Lucas 20

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kzdq zbq lcdeng Jiszs sc tqalvztrleng leplz mz Mangr-nzangiongr, x tqryapwxbz Nrpakxmrlz kx Gct sa tqvectrpemle leplz bade. Kxnzetu rdr pris x krkcng tzalvztrng mz Lou sc Mosis, nidr badr kzdung lrtzlvz nzvzmqng.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 X sc tqrpipebzlr bade kx, “?Pim bagr, neke rkabz bam zmatq mz nzale-krm da lcng tqaleq?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 A' rpibzle kx, “Mzli ka naveati-kaipo du bamu kzdq natq.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ?Zmatq ngr nzawrkxtrkr Jon kaom Gct o kabz ncblo?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Zbz sc tzrpi-etrpelr kx, “Nzmu narpiku kx, ‘Zmatq kx kaom Gct,’ sa narpimle kx, ‘?E memule trlxngiti-ngrwamuu natqde?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 A' nzmu narpiku kx, ‘Zmatq kx kabz ncblo,’ zbo ngr leplz lc nzmu nzvaebrtilr nigu. Murde nzkrlz-angidrlr kx Jon nide profet.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Zbz sc tzrpipebzlr kx, “Trkrlzkru kx rkabz.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Rpibz Jiszs badr kx, “X ninge kz trpnzngr nzpi-krbo me twzkimc zmatq kc tqwz-ngrne.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Zbz sc tqyapwxtipebz Jiszs nzycmne-ebzpxngr lc. Rpibzle mz leplz kcng tzmncng Mangr-nzangiongr kx, “Kzdq ncblo petile kc nrlanc ngr grep. Zbz sc tqrlrpe-ngrbzle mz ncblo kx narbilqng, murde naxpebzlr bade kzdung nra grep mz nrlanc lc. Zbz sc tqrlaszpele mrnyzde, vzpe rlru mrkzble, mnctile mzli boitx.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Zbz mzli kc tqbrpengr grep, sc tqatwzlrpe-ngrbzle kc kxnzawz nede mz nzyzlumi-krbzle du nra grep kx nangi mqde. Ncblo kc tqatwzlr-ngrbzle, kx krlzbzle ncblo kcng tzrbilqng nrlanc kc, sc tzlolvzpelr, nztztxdr x sc tzayzlu-nrbalqpelr.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Zbz atwzlr-ngrbzle kzdq mou kxnzawz. A' nztz-mopwzlr nide x nzamyabzlr drtqde. Zbz nzayzlu-nrbalq-mopwzlr. X vzm x pi-mopwzle mz kxetu rde.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Zbz sc tqatwzlrpe-ngr-mopwzle kxnzawz kratq. Krlc nztzti-kzlr, bxkrti, x nzrtcpx-ngrdr yz mz nibr nrlanc kc.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Zbz ncblo kc tqrnginyz nrlanc kc, sc tqrpipele kx, ‘?Nike na-alepex? Na-atwzlrpe-ngrbo mrlxnge kc esz'txu. Mwx nzmu nzamrluebzlr nide x sa nakabzlr du nra grep bade kx nangi dalr nzrbilqngr.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 A' kx nzmc ncblo kcng tzrbilqng nrlanc mrlxde, sc tzrpi-etrpelr kx, ‘Mrlx kxetu kc tqrnginyz nrlanc ka nide kape. Nanibqpeku murde da nyz trtede nangi nyzpegu.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Zbz nzrtctxpx-ngrdr mz nrlanc kc x nznibqtxdr.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Sa navzm nanibqle ncblo lang. X nrlanc la sa nakabzle mz ncblo kzbleng.” Nzkrlzpelr kx nzycmne-krde kc tutrpz mz kxetu r lr Jiu, sc tzrpipelr kx, “Bzkq ngida nzrtekqtr Gct nigr mz kxtrngiulrJiu mz nzngini-krdr leplz nedeng!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Jiszs obqbz badr x rpibzle kx, “Kx tqrpi-ngrnamu nakxmule lc, na-aoti kz drtwrmu nike drtwr ngr Nzryrngrkxtr lc tqrpile kx, ‘Rplz kc etu tzpxtxpx-ngrdr ncblo kcng tzrwz-ngrng ma, nzaelwapxngr kx nide nou rplz kc tqmyatxpx-zlwzbz.’
