Lucas 23

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dzbe ncblo kcng atwrnrngr tzyrlwr-lxblrng mz Kansrl nyzdr lr Jiu, nztulzmqng, sc tzvzmipebzlr Jiszs mz Paelzt, lr Rom kc tqaclvele Judiz.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 X sc tzycmnetrpe-ngrdr nide, tzrpilr kx, “Mckr ncblo lc tqmailz-rbrle leplz negrng. Tqrpibzle badr kx bzkq nzxpebzng takes mz King r Rom. X tqrpi-kzle kx nide King Kxnzmcpx x namailzle leplz mz nzmapulrpx-krdr gzpman ngr Rom. Mz nzmu-krde lcde, nide enqmi r gzpman.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Paelzt veabz mz Jiszs, rpibzle kx, “?Myx kxmule, nim king r lr Jiu?” Rpibzle kx, “Sa tqplzpxpeq kx ninge.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Zbz Paelzt kc tqrpipebzle mz kxnzetu rdr pris, x zbo ngr leplz kcng kx, “Mz nzvz-nqblqngr lou sc gzpman ngr Rom, trpnzngr da kx vz-rbrtrpz bade kx nabz-ngrde.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 A' xplrmi-mopwz natqdr, nzrpibzlr kx, “Tqayclwztibzle nabz leplz mz nzmapulrpx-krdr gzpman ngr Rom, mrka atwrnrngr Judiz. Abzole mz provins kc Gzlili x sa tqvzpem mrka.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Kx xlrpebz Paelzt da lc, sc tqveapebz, rpibzle kx, “?Ncblo lc, nide dalr Gzlili?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Kx krlzpele kc kx Jiszs vzkimle mz Gzlili Provins, mrkc tqaclve king Herot, sc tqrpipebzle mz ncblo ngr vea kx navzmibzlr bade. Murde sc tqmnc kz Jerusalem mzli lcde.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 King Herot abrtztx mzli kc tqmcpe-ngrde Jiszs, murde xlrpe-ngrdele da kqlupe, x mzli boipe rpile namcle Jiszs nzale-krde da kxmatq.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Zbz king Herot veatibzle mz Jiszs natq kqlu, a' trpnzngr natq kxesz' kx ayzlubzle.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzblctrpzng mz nzycmne-krdr, sc tzpibqtipelr Jiszs kx alele da kxkqlu kxtrkating.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 X King Herot nidr badr ncblo ngr vea nedeng nzxtrngalvztitrlr Jiszs, x nzrwaitibzng da kxtrka kx plzpxle kx trnzamatqlru nide. Nzakq-ngrdr nide lrpz sc king, ngi dalr nzxtrngalvztitr-krdr Jiszs, murde nzrpi-krde kx nide King r lr Jiu. Zbz sc tqatwzlrpe-mou-ngrbz king Herot mz Paelzt.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Abzo mzbq lcde king Herot ncdr Paelzt nzmrlzti-lzbq-pnzng. A' mzli kc ena trpnzngr.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Paelzt aveatileng kxnzetu rdr pris kcng x kxnzrmailzng x leplz amrlx.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 X sc tqrpipebzle badr kx, “Vzmimamu ncblo lc bange, x rpiamu kx tqmailz-rbrle leplz. Mzli ka, veapebo bade x lalztqtr-angidrpebo mrka mz mzpu. A' trpnzngr da kx vz-rbr-ngrde mz da kcng tqpipxamu.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Trpnz-kzngr da kx mctrpz king Herot kx vz-rbr-ngrde, murde atwzlrpe-mou-ngrmle bagu. X nzmu namctrpzle du da mz Jiszs kx vz-rbr-ngrde, e tratwzlrpe-ngrpleu. Trpnzngr da kx ale ncblo lc, kx nananide.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 A' napibo mz ncblo nengeng naviplalr nide x sc tzrlrpe-ngrbzlr nzvz-krde.