Lucas 20
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 Kzdq zbq lcdeng Jiszs sc tqalvztrleng leplz mz Mangr-nzangiongr, x tqryapwxbz Nrpakxmrlz kx Gct sa tqvectrpemle leplz bade. Kxnzetu rdr pris x krkcng tzalvztrng mz Lou sc Mosis, nidr badr kzdung lrtzlvz nzvzmqng.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 X sc tqrpipebzlr bade kx, “?Pim bagr, neke rkabz bam zmatq mz nzale-krm da lcng tqaleq?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 A' rpibzle kx, “Mzli ka naveati-kaipo du bamu kzdq natq.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ?Zmatq ngr nzawrkxtrkr Jon kaom Gct o kabz ncblo?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Zbz sc tzrpi-etrpelr kx, “Nzmu narpiku kx, ‘Zmatq kx kaom Gct,’ sa narpimle kx, ‘?E memule trlxngiti-ngrwamuu natqde?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 A' nzmu narpiku kx, ‘Zmatq kx kabz ncblo,’ zbo ngr leplz lc nzmu nzvaebrtilr nigu. Murde nzkrlz-angidrlr kx Jon nide profet.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Zbz sc tzrpipebzlr kx, “Trkrlzkru kx rkabz.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Rpibz Jiszs badr kx, “X ninge kz trpnzngr nzpi-krbo me twzkimc zmatq kc tqwz-ngrne.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Zbz sc tqyapwxtipebz Jiszs nzycmne-ebzpxngr lc. Rpibzle mz leplz kcng tzmncng Mangr-nzangiongr kx, “Kzdq ncblo petile kc nrlanc ngr grep. Zbz sc tqrlrpe-ngrbzle mz ncblo kx narbilqng, murde naxpebzlr bade kzdung nra grep mz nrlanc lc. Zbz sc tqrlaszpele mrnyzde, vzpe rlru mrkzble, mnctile mzli boitx.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Zbz mzli kc tqbrpengr grep, sc tqatwzlrpe-ngrbzle kc kxnzawz nede mz nzyzlumi-krbzle du nra grep kx nangi mqde. Ncblo kc tqatwzlr-ngrbzle, kx krlzbzle ncblo kcng tzrbilqng nrlanc kc, sc tzlolvzpelr, nztztxdr x sc tzayzlu-nrbalqpelr.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Zbz atwzlr-ngrbzle kzdq mou kxnzawz. A' nztz-mopwzlr nide x nzamyabzlr drtqde. Zbz nzayzlu-nrbalq-mopwzlr. X vzm x pi-mopwzle mz kxetu rde.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Zbz sc tqatwzlrpe-ngr-mopwzle kxnzawz kratq. Krlc nztzti-kzlr, bxkrti, x nzrtcpx-ngrdr yz mz nibr nrlanc kc.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Zbz ncblo kc tqrnginyz nrlanc kc, sc tqrpipele kx, ‘?Nike na-alepex? Na-atwzlrpe-ngrbo mrlxnge kc esz'txu. Mwx nzmu nzamrluebzlr nide x sa nakabzlr du nra grep bade kx nangi dalr nzrbilqngr.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 A' kx nzmc ncblo kcng tzrbilqng nrlanc mrlxde, sc tzrpi-etrpelr kx, ‘Mrlx kxetu kc tqrnginyz nrlanc ka nide kape. Nanibqpeku murde da nyz trtede nangi nyzpegu.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Zbz nzrtctxpx-ngrdr mz nrlanc kc x nznibqtxdr.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Sa navzm nanibqle ncblo lang. X nrlanc la sa nakabzle mz ncblo kzbleng.” Nzkrlzpelr kx nzycmne-krde kc tutrpz mz kxetu r lr Jiu, sc tzrpipelr kx, “Bzkq ngida nzrtekqtr Gct nigr mz kxtrngiulrJiu mz nzngini-krdr leplz nedeng!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Jiszs obqbz badr x rpibzle kx, “Kx tqrpi-ngrnamu nakxmule lc, na-aoti kz drtwrmu nike drtwr ngr Nzryrngrkxtr lc tqrpile kx, ‘Rplz kc etu tzpxtxpx-ngrdr ncblo kcng tzrwz-ngrng ma, nzaelwapxngr kx nide nou rplz kc tqmyatxpx-zlwzbz.’
