Lucas 24
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 Mz nourla kxtopwz mz Sade, olvz kcng nzvzng mz butqbr, sc tzrtwzneng dalr nzaelungr nrkrdrtq Jiszs.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Nzvzbzng, nzmcpelr rplz kc tzapqbrtrngr mrkc tzdwakitrpz, nzalqlipxpe.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Zbz nzdwatrpzng, a' trnzmclru nrkrdrtq Kxetu Jiszs.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mzli kc tztu-ngrpwzlr mrkc, drtwrdr otrblamrtx-pnzngr mz da lc, nzpwrkilvc-ngrdr enjrl nzling, sc tztupebzng badr. Lrpzdr pnapr x nzobq-krdr nzapulr nzobqkr ncblo. Nzpwrkilvc-ngrdr enjrl nzling.|alt="061 angels at empty tomb" src="061-CN01853b.tif" size="COL" loc="LUK 24:4" copy="David C. Cook" ref="24:4"
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Olvz kcng nzmwxlrtx-ngrdr enjrl kcng, x nzobqtxong mz drtc'. A' enjrl kcng nzrpibzlr kx, “?Memule tqrtangrti-ngrnamu kxlu mz mzlir kxnzbzpeng?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Trmncu mrka. Tulzpe-mop. Nadctipx drtwrmu da kc tqpi-pnzbzle bamu mzli kc tqmnc-ngrde Gzlili.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Murde rpile kx na-aprcbz nide mz mq kxdrka'-ngrng. X natqlvztr mz kros, x mz zbq kratq, sc tqtulzpe-mop.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Zbz olvz kcng sc tzdctipx ate drtwrdr natqdeng.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Nzyzlumqng Jerusalem, x sc tzpipebzlr da lcng amrlx mz aposol nedeng kcng nzpnu-esz'-nrade-esz', badr leplz neng Jiszs amrlx.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Drtq olvz kcng deseleng: Mxri kc Makdala, x Joana, x Mxri lxede Jemes. Nidr badr olvz kc-kzng tzvzng badr mz butqbr kc, nzpibzlr da lcng mz aposol neng Jiszs.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 A' aposol kcng nzrpilr kx da kc tzpibzlr olvz kcng tropxpuu da, x trnzlxngitipwzlru natqdr.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 A' Pita dwatxpx x sc tqvopebz mz butqbr kc. Yrngzobz, obqtrpz, x mcpele lrpz kcng tzbxti nrkrdrtq kc. A' trpnz-moungr da. Zbz yzlutx mou mrkc tqmnc-ngrde, drtwrde otrblamrtx-pnzngr mz da kc tqmcle.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Mz zbq lcde, leplz neng Jiszs nzling nzvzng mz mztea Zmezs. Mz mzlir Zmezs x Jerusalem, kilomita nzpnu-esz'-nrade-esz' (11).
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Tzycmnetr-ngrdr da kcng amrlx tzwaisrngr Jiszs.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 X mzli kc tzryapwx-etr-ngrdr, Jiszs adcpx-lzbqbz badr, sc tzvzpeng badr.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Nzmclr nide, a' mztr traopxpwzu Gct nzglx-krdr nide.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Rpibz Jiszs badr kx, “?Nila tqpiamu nzvz-krmu la?” Nztu-lrpitxng, nzobqmitxdr drtwr kxvz.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Kzdq nidr, drtqde Kleopas, veapebz bade, rpibzle kx, “?Ni-txpwzme ncblo kx mnc Jerusalem kx trkrlzleu da kc tqprtz elr mz zbq lcng trkqluu tqyrkrpxpe?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Rpibzle kx, “?Nike lcdeng?” Nzrpibzlr kx, “Da kcng tzwaisrngr Jiszs kc Naszret. Ncblo lc nide profet kx ycmnemile zmatq x aleti da kxmatq, aelwapx-ngrde kx zmatq lc vzpxm mz Gct. X leplz amrlx nzamatqlr nide mz nabzdr.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 A' kxnzetu rdr pris ngrgung x kxnzrmailzng, nzkaobzlr nide mz doa ngr gzpman ngr Rom kcng tzaclveng, murde nzrpilr nanibqlr nide mz nztqlvztr-krdrle mz kros.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Obqtipxkr kx nide Kxnzmcpx kc tqatwzlr-ngrm Gct mz nzarlapx-krde Israel. A' drtwrgr matxpe murde krlc zbq kratq mz nibr da kcng tqprtz.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Kxmule-esz', a' kzdung olvz mz dzbede kc tqprtr-ngrgr, nzakctitxpxlr nigr. Murde nzvzbzng mz butqbr kc mzli kcma mz nourla kxtopwz,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 x trnzmcpelru nrkrdrtqde. Nzyzlumqng nzrpilr kx nzrmcng kzdq enjrl ne Gct kx pibzle badr kx Jiszs sa tqlu.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Kzdung kztegr nzvzng mz butqbr kc. X nzmclr naode obq x mznrngr, da kc tqwai nzpi-krbz olvz kcng le. A' trnzmclru Jiszs.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Zbz rpibz Jiszs badr kx, “Asa-zlwzamu nzyrplatitrkr narmu da, x asa-zlwz-kzamu nzlxngiti-krmu da kcng amrlx tzyrolr profet kcng bqnc mz nzycmnetr-krdr mz Kxnzmcpx.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ?Memule tropxu nzpipx-pnz-kaikr profet kcng le, kx drtqde naetq mz da lcng, x mz nibrde sc tqatulzpe Gct x tqamyalzpele nide Heven?