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Zvz mz Nzamyangr amrlx, Paelzt na-aprpxbzle kzdq doa lr Jiu kx mnc mz presin. Mzli lc rpile na-aprpxbzle Jiszs mz zbo ngr leplz kc.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 A' leplz kcng nzrpi-lxblrbzlr kx, “Nanibq mrlx la! X aprpxm bagr Barabas!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barabas lc tqnginide ncblo kxtrka, dekc tqmnc-ngrde mz presin murde kzdq mzli dzbede nede nzotang badr ncblo ngr vea ne Rom mrkc Jerusalem, x rnibq ncblo.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Paelzt rpile na-arlapxle Jiszs, bzkq nznibq. Zbz sc tqycmnepxpe-mopwz badr, murde na-aopx-ngrbz mztr.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 A' sc tzkabong ye. Tzrpibzlr kx, “Natqlvztr mz kros! Natqlvztr mz kros!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Nzwrde kratq Paelzt rpi-mopwzle kx, “?A' memule? ?Da kxtrka kznike alele? Rblxtxm bange nzrmc-krnge da kx takitrde nzbz-krde! A' napibo mz ncblo nengeng naviplalr nide, x sc tzrlrpe-ngrbzlr nzvz-krde.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 A' sc tzkabolzng ye mz natqdr kxetu kx Jiszs natqlvztr mz kros. X sc tqtutipele nzkabo-krdr.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Zbz Paelzt kc tqpipxpebzle kx Jiszs nabz, mz nzatutr-krde natqdr kxpq.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Zbz aprpxbzle Barabas, krkc tzadwatr-ngrde mz presin mz nzota-krdr badr lr Rom x nzrnibq-krde ncblo. X kaobzle Jiszs mz ncblo nedeng mz nzvz-nqblq-krdr me pnz drtwr lr Jiu.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Nzvzmipxpelr Jiszs mz nzrtqlvztrngr nide mz kros. Nzvzng, nzvzng, x sc tzrmctipelr kc ncblo drtqde Saemon. Nide dalr taon kxetu Saerin, mrkc Afrika. Tqvz-atem x navztrpe Jerusalem. A' nzlolvzlr, x nzyrlqlzbzlr kros kc bade mz nzglq-krbzlele mz nibr Jiszs, murde drtqde mewetx-zlwzpe.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Kzdq zbo ngr leplz kxetu nzvz-nqblqbzlr nide. Mz zbo ngr leplz kc, kzdung olvz sc tzneminebzlr nzyrnimi-krdr Jiszs.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 A' Jiszs o-lxlvrtxbz badr, x rpibzle kx, “Olvz lr Jerusalem! Bzkq yrnimiamu ninge, a' nayrnimi-lzbqamu x doa nemung.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Murde kzdq la mzli navzm kx Gct na-ayrplapx-ngrde lr Jerusalem mz nzpxtxpx-krdr Kxnzmcpx nede. X mzli lcde narpingr leplz kx, ‘Namrlzbz mz olvz kcng tzvz-nrbalqng, murde olvz kcng tzrngineng doa namclr nzetqkr drtq doa nedrng.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 X leplz narpi-kz-ngrdr kx nengq na-abrkao-txpwzle elx newz kc badr. Murde nanibqtile nidr x nayrngilvztiole nidr, mz nzayrkrpx-krbzle nzetqkr drtqdr.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Murde nzmu Gct narlrpx-ngrde nzetqkr drtqnge, ninge kc trpnzngr da kx vz-rbr-ngrne, sa na-ayrplapx-zlwzle krkcng tzvz-rbrng, x na-aetq-kzpzle drtqdr.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Zbz ncblo ngr vea kcng nzoti-kzlr ncblo nzling kxnzxpqbrlr-zvz-ngrdr lou. X nznibq-kzng badr Jiszs.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 X sc tzvzmipxpemlr mz nibr drkq r Jerusalem, mz newz kc tzrpibz Bekrlz murde nzobq-krde apule bekrlz.