Lucas 24

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mz nourla kxtopwz mz Sade, olvz kcng nzvzng mz butqbr, sc tzrtwzneng dalr nzaelungr nrkrdrtq Jiszs.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Nzvzbzng, nzmcpelr rplz kc tzapqbrtrngr mrkc tzdwakitrpz, nzalqlipxpe.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Zbz nzdwatrpzng, a' trnzmclru nrkrdrtq Kxetu Jiszs.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mzli kc tztu-ngrpwzlr mrkc, drtwrdr otrblamrtx-pnzngr mz da lc, nzpwrkilvc-ngrdr enjrl nzling, sc tztupebzng badr. Lrpzdr pnapr x nzobq-krdr nzapulr nzobqkr ncblo. Nzpwrkilvc-ngrdr enjrl nzling.|alt="061 angels at empty tomb" src="061-CN01853b.tif" size="COL" loc="LUK 24:4" copy="David C. Cook" ref="24:4"
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Olvz kcng nzmwxlrtx-ngrdr enjrl kcng, x nzobqtxong mz drtc'. A' enjrl kcng nzrpibzlr kx, “?Memule tqrtangrti-ngrnamu kxlu mz mzlir kxnzbzpeng?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Trmncu mrka. Tulzpe-mop. Nadctipx drtwrmu da kc tqpi-pnzbzle bamu mzli kc tqmnc-ngrde Gzlili.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Murde rpile kx na-aprcbz nide mz mq kxdrka'-ngrng. X natqlvztr mz kros, x mz zbq kratq, sc tqtulzpe-mop.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Zbz olvz kcng sc tzdctipx ate drtwrdr natqdeng.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Nzyzlumqng Jerusalem, x sc tzpipebzlr da lcng amrlx mz aposol nedeng kcng nzpnu-esz'-nrade-esz', badr leplz neng Jiszs amrlx.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Drtq olvz kcng deseleng: Mxri kc Makdala, x Joana, x Mxri lxede Jemes. Nidr badr olvz kc-kzng tzvzng badr mz butqbr kc, nzpibzlr da lcng mz aposol neng Jiszs.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 A' aposol kcng nzrpilr kx da kc tzpibzlr olvz kcng tropxpuu da, x trnzlxngitipwzlru natqdr.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 A' Pita dwatxpx x sc tqvopebz mz butqbr kc. Yrngzobz, obqtrpz, x mcpele lrpz kcng tzbxti nrkrdrtq kc. A' trpnz-moungr da. Zbz yzlutx mou mrkc tqmnc-ngrde, drtwrde otrblamrtx-pnzngr mz da kc tqmcle.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Mz zbq lcde, leplz neng Jiszs nzling nzvzng mz mztea Zmezs. Mz mzlir Zmezs x Jerusalem, kilomita nzpnu-esz'-nrade-esz' (11).
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Tzycmnetr-ngrdr da kcng amrlx tzwaisrngr Jiszs.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 X mzli kc tzryapwx-etr-ngrdr, Jiszs adcpx-lzbqbz badr, sc tzvzpeng badr.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Nzmclr nide, a' mztr traopxpwzu Gct nzglx-krdr nide.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Rpibz Jiszs badr kx, “?Nila tqpiamu nzvz-krmu la?” Nztu-lrpitxng, nzobqmitxdr drtwr kxvz.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Kzdq nidr, drtqde Kleopas, veapebz bade, rpibzle kx, “?Ni-txpwzme ncblo kx mnc Jerusalem kx trkrlzleu da kc tqprtz elr mz zbq lcng trkqluu tqyrkrpxpe?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Rpibzle kx, “?Nike lcdeng?” Nzrpibzlr kx, “Da kcng tzwaisrngr Jiszs kc Naszret. Ncblo lc nide profet kx ycmnemile zmatq x aleti da kxmatq, aelwapx-ngrde kx zmatq lc vzpxm mz Gct. X leplz amrlx nzamatqlr nide mz nabzdr.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 A' kxnzetu rdr pris ngrgung x kxnzrmailzng, nzkaobzlr nide mz doa ngr gzpman ngr Rom kcng tzaclveng, murde nzrpilr nanibqlr nide mz nztqlvztr-krdrle mz kros.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Obqtipxkr kx nide Kxnzmcpx kc tqatwzlr-ngrm Gct mz nzarlapx-krde Israel. A' drtwrgr matxpe murde krlc zbq kratq mz nibr da kcng tqprtz.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kxmule-esz', a' kzdung olvz mz dzbede kc tqprtr-ngrgr, nzakctitxpxlr nigr. Murde nzvzbzng mz butqbr kc mzli kcma mz nourla kxtopwz,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 x trnzmcpelru nrkrdrtqde. Nzyzlumqng nzrpilr kx nzrmcng kzdq enjrl ne Gct kx pibzle badr kx Jiszs sa tqlu.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Kzdung kztegr nzvzng mz butqbr kc. X nzmclr naode obq x mznrngr, da kc tqwai nzpi-krbz olvz kcng le. A' trnzmclru Jiszs.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Zbz rpibz Jiszs badr kx, “Asa-zlwzamu nzyrplatitrkr narmu da, x asa-zlwz-kzamu nzlxngiti-krmu da kcng amrlx tzyrolr profet kcng bqnc mz nzycmnetr-krdr mz Kxnzmcpx.
