamu? Nzmnc-krbo bamu mzli boipe! A' trkrlzkalamu nzrlxngitingr x narmu kc tqmqngibe.” Zbz sc tqrpipebzle mz ncblo kc kx, “Vzmim mrlxm mrka.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Doa ncblo kc kx vzmle, drka' kc sc tqrtcope-ngrde nide mz drtc' x sc tqngi-batrpebzle nzglqkr nimzle. Jiszs pnanatile drka' kc. Amrlzle doa ncblo kc, x sc tqavzpebzle mz trtede.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Da lc napibo bamu bzkq mrbrtr mz drtwrmu! Ninge Mrlx Leplz sa na-aprcbz mz zmatq ngr kxnzmwati drtwrdr ninge.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 A' trnzkrlzlru nike drtwr ngrde. Nzyrlq-kapqbz badr x tryrplatitru nardr. A' nzmwxlrtilr nzveati-krbzlr nzycmnengr lc.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Kzdq mzli, ncblo neng Jiszs tztalwzti-lzbq-ngrdr neke mz nidr kx myapxbz.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Krlztrpebz Jiszs da kx tqpnz drtwrdr, zbz otile kc kzdq doa kxtopwz sc tqatupele mz nrlarde.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 X sc tqrpipebzle badr kx, “Mrlx kx vz-nqblqle ninge mz nzabrtzlvz-krde doa kxtopwz mz drtqnge, abrtzlvz-kzle ninge. X mrlx tqabrtzlvzle ninge, abrtzlvz-kzle Trte kc tqatwzlr-ngrmle ninge. Murde mrlx kx avzo-lzbq, nide kx myalz-zlwzbz mz mz Gct.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Jon rpibzle mz Jiszs kx, “Kxetu rnge, mckr kc ncblo kx rmaszlrpxngr drka' mz drtqm. A' pibzkr bade kx naesakipe, murde trprtrpuu bagu.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Rpibz Jiszs bade kx, “Bzkq! Murde mrlx kx tr-rpwa'-ngrbzleu bamu nzale-krmu nzwz-krmu, tukile mz nrlarde nyzmu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Zbq trkqlupeu kx ycbep mz nzbzkr Jiszs x sc tzvzmilzpe Heven, sc tqaoti-angidrpe drtwrde nzvz-krde Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Atwzlr-ngrde kcng menrpa nedeng kx nartwayz-kaipzng bade. X sc tzvztrpeng mz kzdq mztea ngr Szmariz mz nzoliqti-krbzlr dakxnzng x ma kx namwi-ngrdr.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 A' leplz kcng mrkc nzpxtxpx-ngrdr nzadwatr-krdr nide, murde opx angidr kx nzvz-krde la navzkile Jerusalem. Tzwai-ngrdr da lc murde lr Szmariz nztrkabzng badr lr Jiu x mzteadau Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Kx nzxlrpe Jemes nidr mz Jon da lc, sc tzrpipebzlr mz Jiszs kx, “?Kxetu rgr, trnakqlelzkakr nyr Heven navzom x na-atrkatile nidr?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 A' Jiszs o-lxlvrbz sc tqlclvzpebzle. {X rpibzle badr kx, “Drka' la tqbatrpzle nzycmne-krmu lc. Murde ninge Mrlx Leplz trvz-ngrpwc'u nzodati-krnge nzlukr leplz, a' vz-ngrmc nzarlapxngr nidr.”}
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 X sc tzvzkipelr mztea kzble.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Mzli kc tzvzpe-ngrdr, kzdq ncblo rpibzle mz Jiszs kx, “Sa navz-nqblqx nim drlve keng vzkiq.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 A' rpibz Jiszs kx, “?Krlz-angidr-kzq da kx ycpxm mz nzrvz-nqblqngr ninge? Murde fokis nzmnc-zpwxng mz ma nyzdr kx yclzm mz gq. X utc nzmnc-zpwx-kzng mz ma nyzdr kx ngi nrla nounc. A' ninge Mrlx Leplz, trmnc-zpwxwxu, murde lr mrnyzngeng nzpxtxpx-ngrdr ninge. X sa napxtxpx-kz-ngrdr nim. ?Myx kxmule, navz-nqblqpeq ye ninge?”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Rpibz Jiszs mz kzdq kz ncblo kx, “Vz-nqblqm ninge.” A' rpibz ncblo kc kx, “Kxetu, na-ale-kaipo me pnz drtwr trtenge mzli ka, a' mz nibr nzbz-krde sc tqvz-nqblq-atex nim.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Rpibz Jiszs kx, “Trtingr! Rlrpe-ngrbz ye mz krkcng mqngrdr nzbzpeng nzyrtzmq-krdr kxnginidr kx nabzng.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Kzdq kz ncblo rpibzle kx, “Navz-nqblqbo nim, kx Kxetu. A' navztx-kaipo mz trtenge narlxtibo bade kx rlr-ngrmle o trtingr.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Rpibz Jiszs kx, “Ncblo kx ryabo nrlanc a' matinetr drtwrde, trnatwzleu dalr nrlanc. X mz nqmq lcpwz, mane nzpnzkr drtwr doa nzmnclz-krbzle mz Gct mz drtwrde nzlitr-krbzle. Murde rblx nzvectr-krbzle leplz mz Gct mz nzngini-krde King rdr.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.