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 X sc tqrpipe Jiszs kx, “Trte, ipqpxbz alwx ngrdr! Murde trnzkrlzlru da lc tzalelr.” X nctq lrpz scdeng nzayrleti ncblo ngr vea kcng daes.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Leplz kcng tzyrlwrng mrkc sc tzmcpelr mzli kc kxnzrmailzng lr Jiu tzxtrngalvztr-ngrdr Jiszs. Tzrpilr kx, “Krlzle nzarlapx-krde kzdu-kzng leplz. Nzmu kx tqnginide Mevalu kc tqmcpx Gct, na-arlapx-lzbq.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mz nzaelwapxngr da kc tqbzngr Jiszs, nzyr kcng natq x nzatu mrkc tqyc-zbzlz narde. Nzyr kx,
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kzdq ncblo kxnzxpqbrlr-ngrdr lou kcng tzdong mrkc ycmne-atrkati-kzle Jiszs, rpibzle kx, “?Nim Kxnzmcpx? Kx tqngi-angidrple, arlapx nigu mz nzbzngr!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 A' lclvztrpz kztede, rpibzle kx, “Mzli trnaboiu sa nabzq na-apule ncblo la. ?Memule tqatamutilz-ngrn alwx ngrm mz nzatrkatingr nide? ?Trmwxlrtiwq Gct nzayrplapx-krde nim?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 X mz nigi, sa tqtubq, murde twz-mouki da kx takitrde da kx aletiking. A' nide, trpnzngr da kx vz-rbr-ngrde.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 X rpibzle mz Jiszs kx, “Jiszs, nadctipx drtwrm ninge mzli kc nayzlu-mou-ngrme nzngini-krm king!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Rpibz Jiszs bade kx, “Napibo bam, koma namncki Me Mncngr Gct!”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Jiszs kqtxpxbz mz Gct mz natqde kxetu, rpibzle kx, “Trtenge! Aprcbo mqngrnge mz mqm! X sc tqbzpe.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Kzdq kxetu r dzbe ncblo ngr vea ne Rom kxtrtqki-esz' (100) mcle da kcng tqprtilz, sc tqglqpxpele Gct, tqrpipele kx, “Da zpwxtx, nide kzdq ncblo kxtubq.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Leplz kcng tzyrlwrng mrkc, mz nzmc-krdr da kc tqprtz, nzyrkr-lxblrng amrlx ngrdr mz ma nyzdr, x mz nzaelwapx-krdr drtwr kxvz nztztrlr lomrdr.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Leplz kcng amrlx tqkrlzting Jiszs, nidr badr olvz kcng tzvz-nqblq-pnzmlr nide Gzlili, nztutrpqng rlru kxpipz mz nzmc-krdr da lcng.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ncblo lc vzbz mz Paelzt. X sc tqrlxtipebzle nrkrdrtq Jiszs, murde nakaomle mz kros x nayrtzmqle.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Rlr-ngrbzle, zbz sc tqkaopem Josip nrkrdrtq kc. X bxtile kzdq lrpz kxprki kxboi mz nzvz-nqblq-krde nqmq krdr. X sc tqyrlqtr-anipele mz kzdq gq lr kxbz kx nzekqtitr mz butqbr. Butqbr lc trgalr kx nzayrbqpxm elr.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Yrtzmq-ani-ngrdele, murde zbq kc ngi zbq ngr nzoliqngr mz Sabat, x sc tqycpe pipz Sabat.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Olvz kcng tzvz-nqblq-pnzmlr Jiszs Gzlili, nzvz-nqblqlr Josip x nzmclr butqbr kc mrkc tzayrbqpx-ngrm nrkrdrtq Jiszs.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Zbz sc tzyzlupe-moung me nzmnc-ngrdr, x nzoliqtilr dalr nzaelungr nrkrdrtqde. A' na-aenzlilr nzamangr mz Sabat kc nzyrkrpx-kai-krde, mz nzvz-nqblq-krdr Lou sc Mosis.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.