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 X Jiszs kc tqyapwx-dalitipebzle badr ngalrde lcng amrlx tzycmnetr-ngrdr Kxnzmcpx mz Nzryrngrkxtr, abzole mz buk scng Mosis krlzbzle mz nzryrkr profet kcng amrlx.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Kx nzesotrpzlr mz mztea kc tzvzkilr, mrlx kc opxm kx navz-rlrupe.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 A' nzrpibzlr kx, “Namncpeku, murde nrlc milzpqpe x ycpe pipz nrlc nzbq-krde.” Zbz sc tqvztrpebz tzmncpeng badr.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Zbz kx nzwxbulzlr badr mz tebol, otibzle bret, x sc tqkrka'lvzpele. Zbz lopxile bret x kabzle badr.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 X mztr kc tqaopxpebz Gct nzglx-krdr nide, a' mzli lcpwz mrbrlqtxbz mz mztr.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 X nzrpi-etrpelr kx, “Mzli kc tqycmne-ngrmle bagi mz lrpzki, drtwrgi elatxlzm nzyapwx-daliti-krmle Nzryrngrkxtr kcng. Aputxmle bagi zyzlr kx nakrlz-ngrgi da, a' trglx-pnzkiu nide.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Nztulzmqng mzli kcpwz x nzyzlutx-moung Jerusalem, mz nzmc-krdr aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-esz', tzyrlwr-lxblrng badr leplz neng Jiszs kc-kzng.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Nzrpipebzlr mz ncblo kcng nzling kx, “Kxetu rgu tutxlz-angidrpem mz nzbzngr. Aelwa-lzbqpe-ngrbz mz Saemon!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Zbz ncblo kcng nzling nzpibzlr da kcng tqprtz mz lrpzki kc tqvzkile mztea Zmezs, x kxmu nzglx-krdr nide mzli kc tqlopxipe-ngrbzle bret nadr.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Mzli kcpwz ncblo kcng nzling tzpi-ngrpwzlr da lc, nzpwrkilvc-ngrdr Jiszs tutxpebz mz mzlirdr. Rpibzle badr kx, “Krka'-ngrne kx Gct na-amnc-zpwxle nimu.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Leplz kcng amrlx nzmwxlrtx-pnzng, murde nzrpilr nzrmcpeng mqngr ncblo kxbz.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 A' rpibz Jiszs kx, “?Memule tqmwxlr-ngrnamu? ?Memule tqlititrngr drtwrmu ninge?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Mcamu ena bzmr nilz kcng mz mqnge x nanycnge. Ninge lc! Maletrpa'mu ninge. Mqngr ncblo kxbz trpnzngr nrkrdrtqde, a' nrkrdrtqnge ycbz.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Mz nibr nzpi-krbz Jiszs da lc, sc tqaelwape-ngrbzle mqdeng x nanycdeng.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nzabrtz-krdr etu x mzlvztx naodr mz nzrkctipxngr da kc tzmclr. A' sc trnzlxngitikalr kx Jiszs kc angidr, tulzpem mz nzbzngr. Rpibz Jiszs badr kx, “?Rnginamu dakxnzng mrka?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Nzkabzlr kc dapu nc kx nztqngq.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Otibzle x ngqbzle mz mztr, mz nzaelwapx-krbzle kx trnginideu mqngr.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Zbz rpibzle badr kx, “Da kcng ena lc tqpitibo mzli kc tqmncbe-ngrgu. Rpibo kx da kcng amrlx tzyrngr ninge mz Lou sc Mosis, mz nzryr-krdr profet, x mz Sam kcng, na-atutrng.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Zbz aopxbzle mztr mz nzyrplatitrkr nardr Nzryrngrkxtr kcng tzyrngr Kxnzmcpx.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 X sc tqrpipebzle badr kx, “Nzyr pnz kx drtq Kxnzmcpx naetq x nabz, x mz zbq kratq sc tqlupe mou.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 X nrpa ngr nzrtekqtrngr drtwr x nzipqpxngr alwx, nayapwxtipxbz mz zmatq ngrde, na-abzo Jerusalem, sc tqkrlzpebzle mrkzbleng amrlx.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mcamu nzale-krnge da lcng amrlx tqpingr Nzryrngrkxtr Kxnzmcpx. X mzli kape napipebzmu mz kzdu-kzng leplz da kcng tqmcamu, murde nalxngiti-kzlr ninge.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 X sa na-atwzlr-ngrmc Mqngrkxtr kc tqesalzngr Trtenge. A' aenzlipwzmu Jerusalem, navz nakrlzbzle mzli kc navzo-ngrmle Heven mz nzmncpx-krmle bamu, murde narkabz bamu zmatq.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Zbz sc tqmailzpxpeleng Jerusalem, nzvzng nzesotrpzng mztea kc Betzni. Mrlc mqdeng glalzbzleng badr sc tqamrlzpeleng.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 X mzli lcpwz, sc tqavzdzpe Gct nide Heven.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Nzangiolr nide x sc tzyzlutrpe-moung Jerusalem. Nzabrtztx-atwrnr-ngrng.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 X mzbq kang kqlu nzrmcti-lzbq-zvzng mz Mangr-nzangiongr tzawibzng mz Gct.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.