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Leplz kcng trnzabrtzlvzlru rplz lc tqmcpx Gct, apule kx nztaong elr x nzataki-lzbqng. X leplz kcng tzvz-zvzng nzpxtxpx-krdr rplz lc, sa na-ayrplapxng kalr mz Mzli Kxmatq kc navzm. Sa na-apule rplz kc nataobz badr x natamyr-ngrde nidr.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Zbz ncblo kcng tzalvztrng mz Lou sc Mosis x Kxnzetu rdr pris kcng, nzkrlztrpebzlr kx nzryapwxkr Jiszs lc tutrpz badr. X nzrpilr nalolvzlr nide mzli lcpwz. A' nzmwxlrtilr leplz kcng murde drtwrde ma tzngya. Zbz trnzlolvz-pnzlru.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Sc tqaukztipe kxnzetu r lr Jiu. Nzamctilr kzdung ncblo kxdrka'-ngrng mz nzaukzti-krpwzlr nide. Nzatwzlr-ngrbzlr mz Jiszs mz nzatalz-krdrle mz kzdq nzveangr. Murde nzrpilr nabatrpzlr nzrpi-krde da kx nalolvz-ngrdr nide. X nakaobzlr mz Pcntizs Paelzt, lr Rom kc tqaclvele Provins kc Judiz.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Kxmule-esz' trnzlxngitilru nide, a' nzrpibzlr bade kx, “Kxakrlz, krlzkr kx nike piq x alvztrq ngi da kxtubq. X krlz-kzkr kx tu-amqngi-zvzq mz nzalvztr-krbzme nqmq kr Gct mz leplz, kxmule-esz' trna-abrtzlvzu kxnzetung.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 ?Pim bagr, tubq mz Lou sc Mosis nzxpe-krbzku takes mz King r Rom, o trtingr?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 A' mcplxtrpebz Jiszs nzatalz-krdr. Murde mz nzrpi-krbzle kx, ‘Eu,’ lr Jiu lcng nangyati drtwrdr nide mz nzokatr-krde enqmi rdr. X mz nzrpi-krbzle kx, ‘Trtingr,’ ncblo ngr vea neng Paelzt nalolvzlr nide mz nzxpqbrlr-krde lou sc gzpman ngr Rom.
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Sc tqrpipebzle badr kx, “Aelwa-ngrmamu dq srlrni kc tqxpe-ngrnamu takes.” Nzaelwa-ngrbzlr kc srlrni. X rpibzle kx, “?Mqngr nar nelc tqmnztr mz srlrni lc x drtq nelc tzyrtr elr?” Nzrpibzlr kx, “King r Rom.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Zbz rpibz Jiszs kx, “Mz nzmu-krde lcde, kabzmu mz king da kx takitrde king x kabzmu mz Gct da kx takitrde Gct.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Rblxtx nzatalz-krdrle mz da kx pile. Sc tzmnc-lrpitxpepwzng, nzkctitxpxlr kx trnzatalz-pnzlru, a' ayzlutx-angidrbzle natq kc tzveatilr.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Kzdung Sadiusi nzvzmqng mz Jiszs Mangr-nzangiongr. Nidr kzdq dzbe lr Jiu kx trnzlxngitilru nztulz-mou-ngrm mz nzbzngr. Nzveatibzlr da kx na-atrkati-ngrbzlr nzalvztr-krde mz nzlu-mou-ngrm mz nzbzngr.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, Mosis yrpxle kzdq lou kx nangi scgu. Rpile nzmu ncblo bzszle olvz rde x trpnzngr nedr doa, mzlede nayrlzti-alzule olvz kc. Murde nzrngine-krdr doa na-apule kx ngi doa ne mzlede kc tqbzpe. X doa lc natekqtrle nzmrbrpx-krbz nqvi lr ncblo kc x natwzle dztudeng.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Nzmu narpingr kx kzdung mzle-lzbq rlimz. Mzledr kc tqetu yrlz. Zbz mzli trboiu sc tqbzpe, trpnzngr nede doa.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Zbz krkc tqvz-kzpz twz-kzle olvz kc, x mz nibrde bztx kz, x trpnz-kzngr nede doa.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 X zbz kratq. Da kcpwz waile mz mzle-lzbq kcng rlimz. Nzbztx-lxblrng, x trtxpnzngr nedr doa.