Lucas 23
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT
1 Dzbe ncblo kcng atwrnrngr tzyrlwr-lxblrng mz Kansrl nyzdr lr Jiu, nztulzmqng, sc tzvzmipebzlr Jiszs mz Paelzt, lr Rom kc tqaclvele Judiz.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 X sc tzycmnetrpe-ngrdr nide, tzrpilr kx, “Mckr ncblo lc tqmailz-rbrle leplz negrng. Tqrpibzle badr kx bzkq nzxpebzng takes mz King r Rom. X tqrpi-kzle kx nide King Kxnzmcpx x namailzle leplz mz nzmapulrpx-krdr gzpman ngr Rom. Mz nzmu-krde lcde, nide enqmi r gzpman.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Paelzt veabz mz Jiszs, rpibzle kx, “?Myx kxmule, nim king r lr Jiu?” Rpibzle kx, “Sa tqplzpxpeq kx ninge.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Zbz Paelzt kc tqrpipebzle mz kxnzetu rdr pris, x zbo ngr leplz kcng kx, “Mz nzvz-nqblqngr lou sc gzpman ngr Rom, trpnzngr da kx vz-rbrtrpz bade kx nabz-ngrde.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 A' xplrmi-mopwz natqdr, nzrpibzlr kx, “Tqayclwztibzle nabz leplz mz nzmapulrpx-krdr gzpman ngr Rom, mrka atwrnrngr Judiz. Abzole mz provins kc Gzlili x sa tqvzpem mrka.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Kx xlrpebz Paelzt da lc, sc tqveapebz, rpibzle kx, “?Ncblo lc, nide dalr Gzlili?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Kx krlzpele kc kx Jiszs vzkimle mz Gzlili Provins, mrkc tqaclve king Herot, sc tqrpipebzle mz ncblo ngr vea kx navzmibzlr bade. Murde sc tqmnc kz Jerusalem mzli lcde.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 King Herot abrtztx mzli kc tqmcpe-ngrde Jiszs, murde xlrpe-ngrdele da kqlupe, x mzli boipe rpile namcle Jiszs nzale-krde da kxmatq.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Zbz king Herot veatibzle mz Jiszs natq kqlu, a' trpnzngr natq kxesz' kx ayzlubzle.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzblctrpzng mz nzycmne-krdr, sc tzpibqtipelr Jiszs kx alele da kxkqlu kxtrkating.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 X King Herot nidr badr ncblo ngr vea nedeng nzxtrngalvztitrlr Jiszs, x nzrwaitibzng da kxtrka kx plzpxle kx trnzamatqlru nide. Nzakq-ngrdr nide lrpz sc king, ngi dalr nzxtrngalvztitr-krdr Jiszs, murde nzrpi-krde kx nide King r lr Jiu. Zbz sc tqatwzlrpe-mou-ngrbz king Herot mz Paelzt.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Abzo mzbq lcde king Herot ncdr Paelzt nzmrlzti-lzbq-pnzng. A' mzli kc ena trpnzngr.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Paelzt aveatileng kxnzetu rdr pris kcng x kxnzrmailzng x leplz amrlx.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 X sc tqrpipebzle badr kx, “Vzmimamu ncblo lc bange, x rpiamu kx tqmailz-rbrle leplz. Mzli ka, veapebo bade x lalztqtr-angidrpebo mrka mz mzpu. A' trpnzngr da kx vz-rbr-ngrde mz da kcng tqpipxamu.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Trpnz-kzngr da kx mctrpz king Herot kx vz-rbr-ngrde, murde atwzlrpe-mou-ngrmle bagu. X nzmu namctrpzle du da mz Jiszs kx vz-rbr-ngrde, e tratwzlrpe-ngrpleu. Trpnzngr da kx ale ncblo lc, kx nananide.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 A' napibo mz ncblo nengeng naviplalr nide x sc tzrlrpe-ngrbzlr nzvz-krde.