Lucas 23
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA
1 Dzbe ncblo kcng atwrnrngr tzyrlwr-lxblrng mz Kansrl nyzdr lr Jiu, nztulzmqng, sc tzvzmipebzlr Jiszs mz Paelzt, lr Rom kc tqaclvele Judiz.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 X sc tzycmnetrpe-ngrdr nide, tzrpilr kx, “Mckr ncblo lc tqmailz-rbrle leplz negrng. Tqrpibzle badr kx bzkq nzxpebzng takes mz King r Rom. X tqrpi-kzle kx nide King Kxnzmcpx x namailzle leplz mz nzmapulrpx-krdr gzpman ngr Rom. Mz nzmu-krde lcde, nide enqmi r gzpman.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Paelzt veabz mz Jiszs, rpibzle kx, “?Myx kxmule, nim king r lr Jiu?” Rpibzle kx, “Sa tqplzpxpeq kx ninge.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Zbz Paelzt kc tqrpipebzle mz kxnzetu rdr pris, x zbo ngr leplz kcng kx, “Mz nzvz-nqblqngr lou sc gzpman ngr Rom, trpnzngr da kx vz-rbrtrpz bade kx nabz-ngrde.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 A' xplrmi-mopwz natqdr, nzrpibzlr kx, “Tqayclwztibzle nabz leplz mz nzmapulrpx-krdr gzpman ngr Rom, mrka atwrnrngr Judiz. Abzole mz provins kc Gzlili x sa tqvzpem mrka.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Kx xlrpebz Paelzt da lc, sc tqveapebz, rpibzle kx, “?Ncblo lc, nide dalr Gzlili?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Kx krlzpele kc kx Jiszs vzkimle mz Gzlili Provins, mrkc tqaclve king Herot, sc tqrpipebzle mz ncblo ngr vea kx navzmibzlr bade. Murde sc tqmnc kz Jerusalem mzli lcde.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 King Herot abrtztx mzli kc tqmcpe-ngrde Jiszs, murde xlrpe-ngrdele da kqlupe, x mzli boipe rpile namcle Jiszs nzale-krde da kxmatq.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Zbz king Herot veatibzle mz Jiszs natq kqlu, a' trpnzngr natq kxesz' kx ayzlubzle.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzblctrpzng mz nzycmne-krdr, sc tzpibqtipelr Jiszs kx alele da kxkqlu kxtrkating.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 X King Herot nidr badr ncblo ngr vea nedeng nzxtrngalvztitrlr Jiszs, x nzrwaitibzng da kxtrka kx plzpxle kx trnzamatqlru nide. Nzakq-ngrdr nide lrpz sc king, ngi dalr nzxtrngalvztitr-krdr Jiszs, murde nzrpi-krde kx nide King r lr Jiu. Zbz sc tqatwzlrpe-mou-ngrbz king Herot mz Paelzt.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Abzo mzbq lcde king Herot ncdr Paelzt nzmrlzti-lzbq-pnzng. A' mzli kc ena trpnzngr.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Paelzt aveatileng kxnzetu rdr pris kcng x kxnzrmailzng x leplz amrlx.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 X sc tqrpipebzle badr kx, “Vzmimamu ncblo lc bange, x rpiamu kx tqmailz-rbrle leplz. Mzli ka, veapebo bade x lalztqtr-angidrpebo mrka mz mzpu. A' trpnzngr da kx vz-rbr-ngrde mz da kcng tqpipxamu.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Trpnz-kzngr da kx mctrpz king Herot kx vz-rbr-ngrde, murde atwzlrpe-mou-ngrmle bagu. X nzmu namctrpzle du da mz Jiszs kx vz-rbr-ngrde, e tratwzlrpe-ngrpleu. Trpnzngr da kx ale ncblo lc, kx nananide.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 A' napibo mz ncblo nengeng naviplalr nide x sc tzrlrpe-ngrbzlr nzvz-krde.