Lucas 3

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mzli kc Taebirizs tqngini-ngrde king kxetu r Rom, kzdung kz gavzna x king nzmnclzbzng bade. Kzdq nidr Pcntizs Paelzt nide gavzna ngr Judiz. Kzdq mou Herot Antipas nide king kx aclvele Gzlili. X mzle Herot, Filip, nide king kx aclvele Provins kcng Itiria x Trakonaetis. X kzdq mou Laesanias nide king kc tqaclvele Abilin Provins.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Mzli lcde Anas nidr mz Kaefzs nidr Nardr Pris.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Mz nzlxngiti-krbz Jon natq Gct, sc tqvz-ngalepe-ngrde nrlar LueJodzn mz nzryapwx-krbzle mz leplz. Rpibzle kx, “Kx tqrpiamu kx Gct naipqpxbzle alwx ngrmu, natekqtramu nqmq nr drtwrmu x nawrkxtramu.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Krlc atutrle natq Profet Asaea mz nzrpi-krde kx, “Natq kzdq ncblo kx natqde etu mz nzryapwx-krbzle mz leplz lzke. Natq lcde rpibzle kx, ‘Oliqtiamu nabzmu mz nzvz-krm Kxetu Gct. Atubqtibzmu lrpzki kx nangi nyzde na-apule nzoliqtikr leplz lrpzki kx navzkim king.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Nabzlwa nayrngilvztio, newz x me yrulrtingr namnzpz'. Me ngaluti ngr lrpzki na-atubqti, x me vzo mz lrpzki nayrngilvztio.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Murde leplz amrlx namclr Mevalu kc tqatwzlr-ngrm Gct!’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Zbo ngr leplz nzyrkrpxmqng mz Jon mz nzawrkxtr-krdeng nidr. Mz drtwrde kx trmrlzu, sc tqrpipebzle mz kzdung nidr kx, “Nimu kxdrka'-ngrng! Tqpokiamu! ?Neke rpibz bamu nzwrkxtrngr na-ayrbqpxle nimu mz nzayrplapxkr Gct kc navzm?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Nzwrkxtrtx-ngrpwz esz'-krde trna-arlapxleu nimu, a' na-aleamu da kx na-aelwapx-ngrde kx tekqtrpeamu nqmq nr drtwrmu kxtrka. X bzkq rpiamu mz drtwrmu kx, ‘Rlapxpekr murde Ebraam ngi melrmqgr. X nigr angidr leplz kx mcpx Gct.’ Murde napi-pnzbo bamu kx nzmu trnavz-nqblqwamuu lrpzki r Gct mz nzarlapx-krde leplz, krlzle nzbatr-krbzle doa neng Ebraam nzvzpx-krmleng mz rlpz lcng, mz nzatutr-krde da kx esalz-ngrbzle bade.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Gct apule ncblo kx twzle akes scde x oliqtile nzrlakitiongr nounc x rtctxlz-ngrde mz nyr, murde trnzpapx-ngrdru nradr kxmrlz. Sa tqoliqtile mzli ka nzangc-krde leplz mz nyr ngr nzayrplapxngr, nidr kcng nqmq krdr trtubqu x nzpxtxpx-ngrdr nztekqtr-krdrle.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Zbz leplz kcng nzveabzng mz Jon, nzrpibzlr kx, “?Nike nawaipekr?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Rpibzle kx, “Kxrngisc nzkq kxli nakabzle kzdq mz kx trpnzngr scde nzkq. X kxrnginan dakxnzng narka-ngrde.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Kzdung mrlx kcng tzatakqting takes nzvz-kzpqng mz nzawrkxtrngr nidr. Zbz sc tzrpipebzlr kx, “Kxakrlz! ?E nike nawaikr?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Rpibz Jon kx, “Takes kx otibzmu mz leplz, bzkq myaszlzle narncbr kc tqyrlq gzpman ngr Rom naxpe ncblo kxesz'.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Kzdung ncblo ngr vea nzvea-kzpzng, nzrpibzle kx, “?X nigr x? ?Nike nawaikr?” Rpibzle kx, “Bzkq amwxlramu leplz mz nzrka-krbzlr bamu trau. X bzkq pokiatitramung. A' naesapxngr drtwrmu trau kx nzxpe-ngrmu.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Leplz amrlx tzobqtipxlr nzvz-krm Kxnzmcpx, x kx nzmcpelr kc Jon drtwrdr kc tzaotrpebzlr kx, “Mwx Kxnzmcpx nide kape.”
