Lucas 3

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mzli kc Taebirizs tqngini-ngrde king kxetu r Rom, kzdung kz gavzna x king nzmnclzbzng bade. Kzdq nidr Pcntizs Paelzt nide gavzna ngr Judiz. Kzdq mou Herot Antipas nide king kx aclvele Gzlili. X mzle Herot, Filip, nide king kx aclvele Provins kcng Itiria x Trakonaetis. X kzdq mou Laesanias nide king kc tqaclvele Abilin Provins.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Mzli lcde Anas nidr mz Kaefzs nidr Nardr Pris.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Mz nzlxngiti-krbz Jon natq Gct, sc tqvz-ngalepe-ngrde nrlar LueJodzn mz nzryapwx-krbzle mz leplz. Rpibzle kx, “Kx tqrpiamu kx Gct naipqpxbzle alwx ngrmu, natekqtramu nqmq nr drtwrmu x nawrkxtramu.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Krlc atutrle natq Profet Asaea mz nzrpi-krde kx, “Natq kzdq ncblo kx natqde etu mz nzryapwx-krbzle mz leplz lzke. Natq lcde rpibzle kx, ‘Oliqtiamu nabzmu mz nzvz-krm Kxetu Gct. Atubqtibzmu lrpzki kx nangi nyzde na-apule nzoliqtikr leplz lrpzki kx navzkim king.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Nabzlwa nayrngilvztio, newz x me yrulrtingr namnzpz'. Me ngaluti ngr lrpzki na-atubqti, x me vzo mz lrpzki nayrngilvztio.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Murde leplz amrlx namclr Mevalu kc tqatwzlr-ngrm Gct!’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Zbo ngr leplz nzyrkrpxmqng mz Jon mz nzawrkxtr-krdeng nidr. Mz drtwrde kx trmrlzu, sc tqrpipebzle mz kzdung nidr kx, “Nimu kxdrka'-ngrng! Tqpokiamu! ?Neke rpibz bamu nzwrkxtrngr na-ayrbqpxle nimu mz nzayrplapxkr Gct kc navzm?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Nzwrkxtrtx-ngrpwz esz'-krde trna-arlapxleu nimu, a' na-aleamu da kx na-aelwapx-ngrde kx tekqtrpeamu nqmq nr drtwrmu kxtrka. X bzkq rpiamu mz drtwrmu kx, ‘Rlapxpekr murde Ebraam ngi melrmqgr. X nigr angidr leplz kx mcpx Gct.’ Murde napi-pnzbo bamu kx nzmu trnavz-nqblqwamuu lrpzki r Gct mz nzarlapx-krde leplz, krlzle nzbatr-krbzle doa neng Ebraam nzvzpx-krmleng mz rlpz lcng, mz nzatutr-krde da kx esalz-ngrbzle bade.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Gct apule ncblo kx twzle akes scde x oliqtile nzrlakitiongr nounc x rtctxlz-ngrde mz nyr, murde trnzpapx-ngrdru nradr kxmrlz. Sa tqoliqtile mzli ka nzangc-krde leplz mz nyr ngr nzayrplapxngr, nidr kcng nqmq krdr trtubqu x nzpxtxpx-ngrdr nztekqtr-krdrle.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Zbz leplz kcng nzveabzng mz Jon, nzrpibzlr kx, “?Nike nawaipekr?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Rpibzle kx, “Kxrngisc nzkq kxli nakabzle kzdq mz kx trpnzngr scde nzkq. X kxrnginan dakxnzng narka-ngrde.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Kzdung mrlx kcng tzatakqting takes nzvz-kzpqng mz nzawrkxtrngr nidr. Zbz sc tzrpipebzlr kx, “Kxakrlz! ?E nike nawaikr?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Rpibz Jon kx, “Takes kx otibzmu mz leplz, bzkq myaszlzle narncbr kc tqyrlq gzpman ngr Rom naxpe ncblo kxesz'.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Kzdung ncblo ngr vea nzvea-kzpzng, nzrpibzle kx, “?X nigr x? ?Nike nawaikr?” Rpibzle kx, “Bzkq amwxlramu leplz mz nzrka-krbzlr bamu trau. X bzkq pokiatitramung. A' naesapxngr drtwrmu trau kx nzxpe-ngrmu.