Lucas 20
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB
1 Kzdq zbq lcdeng Jiszs sc tqalvztrleng leplz mz Mangr-nzangiongr, x tqryapwxbz Nrpakxmrlz kx Gct sa tqvectrpemle leplz bade. Kxnzetu rdr pris x krkcng tzalvztrng mz Lou sc Mosis, nidr badr kzdung lrtzlvz nzvzmqng.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 X sc tqrpipebzlr bade kx, “?Pim bagr, neke rkabz bam zmatq mz nzale-krm da lcng tqaleq?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 A' rpibzle kx, “Mzli ka naveati-kaipo du bamu kzdq natq.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ?Zmatq ngr nzawrkxtrkr Jon kaom Gct o kabz ncblo?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Zbz sc tzrpi-etrpelr kx, “Nzmu narpiku kx, ‘Zmatq kx kaom Gct,’ sa narpimle kx, ‘?E memule trlxngiti-ngrwamuu natqde?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 A' nzmu narpiku kx, ‘Zmatq kx kabz ncblo,’ zbo ngr leplz lc nzmu nzvaebrtilr nigu. Murde nzkrlz-angidrlr kx Jon nide profet.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Zbz sc tzrpipebzlr kx, “Trkrlzkru kx rkabz.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Rpibz Jiszs badr kx, “X ninge kz trpnzngr nzpi-krbo me twzkimc zmatq kc tqwz-ngrne.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Zbz sc tqyapwxtipebz Jiszs nzycmne-ebzpxngr lc. Rpibzle mz leplz kcng tzmncng Mangr-nzangiongr kx, “Kzdq ncblo petile kc nrlanc ngr grep. Zbz sc tqrlrpe-ngrbzle mz ncblo kx narbilqng, murde naxpebzlr bade kzdung nra grep mz nrlanc lc. Zbz sc tqrlaszpele mrnyzde, vzpe rlru mrkzble, mnctile mzli boitx.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Zbz mzli kc tqbrpengr grep, sc tqatwzlrpe-ngrbzle kc kxnzawz nede mz nzyzlumi-krbzle du nra grep kx nangi mqde. Ncblo kc tqatwzlr-ngrbzle, kx krlzbzle ncblo kcng tzrbilqng nrlanc kc, sc tzlolvzpelr, nztztxdr x sc tzayzlu-nrbalqpelr.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Zbz atwzlr-ngrbzle kzdq mou kxnzawz. A' nztz-mopwzlr nide x nzamyabzlr drtqde. Zbz nzayzlu-nrbalq-mopwzlr. X vzm x pi-mopwzle mz kxetu rde.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Zbz sc tqatwzlrpe-ngr-mopwzle kxnzawz kratq. Krlc nztzti-kzlr, bxkrti, x nzrtcpx-ngrdr yz mz nibr nrlanc kc.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Zbz ncblo kc tqrnginyz nrlanc kc, sc tqrpipele kx, ‘?Nike na-alepex? Na-atwzlrpe-ngrbo mrlxnge kc esz'txu. Mwx nzmu nzamrluebzlr nide x sa nakabzlr du nra grep bade kx nangi dalr nzrbilqngr.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 A' kx nzmc ncblo kcng tzrbilqng nrlanc mrlxde, sc tzrpi-etrpelr kx, ‘Mrlx kxetu kc tqrnginyz nrlanc ka nide kape. Nanibqpeku murde da nyz trtede nangi nyzpegu.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Zbz nzrtctxpx-ngrdr mz nrlanc kc x nznibqtxdr.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Sa navzm nanibqle ncblo lang. X nrlanc la sa nakabzle mz ncblo kzbleng.” Nzkrlzpelr kx nzycmne-krde kc tutrpz mz kxetu r lr Jiu, sc tzrpipelr kx, “Bzkq ngida nzrtekqtr Gct nigr mz kxtrngiulrJiu mz nzngini-krdr leplz nedeng!”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Jiszs obqbz badr x rpibzle kx, “Kx tqrpi-ngrnamu nakxmule lc, na-aoti kz drtwrmu nike drtwr ngr Nzryrngrkxtr lc tqrpile kx, ‘Rplz kc etu tzpxtxpx-ngrdr ncblo kcng tzrwz-ngrng ma, nzaelwapxngr kx nide nou rplz kc tqmyatxpx-zlwzbz.’
