Lucas 24

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mz nourla kxtopwz mz Sade, olvz kcng nzvzng mz butqbr, sc tzrtwzneng dalr nzaelungr nrkrdrtq Jiszs.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Nzvzbzng, nzmcpelr rplz kc tzapqbrtrngr mrkc tzdwakitrpz, nzalqlipxpe.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Zbz nzdwatrpzng, a' trnzmclru nrkrdrtq Kxetu Jiszs.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mzli kc tztu-ngrpwzlr mrkc, drtwrdr otrblamrtx-pnzngr mz da lc, nzpwrkilvc-ngrdr enjrl nzling, sc tztupebzng badr. Lrpzdr pnapr x nzobq-krdr nzapulr nzobqkr ncblo. Nzpwrkilvc-ngrdr enjrl nzling.|alt="061 angels at empty tomb" src="061-CN01853b.tif" size="COL" loc="LUK 24:4" copy="David C. Cook" ref="24:4"
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Olvz kcng nzmwxlrtx-ngrdr enjrl kcng, x nzobqtxong mz drtc'. A' enjrl kcng nzrpibzlr kx, “?Memule tqrtangrti-ngrnamu kxlu mz mzlir kxnzbzpeng?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Trmncu mrka. Tulzpe-mop. Nadctipx drtwrmu da kc tqpi-pnzbzle bamu mzli kc tqmnc-ngrde Gzlili.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Murde rpile kx na-aprcbz nide mz mq kxdrka'-ngrng. X natqlvztr mz kros, x mz zbq kratq, sc tqtulzpe-mop.”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Zbz olvz kcng sc tzdctipx ate drtwrdr natqdeng.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Nzyzlumqng Jerusalem, x sc tzpipebzlr da lcng amrlx mz aposol nedeng kcng nzpnu-esz'-nrade-esz', badr leplz neng Jiszs amrlx.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Drtq olvz kcng deseleng: Mxri kc Makdala, x Joana, x Mxri lxede Jemes. Nidr badr olvz kc-kzng tzvzng badr mz butqbr kc, nzpibzlr da lcng mz aposol neng Jiszs.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 A' aposol kcng nzrpilr kx da kc tzpibzlr olvz kcng tropxpuu da, x trnzlxngitipwzlru natqdr.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 A' Pita dwatxpx x sc tqvopebz mz butqbr kc. Yrngzobz, obqtrpz, x mcpele lrpz kcng tzbxti nrkrdrtq kc. A' trpnz-moungr da. Zbz yzlutx mou mrkc tqmnc-ngrde, drtwrde otrblamrtx-pnzngr mz da kc tqmcle.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Mz zbq lcde, leplz neng Jiszs nzling nzvzng mz mztea Zmezs. Mz mzlir Zmezs x Jerusalem, kilomita nzpnu-esz'-nrade-esz' (11).
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Tzycmnetr-ngrdr da kcng amrlx tzwaisrngr Jiszs.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 X mzli kc tzryapwx-etr-ngrdr, Jiszs adcpx-lzbqbz badr, sc tzvzpeng badr.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Nzmclr nide, a' mztr traopxpwzu Gct nzglx-krdr nide.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Rpibz Jiszs badr kx, “?Nila tqpiamu nzvz-krmu la?” Nztu-lrpitxng, nzobqmitxdr drtwr kxvz.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Kzdq nidr, drtqde Kleopas, veapebz bade, rpibzle kx, “?Ni-txpwzme ncblo kx mnc Jerusalem kx trkrlzleu da kc tqprtz elr mz zbq lcng trkqluu tqyrkrpxpe?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Rpibzle kx, “?Nike lcdeng?” Nzrpibzlr kx, “Da kcng tzwaisrngr Jiszs kc Naszret. Ncblo lc nide profet kx ycmnemile zmatq x aleti da kxmatq, aelwapx-ngrde kx zmatq lc vzpxm mz Gct. X leplz amrlx nzamatqlr nide mz nabzdr.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 A' kxnzetu rdr pris ngrgung x kxnzrmailzng, nzkaobzlr nide mz doa ngr gzpman ngr Rom kcng tzaclveng, murde nzrpilr nanibqlr nide mz nztqlvztr-krdrle mz kros.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Obqtipxkr kx nide Kxnzmcpx kc tqatwzlr-ngrm Gct mz nzarlapx-krde Israel. A' drtwrgr matxpe murde krlc zbq kratq mz nibr da kcng tqprtz.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kxmule-esz', a' kzdung olvz mz dzbede kc tqprtr-ngrgr, nzakctitxpxlr nigr. Murde nzvzbzng mz butqbr kc mzli kcma mz nourla kxtopwz,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 x trnzmcpelru nrkrdrtqde. Nzyzlumqng nzrpilr kx nzrmcng kzdq enjrl ne Gct kx pibzle badr kx Jiszs sa tqlu.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Kzdung kztegr nzvzng mz butqbr kc. X nzmclr naode obq x mznrngr, da kc tqwai nzpi-krbz olvz kcng le. A' trnzmclru Jiszs.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Zbz rpibz Jiszs badr kx, “Asa-zlwzamu nzyrplatitrkr narmu da, x asa-zlwz-kzamu nzlxngiti-krmu da kcng amrlx tzyrolr profet kcng bqnc mz nzycmnetr-krdr mz Kxnzmcpx.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ?Memule tropxu nzpipx-pnz-kaikr profet kcng le, kx drtqde naetq mz da lcng, x mz nibrde sc tqatulzpe Gct x tqamyalzpele nide Heven?