Lucas 3

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mzli kc Taebirizs tqngini-ngrde king kxetu r Rom, kzdung kz gavzna x king nzmnclzbzng bade. Kzdq nidr Pcntizs Paelzt nide gavzna ngr Judiz. Kzdq mou Herot Antipas nide king kx aclvele Gzlili. X mzle Herot, Filip, nide king kx aclvele Provins kcng Itiria x Trakonaetis. X kzdq mou Laesanias nide king kc tqaclvele Abilin Provins.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Mzli lcde Anas nidr mz Kaefzs nidr Nardr Pris.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Mz nzlxngiti-krbz Jon natq Gct, sc tqvz-ngalepe-ngrde nrlar LueJodzn mz nzryapwx-krbzle mz leplz. Rpibzle kx, “Kx tqrpiamu kx Gct naipqpxbzle alwx ngrmu, natekqtramu nqmq nr drtwrmu x nawrkxtramu.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Krlc atutrle natq Profet Asaea mz nzrpi-krde kx, “Natq kzdq ncblo kx natqde etu mz nzryapwx-krbzle mz leplz lzke. Natq lcde rpibzle kx, ‘Oliqtiamu nabzmu mz nzvz-krm Kxetu Gct. Atubqtibzmu lrpzki kx nangi nyzde na-apule nzoliqtikr leplz lrpzki kx navzkim king.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Nabzlwa nayrngilvztio, newz x me yrulrtingr namnzpz'. Me ngaluti ngr lrpzki na-atubqti, x me vzo mz lrpzki nayrngilvztio.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Murde leplz amrlx namclr Mevalu kc tqatwzlr-ngrm Gct!’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Zbo ngr leplz nzyrkrpxmqng mz Jon mz nzawrkxtr-krdeng nidr. Mz drtwrde kx trmrlzu, sc tqrpipebzle mz kzdung nidr kx, “Nimu kxdrka'-ngrng! Tqpokiamu! ?Neke rpibz bamu nzwrkxtrngr na-ayrbqpxle nimu mz nzayrplapxkr Gct kc navzm?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Nzwrkxtrtx-ngrpwz esz'-krde trna-arlapxleu nimu, a' na-aleamu da kx na-aelwapx-ngrde kx tekqtrpeamu nqmq nr drtwrmu kxtrka. X bzkq rpiamu mz drtwrmu kx, ‘Rlapxpekr murde Ebraam ngi melrmqgr. X nigr angidr leplz kx mcpx Gct.’ Murde napi-pnzbo bamu kx nzmu trnavz-nqblqwamuu lrpzki r Gct mz nzarlapx-krde leplz, krlzle nzbatr-krbzle doa neng Ebraam nzvzpx-krmleng mz rlpz lcng, mz nzatutr-krde da kx esalz-ngrbzle bade.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Gct apule ncblo kx twzle akes scde x oliqtile nzrlakitiongr nounc x rtctxlz-ngrde mz nyr, murde trnzpapx-ngrdru nradr kxmrlz. Sa tqoliqtile mzli ka nzangc-krde leplz mz nyr ngr nzayrplapxngr, nidr kcng nqmq krdr trtubqu x nzpxtxpx-ngrdr nztekqtr-krdrle.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Zbz leplz kcng nzveabzng mz Jon, nzrpibzlr kx, “?Nike nawaipekr?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Rpibzle kx, “Kxrngisc nzkq kxli nakabzle kzdq mz kx trpnzngr scde nzkq. X kxrnginan dakxnzng narka-ngrde.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Kzdung mrlx kcng tzatakqting takes nzvz-kzpqng mz nzawrkxtrngr nidr. Zbz sc tzrpipebzlr kx, “Kxakrlz! ?E nike nawaikr?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Rpibz Jon kx, “Takes kx otibzmu mz leplz, bzkq myaszlzle narncbr kc tqyrlq gzpman ngr Rom naxpe ncblo kxesz'.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Kzdung ncblo ngr vea nzvea-kzpzng, nzrpibzle kx, “?X nigr x? ?Nike nawaikr?” Rpibzle kx, “Bzkq amwxlramu leplz mz nzrka-krbzlr bamu trau. X bzkq pokiatitramung. A' naesapxngr drtwrmu trau kx nzxpe-ngrmu.