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Leplz kcng trnzabrtzlvzlru rplz lc tqmcpx Gct, apule kx nztaong elr x nzataki-lzbqng. X leplz kcng tzvz-zvzng nzpxtxpx-krdr rplz lc, sa na-ayrplapxng kalr mz Mzli Kxmatq kc navzm. Sa na-apule rplz kc nataobz badr x natamyr-ngrde nidr.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Zbz ncblo kcng tzalvztrng mz Lou sc Mosis x Kxnzetu rdr pris kcng, nzkrlztrpebzlr kx nzryapwxkr Jiszs lc tutrpz badr. X nzrpilr nalolvzlr nide mzli lcpwz. A' nzmwxlrtilr leplz kcng murde drtwrde ma tzngya. Zbz trnzlolvz-pnzlru.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Sc tqaukztipe kxnzetu r lr Jiu. Nzamctilr kzdung ncblo kxdrka'-ngrng mz nzaukzti-krpwzlr nide. Nzatwzlr-ngrbzlr mz Jiszs mz nzatalz-krdrle mz kzdq nzveangr. Murde nzrpilr nabatrpzlr nzrpi-krde da kx nalolvz-ngrdr nide. X nakaobzlr mz Pcntizs Paelzt, lr Rom kc tqaclvele Provins kc Judiz.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kxmule-esz' trnzlxngitilru nide, a' nzrpibzlr bade kx, “Kxakrlz, krlzkr kx nike piq x alvztrq ngi da kxtubq. X krlz-kzkr kx tu-amqngi-zvzq mz nzalvztr-krbzme nqmq kr Gct mz leplz, kxmule-esz' trna-abrtzlvzu kxnzetung.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 ?Pim bagr, tubq mz Lou sc Mosis nzxpe-krbzku takes mz King r Rom, o trtingr?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 A' mcplxtrpebz Jiszs nzatalz-krdr. Murde mz nzrpi-krbzle kx, ‘Eu,’ lr Jiu lcng nangyati drtwrdr nide mz nzokatr-krde enqmi rdr. X mz nzrpi-krbzle kx, ‘Trtingr,’ ncblo ngr vea neng Paelzt nalolvzlr nide mz nzxpqbrlr-krde lou sc gzpman ngr Rom.
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Sc tqrpipebzle badr kx, “Aelwa-ngrmamu dq srlrni kc tqxpe-ngrnamu takes.” Nzaelwa-ngrbzlr kc srlrni. X rpibzle kx, “?Mqngr nar nelc tqmnztr mz srlrni lc x drtq nelc tzyrtr elr?” Nzrpibzlr kx, “King r Rom.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Zbz rpibz Jiszs kx, “Mz nzmu-krde lcde, kabzmu mz king da kx takitrde king x kabzmu mz Gct da kx takitrde Gct.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Rblxtx nzatalz-krdrle mz da kx pile. Sc tzmnc-lrpitxpepwzng, nzkctitxpxlr kx trnzatalz-pnzlru, a' ayzlutx-angidrbzle natq kc tzveatilr.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Kzdung Sadiusi nzvzmqng mz Jiszs Mangr-nzangiongr. Nidr kzdq dzbe lr Jiu kx trnzlxngitilru nztulz-mou-ngrm mz nzbzngr. Nzveatibzlr da kx na-atrkati-ngrbzlr nzalvztr-krde mz nzlu-mou-ngrm mz nzbzngr.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, Mosis yrpxle kzdq lou kx nangi scgu. Rpile nzmu ncblo bzszle olvz rde x trpnzngr nedr doa, mzlede nayrlzti-alzule olvz kc. Murde nzrngine-krdr doa na-apule kx ngi doa ne mzlede kc tqbzpe. X doa lc natekqtrle nzmrbrpx-krbz nqvi lr ncblo kc x natwzle dztudeng.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Nzmu narpingr kx kzdung mzle-lzbq rlimz. Mzledr kc tqetu yrlz. Zbz mzli trboiu sc tqbzpe, trpnzngr nede doa.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Zbz krkc tqvz-kzpz twz-kzle olvz kc, x mz nibrde bztx kz, x trpnz-kzngr nede doa.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 X zbz kratq. Da kcpwz waile mz mzle-lzbq kcng rlimz. Nzbztx-lxblrng, x trtxpnzngr nedr doa.