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Zvz mz Nzamyangr amrlx, Paelzt na-aprpxbzle kzdq doa lr Jiu kx mnc mz presin. Mzli lc rpile na-aprpxbzle Jiszs mz zbo ngr leplz kc.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 A' leplz kcng nzrpi-lxblrbzlr kx, “Nanibq mrlx la! X aprpxm bagr Barabas!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabas lc tqnginide ncblo kxtrka, dekc tqmnc-ngrde mz presin murde kzdq mzli dzbede nede nzotang badr ncblo ngr vea ne Rom mrkc Jerusalem, x rnibq ncblo.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Paelzt rpile na-arlapxle Jiszs, bzkq nznibq. Zbz sc tqycmnepxpe-mopwz badr, murde na-aopx-ngrbz mztr.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 A' sc tzkabong ye. Tzrpibzlr kx, “Natqlvztr mz kros! Natqlvztr mz kros!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Nzwrde kratq Paelzt rpi-mopwzle kx, “?A' memule? ?Da kxtrka kznike alele? Rblxtxm bange nzrmc-krnge da kx takitrde nzbz-krde! A' napibo mz ncblo nengeng naviplalr nide, x sc tzrlrpe-ngrbzlr nzvz-krde.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 A' sc tzkabolzng ye mz natqdr kxetu kx Jiszs natqlvztr mz kros. X sc tqtutipele nzkabo-krdr.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Zbz Paelzt kc tqpipxpebzle kx Jiszs nabz, mz nzatutr-krde natqdr kxpq.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Zbz aprpxbzle Barabas, krkc tzadwatr-ngrde mz presin mz nzota-krdr badr lr Rom x nzrnibq-krde ncblo. X kaobzle Jiszs mz ncblo nedeng mz nzvz-nqblq-krdr me pnz drtwr lr Jiu.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Nzvzmipxpelr Jiszs mz nzrtqlvztrngr nide mz kros. Nzvzng, nzvzng, x sc tzrmctipelr kc ncblo drtqde Saemon. Nide dalr taon kxetu Saerin, mrkc Afrika. Tqvz-atem x navztrpe Jerusalem. A' nzlolvzlr, x nzyrlqlzbzlr kros kc bade mz nzglq-krbzlele mz nibr Jiszs, murde drtqde mewetx-zlwzpe.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kzdq zbo ngr leplz kxetu nzvz-nqblqbzlr nide. Mz zbo ngr leplz kc, kzdung olvz sc tzneminebzlr nzyrnimi-krdr Jiszs.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 A' Jiszs o-lxlvrtxbz badr, x rpibzle kx, “Olvz lr Jerusalem! Bzkq yrnimiamu ninge, a' nayrnimi-lzbqamu x doa nemung.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Murde kzdq la mzli navzm kx Gct na-ayrplapx-ngrde lr Jerusalem mz nzpxtxpx-krdr Kxnzmcpx nede. X mzli lcde narpingr leplz kx, ‘Namrlzbz mz olvz kcng tzvz-nrbalqng, murde olvz kcng tzrngineng doa namclr nzetqkr drtq doa nedrng.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 X leplz narpi-kz-ngrdr kx nengq na-abrkao-txpwzle elx newz kc badr. Murde nanibqtile nidr x nayrngilvztiole nidr, mz nzayrkrpx-krbzle nzetqkr drtqdr.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Murde nzmu Gct narlrpx-ngrde nzetqkr drtqnge, ninge kc trpnzngr da kx vz-rbr-ngrne, sa na-ayrplapx-zlwzle krkcng tzvz-rbrng, x na-aetq-kzpzle drtqdr.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Zbz ncblo ngr vea kcng nzoti-kzlr ncblo nzling kxnzxpqbrlr-zvz-ngrdr lou. X nznibq-kzng badr Jiszs.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 X sc tzvzmipxpemlr mz nibr drkq r Jerusalem, mz newz kc tzrpibz Bekrlz murde nzobq-krde apule bekrlz.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 X sc tqrpipe Jiszs kx, “Trte, ipqpxbz alwx ngrdr! Murde trnzkrlzlru da lc tzalelr.” X nctq lrpz scdeng nzayrleti ncblo ngr vea kcng daes.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Leplz kcng tzyrlwrng mrkc sc tzmcpelr mzli kc kxnzrmailzng lr Jiu tzxtrngalvztr-ngrdr Jiszs. Tzrpilr kx, “Krlzle nzarlapx-krde kzdu-kzng leplz. Nzmu kx tqnginide Mevalu kc tqmcpx Gct, na-arlapx-lzbq.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 — ausente —