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Zvz mz Nzamyangr amrlx, Paelzt na-aprpxbzle kzdq doa lr Jiu kx mnc mz presin. Mzli lc rpile na-aprpxbzle Jiszs mz zbo ngr leplz kc.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 A' leplz kcng nzrpi-lxblrbzlr kx, “Nanibq mrlx la! X aprpxm bagr Barabas!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabas lc tqnginide ncblo kxtrka, dekc tqmnc-ngrde mz presin murde kzdq mzli dzbede nede nzotang badr ncblo ngr vea ne Rom mrkc Jerusalem, x rnibq ncblo.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Paelzt rpile na-arlapxle Jiszs, bzkq nznibq. Zbz sc tqycmnepxpe-mopwz badr, murde na-aopx-ngrbz mztr.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 A' sc tzkabong ye. Tzrpibzlr kx, “Natqlvztr mz kros! Natqlvztr mz kros!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Nzwrde kratq Paelzt rpi-mopwzle kx, “?A' memule? ?Da kxtrka kznike alele? Rblxtxm bange nzrmc-krnge da kx takitrde nzbz-krde! A' napibo mz ncblo nengeng naviplalr nide, x sc tzrlrpe-ngrbzlr nzvz-krde.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 A' sc tzkabolzng ye mz natqdr kxetu kx Jiszs natqlvztr mz kros. X sc tqtutipele nzkabo-krdr.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Zbz Paelzt kc tqpipxpebzle kx Jiszs nabz, mz nzatutr-krde natqdr kxpq.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Zbz aprpxbzle Barabas, krkc tzadwatr-ngrde mz presin mz nzota-krdr badr lr Rom x nzrnibq-krde ncblo. X kaobzle Jiszs mz ncblo nedeng mz nzvz-nqblq-krdr me pnz drtwr lr Jiu.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Nzvzmipxpelr Jiszs mz nzrtqlvztrngr nide mz kros. Nzvzng, nzvzng, x sc tzrmctipelr kc ncblo drtqde Saemon. Nide dalr taon kxetu Saerin, mrkc Afrika. Tqvz-atem x navztrpe Jerusalem. A' nzlolvzlr, x nzyrlqlzbzlr kros kc bade mz nzglq-krbzlele mz nibr Jiszs, murde drtqde mewetx-zlwzpe.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Kzdq zbo ngr leplz kxetu nzvz-nqblqbzlr nide. Mz zbo ngr leplz kc, kzdung olvz sc tzneminebzlr nzyrnimi-krdr Jiszs.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 A' Jiszs o-lxlvrtxbz badr, x rpibzle kx, “Olvz lr Jerusalem! Bzkq yrnimiamu ninge, a' nayrnimi-lzbqamu x doa nemung.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Murde kzdq la mzli navzm kx Gct na-ayrplapx-ngrde lr Jerusalem mz nzpxtxpx-krdr Kxnzmcpx nede. X mzli lcde narpingr leplz kx, ‘Namrlzbz mz olvz kcng tzvz-nrbalqng, murde olvz kcng tzrngineng doa namclr nzetqkr drtq doa nedrng.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 X leplz narpi-kz-ngrdr kx nengq na-abrkao-txpwzle elx newz kc badr. Murde nanibqtile nidr x nayrngilvztiole nidr, mz nzayrkrpx-krbzle nzetqkr drtqdr.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Murde nzmu Gct narlrpx-ngrde nzetqkr drtqnge, ninge kc trpnzngr da kx vz-rbr-ngrne, sa na-ayrplapx-zlwzle krkcng tzvz-rbrng, x na-aetq-kzpzle drtqdr.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Zbz ncblo ngr vea kcng nzoti-kzlr ncblo nzling kxnzxpqbrlr-zvz-ngrdr lou. X nznibq-kzng badr Jiszs.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 X sc tzvzmipxpemlr mz nibr drkq r Jerusalem, mz newz kc tzrpibz Bekrlz murde nzobq-krde apule bekrlz.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 X sc tqrpipe Jiszs kx, “Trte, ipqpxbz alwx ngrdr! Murde trnzkrlzlru da lc tzalelr.” X nctq lrpz scdeng nzayrleti ncblo ngr vea kcng daes.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Leplz kcng tzyrlwrng mrkc sc tzmcpelr mzli kc kxnzrmailzng lr Jiu tzxtrngalvztr-ngrdr Jiszs. Tzrpilr kx, “Krlzle nzarlapx-krde kzdu-kzng leplz. Nzmu kx tqnginide Mevalu kc tqmcpx Gct, na-arlapx-lzbq.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 — ausente —