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Leplz amrlx tzobqtipxlr nzvz-krm Kxnzmcpx, x kx nzmcpelr kc Jon drtwrdr kc tzaotrpebzlr kx, “Mwx Kxnzmcpx nide kape.”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Krlztitrpebz Jon nzaotikr drtwrdr kc, sc tqrpipebzle badr kx, “Awrkxtrx nimu mz lue. A' kzdq la ncblo navzm mz nibrnge, kc tqmyaszlzle ninge. X trtakitrpwc'u nzwztr-ngrbz bade, kxmule-esz' nzryokaepxngr nqvi lr sadol ngr nanycde. Na-awrkxtrle nimu mz Mqngrkxtr x nyr ngr nzalqngingr.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Mz nzvz-krmle sa napipxle kx leplz nztubqng o trtingr. X nakapxmle leplz kxnzmrlzng mz leplz kxnztrkang, x sc tqamnc-angidrpeleng Heven. A' leplz kxnztrkang sa na-angcpeleng mz nyr kx ngc alo.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Mz natq kxkqlu mou, rngidrlvz-ngrbzle da mz leplz lcng, mz nzryapwxpx-krbzle badr kxmu Gct nzarlapx-krde leplz.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 X Jon lclvz-kzpzle King Herot Antipas mz da kxkqlu kxtrka kx aletile. X tqrpipebzle kx natekqtrle nqmq nr drtwrde. Murde krnalz mzlede, drtqde Herodizs, tqyrlztibzle. A' mzlede lc sc tqlube.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Zbz king Herot ale-moule kc da kx trkatxpxbz mz nzngyatikr drtwrde Jon, murde tqlclvzbz Jon nqmq krde kcng tqtrka. Atwzlr-ngrbzle kcng ncblo ngr vea, sc tzadwatrpelr Jon mz presin.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 X kzdq zbq mzli kc Jon trvztrka-ngrde mz presin, mz nibr leplz amrlx nzwrkxtr-krdr, Jiszs kc tqwrkxtrpe kz. X mzli kc tqkrka'-ngrpwzle, Heven nzlvxpx,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 x Mqngrkxtr vzom bade mz nrkrdrtq kx apule nran. X kzdq natq rpiomle Heven, rpile kx, “Nim Mrlxnge Kxnzmrlzti. X abrtzlvz-zlwzx nim.” Mqngrkxtr vzom bade, x kzdq natq rpiomle Heven, rpile kx, “Nim Mrlxnge Kxnzmrlzti.”|alt="051 baptism of Jesus - trinity, in water with John Baptist, dove coming down" src="051-Mk9.1.tif" size="COL" loc="LUK 3:22" copy="LLL Language Recording" ref="3:22"
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Mwx yiz ngr Jiszs nzpnu-tqpe (30) mzli kc tqabzo-ngrde nzwz-krde. Nzpnzkr drtwr leplz le ngi mrlx Josip. Josip ngi mrlx Heli.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli ngi mrlx Matat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josip ngi mrlx Matataeas.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagae ngi mrlx Maat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda ngi mrlx Joanzn.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerae ngi mrlx Mxlki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er ngi mrlx Josua.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livae ngi mrlx Simion.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim ngi mrlx Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 King Devet ngi mrlx Jesi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nason ngi mrlx Aminadab.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Judz ngi mrlx Jekop.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Neor ngi mrlx Seruk.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sela ngi mrlx Kainzn.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamxk ngi mrlx Mxtusxla.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenzn ngi mrlx Enos.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.