Lucas 9
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB
1 Jiszs kqleleng aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) x sc tqayrlwr-amqmupeleng. X mz nzmnclz-krbzlr bade, kabzle badr nzxplrngr x zmatq ngr nzmaszlrpx-krdr drka' amrlx x nzamrlz-krdr kxnzyagoxng.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Zbz atwzlrpxpe-ngrdeng mz mztea kcng trkrlzkapzlrng. Rpibzle kx nayapwxtipxlr Nrpakxmrlz kx Gct sa tqvectrpemle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr. X na-amrlzlr nrkrdrtq leplz kx nzyagoxng.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Rpi-mopwzle badr kx, “Bzkq da kx natwzamu mz nzvzpx-krmu, kx apule nctoko, bxli, dakxnzng, x srlrni. X bzkq nimu kx nartwz kz nzkq krali. Murde na-abrtrpzmu drtwrmu mz Gct nzrka-krde.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Drlve ke nzaodu-ngrmu, mncpepwzmu mz ma lapwz esz' navz, nakrlzbzle mzli kx narlasz-ngrnamu mztea la.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Drlve ke leplz trnzaodu-ngrdru nimu, rlaszamu mztea la x rtc-ngrbzmu rplz nakrlz-ngrdrle kx nqmq krdr trka mz nzapu-krdr kxnzmnc-mrbrng.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Aposol kcng nzrkalzmqng, sc tzvz-zlipelr mztea kcng amrlx. Tzyapwxtipxlr Nrpakxmrlz kc x tzamrlzting leplz kx nzyagoxng mrkc atwrnrngr.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Zbz King Herot Antipas, kc tqaclvele lr Gzlili, xlrle nrpa ngr da kcng tqaleting Jiszs x ncblo nedeng. Drtwrde mrbrtxtrpz, murde mzli kc kai pibzle mz kzdung ncblo ngr vea nedeng nanibqlr Jon. A' kzdung leplz tzrpilr kx, “Jon Kxawrkxtr tulzpe-mop mz nzbzngr.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Kzdung nzrpilr kx profet Elaeja kc bqnc, tqmatq tqadcpx-lzbqpe. X kzdung nzrpilr kx kzdq kz profet ngr mzli kc lupe mou.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Rpi Herot kx, “Nar Jon lakipxpe kzdung ncblo ngr vea. ?A' nelc krlc tqxlrx tqaleti da lcng?” X sc tqrpile namcle Jiszs.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Aposol kcng sc tzyzlupemqng mz nzryapwxpx-krdr Nrpakxmrlz x nzamrlz-krdr leplz kxnzyagoxng, sc tzpipebzlr mz Jiszs da kcng amrlx tzalelr. Zbz sc tzvzpxpeng me esotrpz mz kzdq taon drtqde Betsaeda murde namnc-ngrdr esz'-krdr.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 A' kx nzxlrbz zbo ngr leplz kcng le, sc tzvz-nqblqpelr nide. Kx nzkrlzbzlr nide, sc tqaodupele nidr. X sc tqycmnetr-ngrbzle badr kx Gct sa tqvectrpemle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr. X amrlzle krkcng tzyagoxng.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 A' mzli kcpe mz milzpq, aposol kcng nzvzmqng bade sc tzrpipebzlr kx, “Kxetu, atwzlrpxngr leplz lcng mz mztea x nrlanc kcng tzyctineng mrlc, murde namwing x narmctineng nadr dakxnzng. Murde trpnzngr me narmctingr leplz lcng dakxnzng.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 A' Jiszs rpibzle badr kx, “Nimu kx narkabz nadr dakxnzng.” Nzrpibzlr kx, “Yctxpqng bagr bret nzlvqn kxtopwztine x nc kxsupe li. Takitxtrpwzle nzvz-krgr nzxpe-krgr dakxnzng nang zbo ngr leplz lc.” Yctxpqng bagr bret nzlvqn kx topwztine x nc kxsupe li.|alt="055 5 flat breads & 2 fish" src="055-HK00155b.tif" size="COL" loc="LUK 9:13" copy="Horace Knowles" ref="9:13"
