Lucas 20
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT
1 Kzdq zbq lcdeng Jiszs sc tqalvztrleng leplz mz Mangr-nzangiongr, x tqryapwxbz Nrpakxmrlz kx Gct sa tqvectrpemle leplz bade. Kxnzetu rdr pris x krkcng tzalvztrng mz Lou sc Mosis, nidr badr kzdung lrtzlvz nzvzmqng.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 X sc tqrpipebzlr bade kx, “?Pim bagr, neke rkabz bam zmatq mz nzale-krm da lcng tqaleq?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 A' rpibzle kx, “Mzli ka naveati-kaipo du bamu kzdq natq.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ?Zmatq ngr nzawrkxtrkr Jon kaom Gct o kabz ncblo?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Zbz sc tzrpi-etrpelr kx, “Nzmu narpiku kx, ‘Zmatq kx kaom Gct,’ sa narpimle kx, ‘?E memule trlxngiti-ngrwamuu natqde?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 A' nzmu narpiku kx, ‘Zmatq kx kabz ncblo,’ zbo ngr leplz lc nzmu nzvaebrtilr nigu. Murde nzkrlz-angidrlr kx Jon nide profet.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Zbz sc tzrpipebzlr kx, “Trkrlzkru kx rkabz.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Rpibz Jiszs badr kx, “X ninge kz trpnzngr nzpi-krbo me twzkimc zmatq kc tqwz-ngrne.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Zbz sc tqyapwxtipebz Jiszs nzycmne-ebzpxngr lc. Rpibzle mz leplz kcng tzmncng Mangr-nzangiongr kx, “Kzdq ncblo petile kc nrlanc ngr grep. Zbz sc tqrlrpe-ngrbzle mz ncblo kx narbilqng, murde naxpebzlr bade kzdung nra grep mz nrlanc lc. Zbz sc tqrlaszpele mrnyzde, vzpe rlru mrkzble, mnctile mzli boitx.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Zbz mzli kc tqbrpengr grep, sc tqatwzlrpe-ngrbzle kc kxnzawz nede mz nzyzlumi-krbzle du nra grep kx nangi mqde. Ncblo kc tqatwzlr-ngrbzle, kx krlzbzle ncblo kcng tzrbilqng nrlanc kc, sc tzlolvzpelr, nztztxdr x sc tzayzlu-nrbalqpelr.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Zbz atwzlr-ngrbzle kzdq mou kxnzawz. A' nztz-mopwzlr nide x nzamyabzlr drtqde. Zbz nzayzlu-nrbalq-mopwzlr. X vzm x pi-mopwzle mz kxetu rde.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Zbz sc tqatwzlrpe-ngr-mopwzle kxnzawz kratq. Krlc nztzti-kzlr, bxkrti, x nzrtcpx-ngrdr yz mz nibr nrlanc kc.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Zbz ncblo kc tqrnginyz nrlanc kc, sc tqrpipele kx, ‘?Nike na-alepex? Na-atwzlrpe-ngrbo mrlxnge kc esz'txu. Mwx nzmu nzamrluebzlr nide x sa nakabzlr du nra grep bade kx nangi dalr nzrbilqngr.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 A' kx nzmc ncblo kcng tzrbilqng nrlanc mrlxde, sc tzrpi-etrpelr kx, ‘Mrlx kxetu kc tqrnginyz nrlanc ka nide kape. Nanibqpeku murde da nyz trtede nangi nyzpegu.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Zbz nzrtctxpx-ngrdr mz nrlanc kc x nznibqtxdr.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Sa navzm nanibqle ncblo lang. X nrlanc la sa nakabzle mz ncblo kzbleng.” Nzkrlzpelr kx nzycmne-krde kc tutrpz mz kxetu r lr Jiu, sc tzrpipelr kx, “Bzkq ngida nzrtekqtr Gct nigr mz kxtrngiulrJiu mz nzngini-krdr leplz nedeng!”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Jiszs obqbz badr x rpibzle kx, “Kx tqrpi-ngrnamu nakxmule lc, na-aoti kz drtwrmu nike drtwr ngr Nzryrngrkxtr lc tqrpile kx, ‘Rplz kc etu tzpxtxpx-ngrdr ncblo kcng tzrwz-ngrng ma, nzaelwapxngr kx nide nou rplz kc tqmyatxpx-zlwzbz.’