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Mz nibrde olvz kc sc tqbzpe.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Alvztr-ngrn kx leplz tulz-mop mz nzbzngr. ?Kx tqmule lcde, neke nartwz olvz kc mzli kc natulz-moungr leplz amrlx? Murde mzle-lzbq kcng rlimz nzyrlztilr nide. ?Myx kxmule, Gct batrpzle mz olvz lc nzxpqbrlr-krde natqde mz nzyrlzti-krde ncblo kcng rlimz mz mzli kxesz'?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Rpibz Jiszs kx, “Mzli ka leplz kcng tzyrlwrng mz nrlc ka nzyrlzng.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 A' mzli kc navzm, leplz kx takitrdr nztulz-mou-krmlr mz nzbzngr x nzprtr-krdr Heven, trnzyrlzung x trpnzngr nzyrlz-mou-krdr kalr.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Murde trnzbzung, a' nzapulr enjrl. X nztulz-mopqng mz nzbzngr mz nzngini-krdr doa neng Gct.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “X Mosis aelwapx-ngrde kx krkcng tzbzpeng sa na-atulzmqng mz nzlungr. Krlz-angidramu natq Mosis mz be ngr nounc kc tqmrbz tqwou. Mzli lc Yawe tqrpi-ngrbzle mz Mosis kx, ‘Ninge Gct ngr Ebraam, Aesak x Jekop.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kxmule-esz' ncblo lcng tq nzbz-pnzng, a' trpileu kx nide Gct ngrdr mzli kc pnz. Murde nibede Gct ngrdr mz nzlu-krdr Heven mzli ka. Mz nzmu-krde lc, krlzku kx mqngr leplz amrlx sa nalung mz nibr nzbzkr nrkrdrtqdr.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Kzdung krkcng tzalvztrng mz Lou sc Mosis nzycmnelzmqng. Nzrpibzlr kx, “Da zpwx la tqpiq, kx kxakrlz!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 X nidr amrlx ngrdr nzmwxlrng nzvea-mou-ngrbz natq, murde ma tqamya-mopwzle drtqdr.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Rpibz Jiszs badr kx, “Kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzpilr kx Mevalu kc tqmcpx Gct navzpxm mz nqvi lr melrmqde Devet.
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Murde Devet ycmnetr-ngrde Kxnzmcpx kc mz kzdq Sam kx, ‘Yawe rpibzle mz King kc tqngi Kxetu rnge kx, Wxbu mrlc tqmatq-esz'ngr mz nrlarnge kxrtc,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 navz nakrlz-zpwxbzle mzli kc nangi-batr-ngrbo mz enqmi rmqng nzmetx-krbzlr bam.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 “Mz Sam lc Devet rpile kx Kxnzmcpx ngi kxetu rde. ?A' myx kx namu Kxnzmcpx nznginikr doa mz nqvi lrde kc mzte trnzmcka x mzli kcpwz ngi kz kxetu rde?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Mzli kcpwz leplz amrlx tzlalztq-ngrpwzlr mz Jiszs, rpibzle mz ncblo nedeng kx,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Bzkq apuamu kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Murde mrlzbz badr nzkq-krdr nzkq kxboi mz nzvzne-krdr, x nzamatqkr leplz nidr mz nzrpi-ngrbz badr kx, ‘Nim la, trte,’ mz nzvzne-krdr me nzamwangr da. X mrlzbz badr nzwxbu-zvz-krdr me matq mz mangr-nzkrka'ngr x mz mzli r nzmulvzngr murde nzglqpx-lzbqng.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 X mz zmatq ngr nzngini-krdr kxnzrmailzng, nzangqngutitrlr olvz kxnzbzszng mz nztwz-pnati-krdr dztudrng amrlx. A' mzli kcpwz nzaboitilr nzkrka'-krdr mz nzyrlq-kapq-krdr alwx ngrdr. Mz nzmu-krde lcde, leplz kxnzmulr lcng nzayrplapxngr nidr kalr mz Hxl namyatxpx esz'ngr.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.