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Murde ncblo nzkqlu-krdr nzesolzbzng mz siu kx nzlvqn (5,000). A' trnzrlwxtrpwzu olvz x doa kx nztopwzng.) Rpibz Jiszs mz ncblo nedeng kx, “Awxbuamu leplz mz dzbedeng. Mz dzbede kxesz' leplz nakrlzbzle nzpnu kxnzlvqn (50).”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 X sc tzawxbutiopelrng.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Jiszs kalzmle bret kcng nzlvqn x nc kcng li, x obqlz mz bongavz mz nzkrka'ngr x sc tqawipebz mz Gct. Zbz lopxitxdeng, x sc tqkapebzleng mz ncblo nedeng, tzakipxbzlr mz leplz kcng nzkqlung.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Leplz amrlx nzmung x nelzdr krlctxtrpz, x ncblo nedeng nznulvzo-moulr topla nzpnu-esz'-nrade-li (12) mz nctq dakxnzng kx yctxo.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Kzdq zbq, mzli kx Jiszs krka'-ngrde esz'-krde, ncblo nedeng nzvzmqng bade, sc tqveapebz badr, rpibzle kx, “?Myx kxmu nzglxkr leplz ninge?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Nzrpibzlr kx, “Nzkqlung nzrpilr kx nim Jon Kxawrkxtr tulzpe-mop mz nzbzngr. Kzdung nzrpilr kx nim Elaeja. X kzdu-kzng nzrpilr kx nim dq profet kc bqnc tqlupe mou.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Rpibzle kx, “?A' nimu, myx kxmu nzglx-krnamu ninge?” Rpibz Pita kx, “Kxnzmcpx ne Gct.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Zbz Jiszs rngidrlvz-ngrbzle badr kx trkrlzkapzle mzli r nzyapwxtine-krbzlr mz leplz nzngini-krde Kxnzmcpx.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Sc tqrpipebz Jiszs kx, “Ninge, Mrlx Leplz, drtqnge naetqtx zlwz, x natrkalrpx-ngrdr ninge lrtzlvz ngrgung, nidr badr kxnzetu rdr pris, x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Sa nanibqlr ninge, a' sa na-atulz-mople ninge Gct Trte mz zbq kratq mz nibr nzbz-krnge.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Zbz sc tqrpipebzle badr amrlx ngrdr kx, “Doa kx navz-nqblq-angidrle ninge, narlrpx-lzbq mz nzaetq-ngrbz drtqde mz zbq kang kqlu. X naesablqtile me pnz drtwrde esz'-krde, x bzkq axtxbzle nzo-zli-krde lrpzki rnge.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Murde doa kx otr-zvzngr drtwrde nzlu-krde, sa namale-lvile nzlungr kxboi. A' krkc tqyrlqtxole nzlu-krde murde lxngitile ninge, sa naprtr mz nzlungr kxboi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Mane nznginingr bcnyr mz nrlc ka x amrbrtxtrle nzlu-krde mz nrlc kc navzm.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Doa kx pxtxpx-ngrde ninge x natqngeng mz nzngini-krnge Mrlx Leplz, sa napxtxpx-kz-ngrne nide mzli kc nayzlu-ngr-mopwc' mz zluli rnge x zluli r Trtenge x enjrl kxnztrng.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 A' napi-angidrbo bamu kx kzdung nimu sa nalubeng mzli kc Gct na-aelwapx-ngrde zmatq ngrde mz nzvectr-krmle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Mwx zbq rtqmz otx, mz nibr Jiszs nzpi-krbzle da lcng, vzmileng Pita, Jon, x Jemes x sc tzvzdzpeng mz kzdq newz murde Jiszs nakrka'.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Mzli kcpwz tqkrka'-ngrde, Jiszs mzte kc tqblepxpengr x lrpz scde kc tqpnaprtxpxpe.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Nzpwrkilvc-ngrdr ncblo nzling, Mosis x Elaeja, kcng tztupeng badr Jiszs mrkc, tzycmnepeng.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ncblo lcng nzadcpx-lzbqng mz zluli kxetu, sc tzycmnetrpe-ngrdr kxnamu nzatutrkr Jiszs me pnz drtwr Gct mz nzbz-krde Jerusalem.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Mzli lcde Pita nidr badr kztedeng nzmwipeng. A' kx nzdwalzmlr, sc tzmcpelr zluli r Jiszs, x nzmcpe-kzlr ncblo kcng nzling tztung badr.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Mzli kc ncblo kcng nzling tzrpilr nzrlaszpe-ngrdr Jiszs, sc tqrpipebz Pita mz Jiszs kx, “Kxakrlz, mrlztx angidr nzmnc-krgu mrka. Mwx nawztibzkr du matelq natq, nangi nyzm dq, nyz dq Mosis x nyz dq Elaeja.” (Trkrlz-angidrleu da kc tqpile.)