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Leplz amrlx tzobqtipxlr nzvz-krm Kxnzmcpx, x kx nzmcpelr kc Jon drtwrdr kc tzaotrpebzlr kx, “Mwx Kxnzmcpx nide kape.”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Krlztitrpebz Jon nzaotikr drtwrdr kc, sc tqrpipebzle badr kx, “Awrkxtrx nimu mz lue. A' kzdq la ncblo navzm mz nibrnge, kc tqmyaszlzle ninge. X trtakitrpwc'u nzwztr-ngrbz bade, kxmule-esz' nzryokaepxngr nqvi lr sadol ngr nanycde. Na-awrkxtrle nimu mz Mqngrkxtr x nyr ngr nzalqngingr.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Mz nzvz-krmle sa napipxle kx leplz nztubqng o trtingr. X nakapxmle leplz kxnzmrlzng mz leplz kxnztrkang, x sc tqamnc-angidrpeleng Heven. A' leplz kxnztrkang sa na-angcpeleng mz nyr kx ngc alo.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Mz natq kxkqlu mou, rngidrlvz-ngrbzle da mz leplz lcng, mz nzryapwxpx-krbzle badr kxmu Gct nzarlapx-krde leplz.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 X Jon lclvz-kzpzle King Herot Antipas mz da kxkqlu kxtrka kx aletile. X tqrpipebzle kx natekqtrle nqmq nr drtwrde. Murde krnalz mzlede, drtqde Herodizs, tqyrlztibzle. A' mzlede lc sc tqlube.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Zbz king Herot ale-moule kc da kx trkatxpxbz mz nzngyatikr drtwrde Jon, murde tqlclvzbz Jon nqmq krde kcng tqtrka. Atwzlr-ngrbzle kcng ncblo ngr vea, sc tzadwatrpelr Jon mz presin.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 X kzdq zbq mzli kc Jon trvztrka-ngrde mz presin, mz nibr leplz amrlx nzwrkxtr-krdr, Jiszs kc tqwrkxtrpe kz. X mzli kc tqkrka'-ngrpwzle, Heven nzlvxpx,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 x Mqngrkxtr vzom bade mz nrkrdrtq kx apule nran. X kzdq natq rpiomle Heven, rpile kx, “Nim Mrlxnge Kxnzmrlzti. X abrtzlvz-zlwzx nim.” Mqngrkxtr vzom bade, x kzdq natq rpiomle Heven, rpile kx, “Nim Mrlxnge Kxnzmrlzti.”|alt="051 baptism of Jesus - trinity, in water with John Baptist, dove coming down" src="051-Mk9.1.tif" size="COL" loc="LUK 3:22" copy="LLL Language Recording" ref="3:22"
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Mwx yiz ngr Jiszs nzpnu-tqpe (30) mzli kc tqabzo-ngrde nzwz-krde. Nzpnzkr drtwr leplz le ngi mrlx Josip. Josip ngi mrlx Heli.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli ngi mrlx Matat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josip ngi mrlx Matataeas.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagae ngi mrlx Maat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda ngi mrlx Joanzn.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerae ngi mrlx Mxlki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er ngi mrlx Josua.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livae ngi mrlx Simion.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim ngi mrlx Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 King Devet ngi mrlx Jesi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nason ngi mrlx Aminadab.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judz ngi mrlx Jekop.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Neor ngi mrlx Seruk.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela ngi mrlx Kainzn.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamxk ngi mrlx Mxtusxla.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenzn ngi mrlx Enos.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.