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Leplz kcng trnzabrtzlvzlru rplz lc tqmcpx Gct, apule kx nztaong elr x nzataki-lzbqng. X leplz kcng tzvz-zvzng nzpxtxpx-krdr rplz lc, sa na-ayrplapxng kalr mz Mzli Kxmatq kc navzm. Sa na-apule rplz kc nataobz badr x natamyr-ngrde nidr.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Zbz ncblo kcng tzalvztrng mz Lou sc Mosis x Kxnzetu rdr pris kcng, nzkrlztrpebzlr kx nzryapwxkr Jiszs lc tutrpz badr. X nzrpilr nalolvzlr nide mzli lcpwz. A' nzmwxlrtilr leplz kcng murde drtwrde ma tzngya. Zbz trnzlolvz-pnzlru.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Sc tqaukztipe kxnzetu r lr Jiu. Nzamctilr kzdung ncblo kxdrka'-ngrng mz nzaukzti-krpwzlr nide. Nzatwzlr-ngrbzlr mz Jiszs mz nzatalz-krdrle mz kzdq nzveangr. Murde nzrpilr nabatrpzlr nzrpi-krde da kx nalolvz-ngrdr nide. X nakaobzlr mz Pcntizs Paelzt, lr Rom kc tqaclvele Provins kc Judiz.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Kxmule-esz' trnzlxngitilru nide, a' nzrpibzlr bade kx, “Kxakrlz, krlzkr kx nike piq x alvztrq ngi da kxtubq. X krlz-kzkr kx tu-amqngi-zvzq mz nzalvztr-krbzme nqmq kr Gct mz leplz, kxmule-esz' trna-abrtzlvzu kxnzetung.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 ?Pim bagr, tubq mz Lou sc Mosis nzxpe-krbzku takes mz King r Rom, o trtingr?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 A' mcplxtrpebz Jiszs nzatalz-krdr. Murde mz nzrpi-krbzle kx, ‘Eu,’ lr Jiu lcng nangyati drtwrdr nide mz nzokatr-krde enqmi rdr. X mz nzrpi-krbzle kx, ‘Trtingr,’ ncblo ngr vea neng Paelzt nalolvzlr nide mz nzxpqbrlr-krde lou sc gzpman ngr Rom.
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Sc tqrpipebzle badr kx, “Aelwa-ngrmamu dq srlrni kc tqxpe-ngrnamu takes.” Nzaelwa-ngrbzlr kc srlrni. X rpibzle kx, “?Mqngr nar nelc tqmnztr mz srlrni lc x drtq nelc tzyrtr elr?” Nzrpibzlr kx, “King r Rom.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Zbz rpibz Jiszs kx, “Mz nzmu-krde lcde, kabzmu mz king da kx takitrde king x kabzmu mz Gct da kx takitrde Gct.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Rblxtx nzatalz-krdrle mz da kx pile. Sc tzmnc-lrpitxpepwzng, nzkctitxpxlr kx trnzatalz-pnzlru, a' ayzlutx-angidrbzle natq kc tzveatilr.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Kzdung Sadiusi nzvzmqng mz Jiszs Mangr-nzangiongr. Nidr kzdq dzbe lr Jiu kx trnzlxngitilru nztulz-mou-ngrm mz nzbzngr. Nzveatibzlr da kx na-atrkati-ngrbzlr nzalvztr-krde mz nzlu-mou-ngrm mz nzbzngr.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, Mosis yrpxle kzdq lou kx nangi scgu. Rpile nzmu ncblo bzszle olvz rde x trpnzngr nedr doa, mzlede nayrlzti-alzule olvz kc. Murde nzrngine-krdr doa na-apule kx ngi doa ne mzlede kc tqbzpe. X doa lc natekqtrle nzmrbrpx-krbz nqvi lr ncblo kc x natwzle dztudeng.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Nzmu narpingr kx kzdung mzle-lzbq rlimz. Mzledr kc tqetu yrlz. Zbz mzli trboiu sc tqbzpe, trpnzngr nede doa.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Zbz krkc tqvz-kzpz twz-kzle olvz kc, x mz nibrde bztx kz, x trpnz-kzngr nede doa.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 X zbz kratq. Da kcpwz waile mz mzle-lzbq kcng rlimz. Nzbztx-lxblrng, x trtxpnzngr nedr doa.