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 — ausente —
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mz nzaelwapxngr da kc tqbzngr Jiszs, nzyr kcng natq x nzatu mrkc tqyc-zbzlz narde. Nzyr kx,
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Kzdq ncblo kxnzxpqbrlr-ngrdr lou kcng tzdong mrkc ycmne-atrkati-kzle Jiszs, rpibzle kx, “?Nim Kxnzmcpx? Kx tqngi-angidrple, arlapx nigu mz nzbzngr!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 A' lclvztrpz kztede, rpibzle kx, “Mzli trnaboiu sa nabzq na-apule ncblo la. ?Memule tqatamutilz-ngrn alwx ngrm mz nzatrkatingr nide? ?Trmwxlrtiwq Gct nzayrplapx-krde nim?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 X mz nigi, sa tqtubq, murde twz-mouki da kx takitrde da kx aletiking. A' nide, trpnzngr da kx vz-rbr-ngrde.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 X rpibzle mz Jiszs kx, “Jiszs, nadctipx drtwrm ninge mzli kc nayzlu-mou-ngrme nzngini-krm king!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Rpibz Jiszs bade kx, “Napibo bam, koma namncki Me Mncngr Gct!”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Jiszs kqtxpxbz mz Gct mz natqde kxetu, rpibzle kx, “Trtenge! Aprcbo mqngrnge mz mqm! X sc tqbzpe.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Kzdq kxetu r dzbe ncblo ngr vea ne Rom kxtrtqki-esz' (100) mcle da kcng tqprtilz, sc tqglqpxpele Gct, tqrpipele kx, “Da zpwxtx, nide kzdq ncblo kxtubq.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Leplz kcng tzyrlwrng mrkc, mz nzmc-krdr da kc tqprtz, nzyrkr-lxblrng amrlx ngrdr mz ma nyzdr, x mz nzaelwapx-krdr drtwr kxvz nztztrlr lomrdr.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Leplz kcng amrlx tqkrlzting Jiszs, nidr badr olvz kcng tzvz-nqblq-pnzmlr nide Gzlili, nztutrpqng rlru kxpipz mz nzmc-krdr da lcng.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ncblo lc vzbz mz Paelzt. X sc tqrlxtipebzle nrkrdrtq Jiszs, murde nakaomle mz kros x nayrtzmqle.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Rlr-ngrbzle, zbz sc tqkaopem Josip nrkrdrtq kc. X bxtile kzdq lrpz kxprki kxboi mz nzvz-nqblq-krde nqmq krdr. X sc tqyrlqtr-anipele mz kzdq gq lr kxbz kx nzekqtitr mz butqbr. Butqbr lc trgalr kx nzayrbqpxm elr.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Yrtzmq-ani-ngrdele, murde zbq kc ngi zbq ngr nzoliqngr mz Sabat, x sc tqycpe pipz Sabat.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Olvz kcng tzvz-nqblq-pnzmlr Jiszs Gzlili, nzvz-nqblqlr Josip x nzmclr butqbr kc mrkc tzayrbqpx-ngrm nrkrdrtq Jiszs.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Zbz sc tzyzlupe-moung me nzmnc-ngrdr, x nzoliqtilr dalr nzaelungr nrkrdrtqde. A' na-aenzlilr nzamangr mz Sabat kc nzyrkrpx-kai-krde, mz nzvz-nqblq-krdr Lou sc Mosis.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.