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Krlztitrpebz Jon nzaotikr drtwrdr kc, sc tqrpipebzle badr kx, “Awrkxtrx nimu mz lue. A' kzdq la ncblo navzm mz nibrnge, kc tqmyaszlzle ninge. X trtakitrpwc'u nzwztr-ngrbz bade, kxmule-esz' nzryokaepxngr nqvi lr sadol ngr nanycde. Na-awrkxtrle nimu mz Mqngrkxtr x nyr ngr nzalqngingr.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Mz nzvz-krmle sa napipxle kx leplz nztubqng o trtingr. X nakapxmle leplz kxnzmrlzng mz leplz kxnztrkang, x sc tqamnc-angidrpeleng Heven. A' leplz kxnztrkang sa na-angcpeleng mz nyr kx ngc alo.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Mz natq kxkqlu mou, rngidrlvz-ngrbzle da mz leplz lcng, mz nzryapwxpx-krbzle badr kxmu Gct nzarlapx-krde leplz.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 X Jon lclvz-kzpzle King Herot Antipas mz da kxkqlu kxtrka kx aletile. X tqrpipebzle kx natekqtrle nqmq nr drtwrde. Murde krnalz mzlede, drtqde Herodizs, tqyrlztibzle. A' mzlede lc sc tqlube.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Zbz king Herot ale-moule kc da kx trkatxpxbz mz nzngyatikr drtwrde Jon, murde tqlclvzbz Jon nqmq krde kcng tqtrka. Atwzlr-ngrbzle kcng ncblo ngr vea, sc tzadwatrpelr Jon mz presin.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 X kzdq zbq mzli kc Jon trvztrka-ngrde mz presin, mz nibr leplz amrlx nzwrkxtr-krdr, Jiszs kc tqwrkxtrpe kz. X mzli kc tqkrka'-ngrpwzle, Heven nzlvxpx,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 x Mqngrkxtr vzom bade mz nrkrdrtq kx apule nran. X kzdq natq rpiomle Heven, rpile kx, “Nim Mrlxnge Kxnzmrlzti. X abrtzlvz-zlwzx nim.” Mqngrkxtr vzom bade, x kzdq natq rpiomle Heven, rpile kx, “Nim Mrlxnge Kxnzmrlzti.”|alt="051 baptism of Jesus - trinity, in water with John Baptist, dove coming down" src="051-Mk9.1.tif" size="COL" loc="LUK 3:22" copy="LLL Language Recording" ref="3:22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Mwx yiz ngr Jiszs nzpnu-tqpe (30) mzli kc tqabzo-ngrde nzwz-krde. Nzpnzkr drtwr leplz le ngi mrlx Josip. Josip ngi mrlx Heli.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Heli ngi mrlx Matat.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Josip ngi mrlx Matataeas.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagae ngi mrlx Maat.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Joda ngi mrlx Joanzn.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Nerae ngi mrlx Mxlki.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er ngi mrlx Josua.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Livae ngi mrlx Simion.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliakim ngi mrlx Melea.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 King Devet ngi mrlx Jesi.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nason ngi mrlx Aminadab.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Judz ngi mrlx Jekop.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Neor ngi mrlx Seruk.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sela ngi mrlx Kainzn.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamxk ngi mrlx Mxtusxla.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kenzn ngi mrlx Enos.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.