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Mz nibrde olvz kc sc tqbzpe.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Alvztr-ngrn kx leplz tulz-mop mz nzbzngr. ?Kx tqmule lcde, neke nartwz olvz kc mzli kc natulz-moungr leplz amrlx? Murde mzle-lzbq kcng rlimz nzyrlztilr nide. ?Myx kxmule, Gct batrpzle mz olvz lc nzxpqbrlr-krde natqde mz nzyrlzti-krde ncblo kcng rlimz mz mzli kxesz'?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Rpibz Jiszs kx, “Mzli ka leplz kcng tzyrlwrng mz nrlc ka nzyrlzng.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 A' mzli kc navzm, leplz kx takitrdr nztulz-mou-krmlr mz nzbzngr x nzprtr-krdr Heven, trnzyrlzung x trpnzngr nzyrlz-mou-krdr kalr.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Murde trnzbzung, a' nzapulr enjrl. X nztulz-mopqng mz nzbzngr mz nzngini-krdr doa neng Gct.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 “X Mosis aelwapx-ngrde kx krkcng tzbzpeng sa na-atulzmqng mz nzlungr. Krlz-angidramu natq Mosis mz be ngr nounc kc tqmrbz tqwou. Mzli lc Yawe tqrpi-ngrbzle mz Mosis kx, ‘Ninge Gct ngr Ebraam, Aesak x Jekop.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Kxmule-esz' ncblo lcng tq nzbz-pnzng, a' trpileu kx nide Gct ngrdr mzli kc pnz. Murde nibede Gct ngrdr mz nzlu-krdr Heven mzli ka. Mz nzmu-krde lc, krlzku kx mqngr leplz amrlx sa nalung mz nibr nzbzkr nrkrdrtqdr.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Kzdung krkcng tzalvztrng mz Lou sc Mosis nzycmnelzmqng. Nzrpibzlr kx, “Da zpwx la tqpiq, kx kxakrlz!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 X nidr amrlx ngrdr nzmwxlrng nzvea-mou-ngrbz natq, murde ma tqamya-mopwzle drtqdr.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Rpibz Jiszs badr kx, “Kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzpilr kx Mevalu kc tqmcpx Gct navzpxm mz nqvi lr melrmqde Devet.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Murde Devet ycmnetr-ngrde Kxnzmcpx kc mz kzdq Sam kx, ‘Yawe rpibzle mz King kc tqngi Kxetu rnge kx, Wxbu mrlc tqmatq-esz'ngr mz nrlarnge kxrtc,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 navz nakrlz-zpwxbzle mzli kc nangi-batr-ngrbo mz enqmi rmqng nzmetx-krbzlr bam.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 “Mz Sam lc Devet rpile kx Kxnzmcpx ngi kxetu rde. ?A' myx kx namu Kxnzmcpx nznginikr doa mz nqvi lrde kc mzte trnzmcka x mzli kcpwz ngi kz kxetu rde?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Mzli kcpwz leplz amrlx tzlalztq-ngrpwzlr mz Jiszs, rpibzle mz ncblo nedeng kx,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Bzkq apuamu kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Murde mrlzbz badr nzkq-krdr nzkq kxboi mz nzvzne-krdr, x nzamatqkr leplz nidr mz nzrpi-ngrbz badr kx, ‘Nim la, trte,’ mz nzvzne-krdr me nzamwangr da. X mrlzbz badr nzwxbu-zvz-krdr me matq mz mangr-nzkrka'ngr x mz mzli r nzmulvzngr murde nzglqpx-lzbqng.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 X mz zmatq ngr nzngini-krdr kxnzrmailzng, nzangqngutitrlr olvz kxnzbzszng mz nztwz-pnati-krdr dztudrng amrlx. A' mzli kcpwz nzaboitilr nzkrka'-krdr mz nzyrlq-kapq-krdr alwx ngrdr. Mz nzmu-krde lcde, leplz kxnzmulr lcng nzayrplapxngr nidr kalr mz Hxl namyatxpx esz'ngr.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.