Lucas 15

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ncblo kcng tzatakqting takes x leplz kc-kzng tzmncng mz alwx nzkqlung, tzlalztq-zvzbzng mz Jiszs.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 A' Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis kcng drtwrdr tqlctrpebz mz Jiszs. Nzrpipelr kx, “Mz Lou sc Mosis, mrlx lc batrpzle trnztakitr-krdeu nide nzprtrngr mz nzangiongr murde aodu-zvzle leplz kcng tzaleng alwx mz nzmu-krdr badr!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Zbz yapwxtibz Jiszs nzycmne-ebzpxngr lc mz nzaelwapx-krbzle kx Gct yc mz drtwrde leplz kcng tzmnc-mrbrng.
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 Rpibzle kx, “?Nzmu kzdq nimu kx nede sip trtqki-esz' (100) x mrbr esz', nike na-alele? Nzmu amncle krkcng nzpnu-rpwxmz-nrade-rpwxmz (99) me namnc-zpwx-ngrdr. X sc tqvzpe mz nzrtangrti-krde krkc tqmrbr mz nzmc-zpwx-krdele.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Kx mclele kc, abrtz zlwz x glqlzle mz nabxde. X sc tqglqpe-mople mrkc tqamnc-ngrde sip nedeng.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Mzli kc tqvzpe-ngrde brma, sc tqkqle-lxblrpeleng kxnginideng, kxnzesonetrpzng bade, x mzledeng kxnzmrlzti-lzbqng badr, x sc tqrpipebzle badr kx, ‘Abrtz-zlwzpex murde mctxpex sip nenge kc tqmrbr. Namulvzpeku!’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Mz nqmq kcpwz, napibo bamu, Gct nzabrtz-krde etu mrkc Heven mzli kx kzdq doa kxale alwx tekqtr-ngrde nqmq nr drtwrde. Nzabrtzngr lc myaszpxle nzabrtzlvz-krde leplz kx nzpnu-rpwxmz-nrade-rpwxmz (99) kx trtakitrpedeu nztekqtr-krdr nqmq nr drtwrdr murde nztubq-angidrpeng.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Jiszs yapwxti-mopwzle kc nzycmne-ebzpxngr. Rpibzle kx, “?E nzmu narpingr kx kzdq olvz kx rngisc dola kx nzpnu-esz', amrbrle esz', nike na-alele? Nzmu yakatrle kzdq lam x amilxpqtile ma nyzde x obqlvxti-angidrle nrlc amrlx namc-zpwxle.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Mzli kx mc-ngrdele, kqleleng kxnginideng, kxnzesonetrpzng bade, x iledeng kxnzmrlzti-lzbqng badr, x sc tqrpipebzle badr kx, ‘Abrtztxpex murde mcpex trau kc tqamrbrx. Namulvzpeku!’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Mz nqmq kcpwz, napibo bamu, Gct nidr badr enjrl nedeng nzabrtzlvzlr kzdq doa kxale alwx kx tekqtrle nqmq nr drtwrde.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jiszs yapwxtibzle kc be ngr mrlx kcng nzling tzmnc-mrbrng x trtedr. Sc tqrpipebzle kx, “Kzdq kc ncblo kx mrlxde li.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Krkc tqtopwzbz pibqtxde trtede mz nzrpi-krbzle bade kx, ‘Trte, rblxtxpem bange nzaenzli-krnge nzbz-krm. A' aprcpem bange mzli ka da kx nangi scnge kalr.’ Kxmule-esz', a' ncblo kc sc tqaotipe drtwrde nzaki-krbzle dztudeng mz mzlir mrlxde kcng nzling. X sc tqkapebzle krsc mrlxde kc tqtopwzbz.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “A' mzli trboiu, mrlx kc tqtopwzbz amwatxde dztudeng. Twzpele trau scdeng, sc tqrlaszpele brma, vzkipele kc kzdq mrkzble kx ycm rlru. A' trau scde ayrkrtx-nrbalqle mrlcde mz nzrtrngz-krbzle alwx.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Amrbrtxde da scdeng amrlx. Zbz kzdq dzbi kxtrka tao, talvzpxle mrlcde. X nide kx tqmncle kc, trtxpengr da kx namnc-xglele.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Zbz sc tqyrnitrpebz nzwzngr mz kzdq doa lr mrkzble kc. Zbz alele nzwzngr kx batrpzle trnztakitr-krdeu nide, murde aclvele poi mz nabxbz.