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 X Jiszs kc tqyapwx-dalitipebzle badr ngalrde lcng amrlx tzycmnetr-ngrdr Kxnzmcpx mz Nzryrngrkxtr, abzole mz buk scng Mosis krlzbzle mz nzryrkr profet kcng amrlx.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kx nzesotrpzlr mz mztea kc tzvzkilr, mrlx kc opxm kx navz-rlrupe.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 A' nzrpibzlr kx, “Namncpeku, murde nrlc milzpqpe x ycpe pipz nrlc nzbq-krde.” Zbz sc tqvztrpebz tzmncpeng badr.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Zbz kx nzwxbulzlr badr mz tebol, otibzle bret, x sc tqkrka'lvzpele. Zbz lopxile bret x kabzle badr.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 X mztr kc tqaopxpebz Gct nzglx-krdr nide, a' mzli lcpwz mrbrlqtxbz mz mztr.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 X nzrpi-etrpelr kx, “Mzli kc tqycmne-ngrmle bagi mz lrpzki, drtwrgi elatxlzm nzyapwx-daliti-krmle Nzryrngrkxtr kcng. Aputxmle bagi zyzlr kx nakrlz-ngrgi da, a' trglx-pnzkiu nide.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Nztulzmqng mzli kcpwz x nzyzlutx-moung Jerusalem, mz nzmc-krdr aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-esz', tzyrlwr-lxblrng badr leplz neng Jiszs kc-kzng.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Nzrpipebzlr mz ncblo kcng nzling kx, “Kxetu rgu tutxlz-angidrpem mz nzbzngr. Aelwa-lzbqpe-ngrbz mz Saemon!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Zbz ncblo kcng nzling nzpibzlr da kcng tqprtz mz lrpzki kc tqvzkile mztea Zmezs, x kxmu nzglx-krdr nide mzli kc tqlopxipe-ngrbzle bret nadr.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Mzli kcpwz ncblo kcng nzling tzpi-ngrpwzlr da lc, nzpwrkilvc-ngrdr Jiszs tutxpebz mz mzlirdr. Rpibzle badr kx, “Krka'-ngrne kx Gct na-amnc-zpwxle nimu.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Leplz kcng amrlx nzmwxlrtx-pnzng, murde nzrpilr nzrmcpeng mqngr ncblo kxbz.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 A' rpibz Jiszs kx, “?Memule tqmwxlr-ngrnamu? ?Memule tqlititrngr drtwrmu ninge?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Mcamu ena bzmr nilz kcng mz mqnge x nanycnge. Ninge lc! Maletrpa'mu ninge. Mqngr ncblo kxbz trpnzngr nrkrdrtqde, a' nrkrdrtqnge ycbz.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Mz nibr nzpi-krbz Jiszs da lc, sc tqaelwape-ngrbzle mqdeng x nanycdeng.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nzabrtz-krdr etu x mzlvztx naodr mz nzrkctipxngr da kc tzmclr. A' sc trnzlxngitikalr kx Jiszs kc angidr, tulzpem mz nzbzngr. Rpibz Jiszs badr kx, “?Rnginamu dakxnzng mrka?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Nzkabzlr kc dapu nc kx nztqngq.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Otibzle x ngqbzle mz mztr, mz nzaelwapx-krbzle kx trnginideu mqngr.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Zbz rpibzle badr kx, “Da kcng ena lc tqpitibo mzli kc tqmncbe-ngrgu. Rpibo kx da kcng amrlx tzyrngr ninge mz Lou sc Mosis, mz nzryr-krdr profet, x mz Sam kcng, na-atutrng.”
44 E disse-lhes:
45 Zbz aopxbzle mztr mz nzyrplatitrkr nardr Nzryrngrkxtr kcng tzyrngr Kxnzmcpx.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 X sc tqrpipebzle badr kx, “Nzyr pnz kx drtq Kxnzmcpx naetq x nabz, x mz zbq kratq sc tqlupe mou.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 X nrpa ngr nzrtekqtrngr drtwr x nzipqpxngr alwx, nayapwxtipxbz mz zmatq ngrde, na-abzo Jerusalem, sc tqkrlzpebzle mrkzbleng amrlx.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mcamu nzale-krnge da lcng amrlx tqpingr Nzryrngrkxtr Kxnzmcpx. X mzli kape napipebzmu mz kzdu-kzng leplz da kcng tqmcamu, murde nalxngiti-kzlr ninge.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 X sa na-atwzlr-ngrmc Mqngrkxtr kc tqesalzngr Trtenge. A' aenzlipwzmu Jerusalem, navz nakrlzbzle mzli kc navzo-ngrmle Heven mz nzmncpx-krmle bamu, murde narkabz bamu zmatq.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Zbz sc tqmailzpxpeleng Jerusalem, nzvzng nzesotrpzng mztea kc Betzni. Mrlc mqdeng glalzbzleng badr sc tqamrlzpeleng.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 X mzli lcpwz, sc tqavzdzpe Gct nide Heven.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Nzangiolr nide x sc tzyzlutrpe-moung Jerusalem. Nzabrtztx-atwrnr-ngrng.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 X mzbq kang kqlu nzrmcti-lzbq-zvzng mz Mangr-nzangiongr tzawibzng mz Gct.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.