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Mzli kc tqycmnebe-ngrde, kzdq dcbz aelwapx-lzbqngr x akqlvztxde nidr mz zmyo ngrde. X nzmwxlrtx-pnzng.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Natq Gct vzpxm mz dcbz kc. Rpibzle badr kx, “Krlc mrlxnge Kxnzmcpx. Lalztqbzmu bade!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Natq kc kx esakitxde, Jiszs kc tqtutxpe mrkc esz'-krde. Da lcng yc-lrpitxtrpwz badr Pita, Jon x Jemes. A' trpnzngr kx nzpi-nebadrle mzli lcde.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Nrlc ngrlxobz sc tzvzopemqng mz newz kc. Zbz zbo ngr leplz kxetu sc tzrmctipeng Jiszs badr Pita, Jon x Jemes.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Kzdq ncblo sc tqkabopxpem mz nabz zbo ngr leplz kcng. Rpipxmle kx, “Kxakrlz! Mctxbz ena mrlxnge, murde mrlxnge delcpwz esz'txu!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Kzdq drka' mncpxm bade, x mzli kx dwatitr-ngrde mrlxnge, sc tqanepele nide. X batrpzle nzglqkr nimzle, vz vz mzli kx nqbya ngr naode wxbutr-ngrbzle. Tqatakrtibzle drtqde, x waisr-zvz-ngrde nide!
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Yrnititrpo mz ncblo nemqng kx namaszlrpx-ngrbzlr bade. A' trnzyatrpwzung.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Rpibz Jiszs kx, “?Nike nawai-mopwc' bamu? Nzmnc-krbo bamu mzli boipe! A' trkrlzkalamu nzrlxngitingr x narmu kc tqmqngibe.” Zbz sc tqrpipebzle mz ncblo kc kx, “Vzmim mrlxm mrka.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Doa ncblo kc kx vzmle, drka' kc sc tqrtcope-ngrde nide mz drtc' x sc tqngi-batrpebzle nzglqkr nimzle. Jiszs pnanatile drka' kc. Amrlzle doa ncblo kc, x sc tqavzpebzle mz trtede.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Da lc napibo bamu bzkq mrbrtr mz drtwrmu! Ninge Mrlx Leplz sa na-aprcbz mz zmatq ngr kxnzmwati drtwrdr ninge.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 A' trnzkrlzlru nike drtwr ngrde. Nzyrlq-kapqbz badr x tryrplatitru nardr. A' nzmwxlrtilr nzveati-krbzlr nzycmnengr lc.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Kzdq mzli, ncblo neng Jiszs tztalwzti-lzbq-ngrdr neke mz nidr kx myapxbz.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Krlztrpebz Jiszs da kx tqpnz drtwrdr, zbz otile kc kzdq doa kxtopwz sc tqatupele mz nrlarde.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 X sc tqrpipebzle badr kx, “Mrlx kx vz-nqblqle ninge mz nzabrtzlvz-krde doa kxtopwz mz drtqnge, abrtzlvz-kzle ninge. X mrlx tqabrtzlvzle ninge, abrtzlvz-kzle Trte kc tqatwzlr-ngrmle ninge. Murde mrlx kx avzo-lzbq, nide kx myalz-zlwzbz mz mz Gct.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Jon rpibzle mz Jiszs kx, “Kxetu rnge, mckr kc ncblo kx rmaszlrpxngr drka' mz drtqm. A' pibzkr bade kx naesakipe, murde trprtrpuu bagu.