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Mz nibrde olvz kc sc tqbzpe.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Alvztr-ngrn kx leplz tulz-mop mz nzbzngr. ?Kx tqmule lcde, neke nartwz olvz kc mzli kc natulz-moungr leplz amrlx? Murde mzle-lzbq kcng rlimz nzyrlztilr nide. ?Myx kxmule, Gct batrpzle mz olvz lc nzxpqbrlr-krde natqde mz nzyrlzti-krde ncblo kcng rlimz mz mzli kxesz'?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Rpibz Jiszs kx, “Mzli ka leplz kcng tzyrlwrng mz nrlc ka nzyrlzng.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 A' mzli kc navzm, leplz kx takitrdr nztulz-mou-krmlr mz nzbzngr x nzprtr-krdr Heven, trnzyrlzung x trpnzngr nzyrlz-mou-krdr kalr.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Murde trnzbzung, a' nzapulr enjrl. X nztulz-mopqng mz nzbzngr mz nzngini-krdr doa neng Gct.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “X Mosis aelwapx-ngrde kx krkcng tzbzpeng sa na-atulzmqng mz nzlungr. Krlz-angidramu natq Mosis mz be ngr nounc kc tqmrbz tqwou. Mzli lc Yawe tqrpi-ngrbzle mz Mosis kx, ‘Ninge Gct ngr Ebraam, Aesak x Jekop.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kxmule-esz' ncblo lcng tq nzbz-pnzng, a' trpileu kx nide Gct ngrdr mzli kc pnz. Murde nibede Gct ngrdr mz nzlu-krdr Heven mzli ka. Mz nzmu-krde lc, krlzku kx mqngr leplz amrlx sa nalung mz nibr nzbzkr nrkrdrtqdr.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Kzdung krkcng tzalvztrng mz Lou sc Mosis nzycmnelzmqng. Nzrpibzlr kx, “Da zpwx la tqpiq, kx kxakrlz!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 X nidr amrlx ngrdr nzmwxlrng nzvea-mou-ngrbz natq, murde ma tqamya-mopwzle drtqdr.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Rpibz Jiszs badr kx, “Kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis nzpilr kx Mevalu kc tqmcpx Gct navzpxm mz nqvi lr melrmqde Devet.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Murde Devet ycmnetr-ngrde Kxnzmcpx kc mz kzdq Sam kx, ‘Yawe rpibzle mz King kc tqngi Kxetu rnge kx, Wxbu mrlc tqmatq-esz'ngr mz nrlarnge kxrtc,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 navz nakrlz-zpwxbzle mzli kc nangi-batr-ngrbo mz enqmi rmqng nzmetx-krbzlr bam.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 “Mz Sam lc Devet rpile kx Kxnzmcpx ngi kxetu rde. ?A' myx kx namu Kxnzmcpx nznginikr doa mz nqvi lrde kc mzte trnzmcka x mzli kcpwz ngi kz kxetu rde?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Mzli kcpwz leplz amrlx tzlalztq-ngrpwzlr mz Jiszs, rpibzle mz ncblo nedeng kx,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Bzkq apuamu kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Murde mrlzbz badr nzkq-krdr nzkq kxboi mz nzvzne-krdr, x nzamatqkr leplz nidr mz nzrpi-ngrbz badr kx, ‘Nim la, trte,’ mz nzvzne-krdr me nzamwangr da. X mrlzbz badr nzwxbu-zvz-krdr me matq mz mangr-nzkrka'ngr x mz mzli r nzmulvzngr murde nzglqpx-lzbqng.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 X mz zmatq ngr nzngini-krdr kxnzrmailzng, nzangqngutitrlr olvz kxnzbzszng mz nztwz-pnati-krdr dztudrng amrlx. A' mzli kcpwz nzaboitilr nzkrka'-krdr mz nzyrlq-kapq-krdr alwx ngrdr. Mz nzmu-krde lcde, leplz kxnzmulr lcng nzayrplapxngr nidr kalr mz Hxl namyatxpx esz'ngr.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.