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Nelzde brtaletx-atwrnrpengr, a' trpnzngr kxrkale nide dakxnzng. X mzli kc tqapu-ngrde poi, tqrpile nangqtx-kzle dakxnzng nadr.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Zbz mz nzngqngu-krde kc, drtwrde kc tqopxpe. X sc tqdctipxpe drtwrde ncblo kcng amrlx tqamcti trtede. Tzrnginating dakxnzng kxkqlu, a' nide nabzpe-ngrde nade.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 X sc tqrpipele kx, navztx-anipebo mz trtenge x narpibo bade kx, ‘Trte, atrkatix nim x atrkati-kzx Gct.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Bzkq apusrnepe-ngrn ninge mrlxm, a' nanginipenge kxnzawz nem.’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Zbz sc tqvzpebz mz trtede. “Mzli lcde trtede tqaenzli-zvzle nide, x sc tqmcpebzle nide mzli kc tqvzbe-ngrmle rlru mz ma nyzdr. X sc tqvopebz mz nzabrtzlvz-krdele. Sc tqkaplzpele x tcngipele nide, murde ycpengr drtwrde nide. Trtede sc tqvopebz bade mz nzabrtzlvz-krdele.|alt="058 Prodigal Son" src="058-Lk15.20.tif" size="COL" loc="LUK 15:20" copy="LLL Language Recording" ref="15:20"
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Rpibz mrlxde kc kx, ‘Trte, atrkatix nim x atrkati-kzx Gct. Bzkq apusrnepe-ngrm ninge mrlxm.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 A' trte kc kqlebzle kxnzawz-nrbalq nedeng, rpibzle kx, ‘Ngrlr-txpwzmu! Twzmamu nzkq kc tqmrlztxpxbz x akq-ngrnamu nide. Aotrpzmu dq ring scnge mz nratoki r mqde, x yrlqtrpzmu sadol mz nanycdeng.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Otiamu nei kzu kc tzapulvzti mz mzli r nzrbilvzngr. Vzmimamu x nibqamu murde namulvzku nide mz nzabrtz-krgu.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Murde mrlxnge lc apule kx bzszpele ninge, a' sa tqlupe mou. Mrbrpe, a' mzli ka dcpxpe-mop.’ Zbz sc tzmulvzpelr.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Mzli lc mrlxde kc tqetubz sc tqwztrp mz lclr da nyzdr. A' mz nzyzlu-krmle, mzli kc tqesotrpe-ngrbzle ma kc, xlrpebzle nzayrpungr da x nzelangr.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Kqlepebzle kzdq kxnzawz kc x sc tqveatipebzle bade kx, ‘?Nike tzale?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Rpibzle kx, ‘Mzlem yzlupem brma. X trtem pimle bagr kx nanibqbzkr nei kzu kc tzapulvzti, murde mzlem lube x yzlupe-mop.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Mrlxde kc tqetubz drtwrde kx ngyale pxtxpx-ngrde nzdwatr-ngrbz brma. Zbz trtede kc tqdwapxpebz yz, sc tqtamitipele mrlxde kx nadwatrpz brma x naipqle mzlede.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 A' rpibzle mz trtede kx, ‘Obq ena, mz yiz lcng kqlu nzwztr-krbo bam aputxtrpo kxnzawz-nrbalq. X trpnzngr mzli kx atao-ngrbo natqmqng. A' trpnzngr da kx kame bange, kxmule-esz' gout kx esz'txu nangqkr badr kztengeng.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 A' mrlxm lc angi-brmrda-ngrbzle dztum mz srlx kxkqlu. X kx yzlumle brma nibqbzme nei kzu kc tqyrlvztxpxbz! Da lc tqaleq trarsakrlrleu nigr rlilrgr!’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 A' rpibz trtede kx, ‘Mrlxnge, mnc-zvzki x da amrlx kx ngiscngeng scmqng, murde mzlem twzpele krscdeng. Yctxtrpepwz bam nzale-krm da kx suti drtwrm.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 A' na-aleku kzdq nzmungr x na-abrtzku, murde mzlem apule kx bzszpele nigi, a' mzli ka lupe mou. Mrbrpe, a' mzli ka dcpxpe-mop.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.