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 — ausente —
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Mz nzaelwapxngr da kc tqbzngr Jiszs, nzyr kcng natq x nzatu mrkc tqyc-zbzlz narde. Nzyr kx,
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Kzdq ncblo kxnzxpqbrlr-ngrdr lou kcng tzdong mrkc ycmne-atrkati-kzle Jiszs, rpibzle kx, “?Nim Kxnzmcpx? Kx tqngi-angidrple, arlapx nigu mz nzbzngr!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 A' lclvztrpz kztede, rpibzle kx, “Mzli trnaboiu sa nabzq na-apule ncblo la. ?Memule tqatamutilz-ngrn alwx ngrm mz nzatrkatingr nide? ?Trmwxlrtiwq Gct nzayrplapx-krde nim?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 X mz nigi, sa tqtubq, murde twz-mouki da kx takitrde da kx aletiking. A' nide, trpnzngr da kx vz-rbr-ngrde.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 X rpibzle mz Jiszs kx, “Jiszs, nadctipx drtwrm ninge mzli kc nayzlu-mou-ngrme nzngini-krm king!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Rpibz Jiszs bade kx, “Napibo bam, koma namncki Me Mncngr Gct!”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Jiszs kqtxpxbz mz Gct mz natqde kxetu, rpibzle kx, “Trtenge! Aprcbo mqngrnge mz mqm! X sc tqbzpe.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Kzdq kxetu r dzbe ncblo ngr vea ne Rom kxtrtqki-esz' (100) mcle da kcng tqprtilz, sc tqglqpxpele Gct, tqrpipele kx, “Da zpwxtx, nide kzdq ncblo kxtubq.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Leplz kcng tzyrlwrng mrkc, mz nzmc-krdr da kc tqprtz, nzyrkr-lxblrng amrlx ngrdr mz ma nyzdr, x mz nzaelwapx-krdr drtwr kxvz nztztrlr lomrdr.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Leplz kcng amrlx tqkrlzting Jiszs, nidr badr olvz kcng tzvz-nqblq-pnzmlr nide Gzlili, nztutrpqng rlru kxpipz mz nzmc-krdr da lcng.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ncblo lc vzbz mz Paelzt. X sc tqrlxtipebzle nrkrdrtq Jiszs, murde nakaomle mz kros x nayrtzmqle.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Rlr-ngrbzle, zbz sc tqkaopem Josip nrkrdrtq kc. X bxtile kzdq lrpz kxprki kxboi mz nzvz-nqblq-krde nqmq krdr. X sc tqyrlqtr-anipele mz kzdq gq lr kxbz kx nzekqtitr mz butqbr. Butqbr lc trgalr kx nzayrbqpxm elr.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Yrtzmq-ani-ngrdele, murde zbq kc ngi zbq ngr nzoliqngr mz Sabat, x sc tqycpe pipz Sabat.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Olvz kcng tzvz-nqblq-pnzmlr Jiszs Gzlili, nzvz-nqblqlr Josip x nzmclr butqbr kc mrkc tzayrbqpx-ngrm nrkrdrtq Jiszs.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Zbz sc tzyzlupe-moung me nzmnc-ngrdr, x nzoliqtilr dalr nzaelungr nrkrdrtqde. A' na-aenzlilr nzamangr mz Sabat kc nzyrkrpx-kai-krde, mz nzvz-nqblq-krdr Lou sc Mosis.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.