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Rpibz Jiszs bade kx, “Bzkq! Murde mrlx kx tr-rpwa'-ngrbzleu bamu nzale-krmu nzwz-krmu, tukile mz nrlarde nyzmu.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Zbq trkqlupeu kx ycbep mz nzbzkr Jiszs x sc tzvzmilzpe Heven, sc tqaoti-angidrpe drtwrde nzvz-krde Jerusalem.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Atwzlr-ngrde kcng menrpa nedeng kx nartwayz-kaipzng bade. X sc tzvztrpeng mz kzdq mztea ngr Szmariz mz nzoliqti-krbzlr dakxnzng x ma kx namwi-ngrdr.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 A' leplz kcng mrkc nzpxtxpx-ngrdr nzadwatr-krdr nide, murde opx angidr kx nzvz-krde la navzkile Jerusalem. Tzwai-ngrdr da lc murde lr Szmariz nztrkabzng badr lr Jiu x mzteadau Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Kx nzxlrpe Jemes nidr mz Jon da lc, sc tzrpipebzlr mz Jiszs kx, “?Kxetu rgr, trnakqlelzkakr nyr Heven navzom x na-atrkatile nidr?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 A' Jiszs o-lxlvrbz sc tqlclvzpebzle. {X rpibzle badr kx, “Drka' la tqbatrpzle nzycmne-krmu lc. Murde ninge Mrlx Leplz trvz-ngrpwc'u nzodati-krnge nzlukr leplz, a' vz-ngrmc nzarlapxngr nidr.”}
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 X sc tzvzkipelr mztea kzble.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Mzli kc tzvzpe-ngrdr, kzdq ncblo rpibzle mz Jiszs kx, “Sa navz-nqblqx nim drlve keng vzkiq.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 A' rpibz Jiszs kx, “?Krlz-angidr-kzq da kx ycpxm mz nzrvz-nqblqngr ninge? Murde fokis nzmnc-zpwxng mz ma nyzdr kx yclzm mz gq. X utc nzmnc-zpwx-kzng mz ma nyzdr kx ngi nrla nounc. A' ninge Mrlx Leplz, trmnc-zpwxwxu, murde lr mrnyzngeng nzpxtxpx-ngrdr ninge. X sa napxtxpx-kz-ngrdr nim. ?Myx kxmule, navz-nqblqpeq ye ninge?”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Rpibz Jiszs mz kzdq kz ncblo kx, “Vz-nqblqm ninge.” A' rpibz ncblo kc kx, “Kxetu, na-ale-kaipo me pnz drtwr trtenge mzli ka, a' mz nibr nzbz-krde sc tqvz-nqblq-atex nim.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Rpibz Jiszs kx, “Trtingr! Rlrpe-ngrbz ye mz krkcng mqngrdr nzbzpeng nzyrtzmq-krdr kxnginidr kx nabzng.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Kzdq kz ncblo rpibzle kx, “Navz-nqblqbo nim, kx Kxetu. A' navztx-kaipo mz trtenge narlxtibo bade kx rlr-ngrmle o trtingr.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Rpibz Jiszs kx, “Ncblo kx ryabo nrlanc a' matinetr drtwrde, trnatwzleu dalr nrlanc. X mz nqmq lcpwz, mane nzpnzkr drtwr doa nzmnclz-krbzle mz Gct mz drtwrde nzlitr-krbzle. Murde rblx nzvectr-krbzle leplz mz Gct mz nzngini-krde King rdr.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.