25 Então ele lhes disse:
26 ?Memule tropxu nzpipx-pnz-kaikr profet kcng le, kx drtqde naetq mz da lcng, x mz nibrde sc tqatulzpe Gct x tqamyalzpele nide Heven?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 X Jiszs kc tqyapwx-dalitipebzle badr ngalrde lcng amrlx tzycmnetr-ngrdr Kxnzmcpx mz Nzryrngrkxtr, abzole mz buk scng Mosis krlzbzle mz nzryrkr profet kcng amrlx.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kx nzesotrpzlr mz mztea kc tzvzkilr, mrlx kc opxm kx navz-rlrupe.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 A' nzrpibzlr kx, “Namncpeku, murde nrlc milzpqpe x ycpe pipz nrlc nzbq-krde.” Zbz sc tqvztrpebz tzmncpeng badr.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Zbz kx nzwxbulzlr badr mz tebol, otibzle bret, x sc tqkrka'lvzpele. Zbz lopxile bret x kabzle badr.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 X mztr kc tqaopxpebz Gct nzglx-krdr nide, a' mzli lcpwz mrbrlqtxbz mz mztr.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 X nzrpi-etrpelr kx, “Mzli kc tqycmne-ngrmle bagi mz lrpzki, drtwrgi elatxlzm nzyapwx-daliti-krmle Nzryrngrkxtr kcng. Aputxmle bagi zyzlr kx nakrlz-ngrgi da, a' trglx-pnzkiu nide.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Nztulzmqng mzli kcpwz x nzyzlutx-moung Jerusalem, mz nzmc-krdr aposol kcng nzpnu-esz'-nrade-esz', tzyrlwr-lxblrng badr leplz neng Jiszs kc-kzng.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Nzrpipebzlr mz ncblo kcng nzling kx, “Kxetu rgu tutxlz-angidrpem mz nzbzngr. Aelwa-lzbqpe-ngrbz mz Saemon!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Zbz ncblo kcng nzling nzpibzlr da kcng tqprtz mz lrpzki kc tqvzkile mztea Zmezs, x kxmu nzglx-krdr nide mzli kc tqlopxipe-ngrbzle bret nadr.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Mzli kcpwz ncblo kcng nzling tzpi-ngrpwzlr da lc, nzpwrkilvc-ngrdr Jiszs tutxpebz mz mzlirdr. Rpibzle badr kx, “Krka'-ngrne kx Gct na-amnc-zpwxle nimu.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Leplz kcng amrlx nzmwxlrtx-pnzng, murde nzrpilr nzrmcpeng mqngr ncblo kxbz.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 A' rpibz Jiszs kx, “?Memule tqmwxlr-ngrnamu? ?Memule tqlititrngr drtwrmu ninge?
38 Mas ele lhes disse:
39 Mcamu ena bzmr nilz kcng mz mqnge x nanycnge. Ninge lc! Maletrpa'mu ninge. Mqngr ncblo kxbz trpnzngr nrkrdrtqde, a' nrkrdrtqnge ycbz.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Mz nibr nzpi-krbz Jiszs da lc, sc tqaelwape-ngrbzle mqdeng x nanycdeng.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nzabrtz-krdr etu x mzlvztx naodr mz nzrkctipxngr da kc tzmclr. A' sc trnzlxngitikalr kx Jiszs kc angidr, tulzpem mz nzbzngr. Rpibz Jiszs badr kx, “?Rnginamu dakxnzng mrka?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Nzkabzlr kc dapu nc kx nztqngq.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Otibzle x ngqbzle mz mztr, mz nzaelwapx-krbzle kx trnginideu mqngr.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Zbz rpibzle badr kx, “Da kcng ena lc tqpitibo mzli kc tqmncbe-ngrgu. Rpibo kx da kcng amrlx tzyrngr ninge mz Lou sc Mosis, mz nzryr-krdr profet, x mz Sam kcng, na-atutrng.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Zbz aopxbzle mztr mz nzyrplatitrkr nardr Nzryrngrkxtr kcng tzyrngr Kxnzmcpx.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 X sc tqrpipebzle badr kx, “Nzyr pnz kx drtq Kxnzmcpx naetq x nabz, x mz zbq kratq sc tqlupe mou.
46 E disse-lhes:
47 X nrpa ngr nzrtekqtrngr drtwr x nzipqpxngr alwx, nayapwxtipxbz mz zmatq ngrde, na-abzo Jerusalem, sc tqkrlzpebzle mrkzbleng amrlx.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Mcamu nzale-krnge da lcng amrlx tqpingr Nzryrngrkxtr Kxnzmcpx. X mzli kape napipebzmu mz kzdu-kzng leplz da kcng tqmcamu, murde nalxngiti-kzlr ninge.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 X sa na-atwzlr-ngrmc Mqngrkxtr kc tqesalzngr Trtenge. A' aenzlipwzmu Jerusalem, navz nakrlzbzle mzli kc navzo-ngrmle Heven mz nzmncpx-krmle bamu, murde narkabz bamu zmatq.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Zbz sc tqmailzpxpeleng Jerusalem, nzvzng nzesotrpzng mztea kc Betzni. Mrlc mqdeng glalzbzleng badr sc tqamrlzpeleng.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 X mzli lcpwz, sc tqavzdzpe Gct nide Heven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Nzangiolr nide x sc tzyzlutrpe-moung Jerusalem. Nzabrtztx-atwrnr-ngrng.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 X mzbq kang kqlu nzrmcti-lzbq-zvzng mz Mangr-nzangiongr tzawibzng mz Gct.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.