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Leplz kcng trnzabrtzlvzlru rplz lc tqmcpx Gct, apule kx nztaong elr x nzataki-lzbqng. X leplz kcng tzvz-zvzng nzpxtxpx-krdr rplz lc, sa na-ayrplapxng kalr mz Mzli Kxmatq kc navzm. Sa na-apule rplz kc nataobz badr x natamyr-ngrde nidr.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Zbz ncblo kcng tzalvztrng mz Lou sc Mosis x Kxnzetu rdr pris kcng, nzkrlztrpebzlr kx nzryapwxkr Jiszs lc tutrpz badr. X nzrpilr nalolvzlr nide mzli lcpwz. A' nzmwxlrtilr leplz kcng murde drtwrde ma tzngya. Zbz trnzlolvz-pnzlru.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Sc tqaukztipe kxnzetu r lr Jiu. Nzamctilr kzdung ncblo kxdrka'-ngrng mz nzaukzti-krpwzlr nide. Nzatwzlr-ngrbzlr mz Jiszs mz nzatalz-krdrle mz kzdq nzveangr. Murde nzrpilr nabatrpzlr nzrpi-krde da kx nalolvz-ngrdr nide. X nakaobzlr mz Pcntizs Paelzt, lr Rom kc tqaclvele Provins kc Judiz.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Kxmule-esz' trnzlxngitilru nide, a' nzrpibzlr bade kx, “Kxakrlz, krlzkr kx nike piq x alvztrq ngi da kxtubq. X krlz-kzkr kx tu-amqngi-zvzq mz nzalvztr-krbzme nqmq kr Gct mz leplz, kxmule-esz' trna-abrtzlvzu kxnzetung.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ?Pim bagr, tubq mz Lou sc Mosis nzxpe-krbzku takes mz King r Rom, o trtingr?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 A' mcplxtrpebz Jiszs nzatalz-krdr. Murde mz nzrpi-krbzle kx, ‘Eu,’ lr Jiu lcng nangyati drtwrdr nide mz nzokatr-krde enqmi rdr. X mz nzrpi-krbzle kx, ‘Trtingr,’ ncblo ngr vea neng Paelzt nalolvzlr nide mz nzxpqbrlr-krde lou sc gzpman ngr Rom.
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Sc tqrpipebzle badr kx, “Aelwa-ngrmamu dq srlrni kc tqxpe-ngrnamu takes.” Nzaelwa-ngrbzlr kc srlrni. X rpibzle kx, “?Mqngr nar nelc tqmnztr mz srlrni lc x drtq nelc tzyrtr elr?” Nzrpibzlr kx, “King r Rom.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Zbz rpibz Jiszs kx, “Mz nzmu-krde lcde, kabzmu mz king da kx takitrde king x kabzmu mz Gct da kx takitrde Gct.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Rblxtx nzatalz-krdrle mz da kx pile. Sc tzmnc-lrpitxpepwzng, nzkctitxpxlr kx trnzatalz-pnzlru, a' ayzlutx-angidrbzle natq kc tzveatilr.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Kzdung Sadiusi nzvzmqng mz Jiszs Mangr-nzangiongr. Nidr kzdq dzbe lr Jiu kx trnzlxngitilru nztulz-mou-ngrm mz nzbzngr. Nzveatibzlr da kx na-atrkati-ngrbzlr nzalvztr-krde mz nzlu-mou-ngrm mz nzbzngr.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, Mosis yrpxle kzdq lou kx nangi scgu. Rpile nzmu ncblo bzszle olvz rde x trpnzngr nedr doa, mzlede nayrlzti-alzule olvz kc. Murde nzrngine-krdr doa na-apule kx ngi doa ne mzlede kc tqbzpe. X doa lc natekqtrle nzmrbrpx-krbz nqvi lr ncblo kc x natwzle dztudeng.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Nzmu narpingr kx kzdung mzle-lzbq rlimz. Mzledr kc tqetu yrlz. Zbz mzli trboiu sc tqbzpe, trpnzngr nede doa.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Zbz krkc tqvz-kzpz twz-kzle olvz kc, x mz nibrde bztx kz, x trpnz-kzngr nede doa.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 X zbz kratq. Da kcpwz waile mz mzle-lzbq kcng rlimz. Nzbztx-lxblrng, x trtxpnzngr nedr doa.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Mz nibrde olvz kc sc tqbzpe.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Alvztr-ngrn kx leplz tulz-mop mz nzbzngr. ?Kx tqmule lcde, neke nartwz olvz kc mzli kc natulz-moungr leplz amrlx? Murde mzle-lzbq kcng rlimz nzyrlztilr nide. ?Myx kxmule, Gct batrpzle mz olvz lc nzxpqbrlr-krde natqde mz nzyrlzti-krde ncblo kcng rlimz mz mzli kxesz'?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Rpibz Jiszs kx, “Mzli ka leplz kcng tzyrlwrng mz nrlc ka nzyrlzng.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 A' mzli kc navzm, leplz kx takitrdr nztulz-mou-krmlr mz nzbzngr x nzprtr-krdr Heven, trnzyrlzung x trpnzngr nzyrlz-mou-krdr kalr.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Murde trnzbzung, a' nzapulr enjrl. X nztulz-mopqng mz nzbzngr mz nzngini-krdr doa neng Gct.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 “X Mosis aelwapx-ngrde kx krkcng tzbzpeng sa na-atulzmqng mz nzlungr. Krlz-angidramu natq Mosis mz be ngr nounc kc tqmrbz tqwou. Mzli lc Yawe tqrpi-ngrbzle mz Mosis kx, ‘Ninge Gct ngr Ebraam, Aesak x Jekop.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Kxmule-esz' ncblo lcng tq nzbz-pnzng, a' trpileu kx nide Gct ngrdr mzli kc pnz. Murde nibede Gct ngrdr mz nzlu-krdr Heven mzli ka. Mz nzmu-krde lc, krlzku kx mqngr leplz amrlx sa nalung mz nibr nzbzkr nrkrdrtqdr.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Kzdung krkcng tzalvztrng mz Lou sc Mosis nzycmnelzmqng. Nzrpibzlr kx, “Da zpwx la tqpiq, kx kxakrlz!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 X nidr amrlx ngrdr nzmwxlrng nzvea-mou-ngrbz natq, murde ma tqamya-mopwzle drtqdr.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Rpibz Jiszs badr kx, “Kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzpilr kx Mevalu kc tqmcpx Gct navzpxm mz nqvi lr melrmqde Devet.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Murde Devet ycmnetr-ngrde Kxnzmcpx kc mz kzdq Sam kx, ‘Yawe rpibzle mz King kc tqngi Kxetu rnge kx, Wxbu mrlc tqmatq-esz'ngr mz nrlarnge kxrtc,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 navz nakrlz-zpwxbzle mzli kc nangi-batr-ngrbo mz enqmi rmqng nzmetx-krbzlr bam.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 “Mz Sam lc Devet rpile kx Kxnzmcpx ngi kxetu rde. ?A' myx kx namu Kxnzmcpx nznginikr doa mz nqvi lrde kc mzte trnzmcka x mzli kcpwz ngi kz kxetu rde?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Mzli kcpwz leplz amrlx tzlalztq-ngrpwzlr mz Jiszs, rpibzle mz ncblo nedeng kx,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Bzkq apuamu kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Murde mrlzbz badr nzkq-krdr nzkq kxboi mz nzvzne-krdr, x nzamatqkr leplz nidr mz nzrpi-ngrbz badr kx, ‘Nim la, trte,’ mz nzvzne-krdr me nzamwangr da. X mrlzbz badr nzwxbu-zvz-krdr me matq mz mangr-nzkrka'ngr x mz mzli r nzmulvzngr murde nzglqpx-lzbqng.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 X mz zmatq ngr nzngini-krdr kxnzrmailzng, nzangqngutitrlr olvz kxnzbzszng mz nztwz-pnati-krdr dztudrng amrlx. A' mzli kcpwz nzaboitilr nzkrka'-krdr mz nzyrlq-kapq-krdr alwx ngrdr. Mz nzmu-krde lcde, leplz kxnzmulr lcng nzayrplapxngr nidr kalr mz Hxl namyatxpx esz'ngr.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.