Lucas 15

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ncblo kcng tzatakqting takes x leplz kc-kzng tzmncng mz alwx nzkqlung, tzlalztq-zvzbzng mz Jiszs.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 A' Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis kcng drtwrdr tqlctrpebz mz Jiszs. Nzrpipelr kx, “Mz Lou sc Mosis, mrlx lc batrpzle trnztakitr-krdeu nide nzprtrngr mz nzangiongr murde aodu-zvzle leplz kcng tzaleng alwx mz nzmu-krdr badr!”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Zbz yapwxtibz Jiszs nzycmne-ebzpxngr lc mz nzaelwapx-krbzle kx Gct yc mz drtwrde leplz kcng tzmnc-mrbrng.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 Rpibzle kx, “?Nzmu kzdq nimu kx nede sip trtqki-esz' (100) x mrbr esz', nike na-alele? Nzmu amncle krkcng nzpnu-rpwxmz-nrade-rpwxmz (99) me namnc-zpwx-ngrdr. X sc tqvzpe mz nzrtangrti-krde krkc tqmrbr mz nzmc-zpwx-krdele.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Kx mclele kc, abrtz zlwz x glqlzle mz nabxde. X sc tqglqpe-mople mrkc tqamnc-ngrde sip nedeng.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Mzli kc tqvzpe-ngrde brma, sc tqkqle-lxblrpeleng kxnginideng, kxnzesonetrpzng bade, x mzledeng kxnzmrlzti-lzbqng badr, x sc tqrpipebzle badr kx, ‘Abrtz-zlwzpex murde mctxpex sip nenge kc tqmrbr. Namulvzpeku!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Mz nqmq kcpwz, napibo bamu, Gct nzabrtz-krde etu mrkc Heven mzli kx kzdq doa kxale alwx tekqtr-ngrde nqmq nr drtwrde. Nzabrtzngr lc myaszpxle nzabrtzlvz-krde leplz kx nzpnu-rpwxmz-nrade-rpwxmz (99) kx trtakitrpedeu nztekqtr-krdr nqmq nr drtwrdr murde nztubq-angidrpeng.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jiszs yapwxti-mopwzle kc nzycmne-ebzpxngr. Rpibzle kx, “?E nzmu narpingr kx kzdq olvz kx rngisc dola kx nzpnu-esz', amrbrle esz', nike na-alele? Nzmu yakatrle kzdq lam x amilxpqtile ma nyzde x obqlvxti-angidrle nrlc amrlx namc-zpwxle.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Mzli kx mc-ngrdele, kqleleng kxnginideng, kxnzesonetrpzng bade, x iledeng kxnzmrlzti-lzbqng badr, x sc tqrpipebzle badr kx, ‘Abrtztxpex murde mcpex trau kc tqamrbrx. Namulvzpeku!’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Mz nqmq kcpwz, napibo bamu, Gct nidr badr enjrl nedeng nzabrtzlvzlr kzdq doa kxale alwx kx tekqtrle nqmq nr drtwrde.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jiszs yapwxtibzle kc be ngr mrlx kcng nzling tzmnc-mrbrng x trtedr. Sc tqrpipebzle kx, “Kzdq kc ncblo kx mrlxde li.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Krkc tqtopwzbz pibqtxde trtede mz nzrpi-krbzle bade kx, ‘Trte, rblxtxpem bange nzaenzli-krnge nzbz-krm. A' aprcpem bange mzli ka da kx nangi scnge kalr.’ Kxmule-esz', a' ncblo kc sc tqaotipe drtwrde nzaki-krbzle dztudeng mz mzlir mrlxde kcng nzling. X sc tqkapebzle krsc mrlxde kc tqtopwzbz.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “A' mzli trboiu, mrlx kc tqtopwzbz amwatxde dztudeng. Twzpele trau scdeng, sc tqrlaszpele brma, vzkipele kc kzdq mrkzble kx ycm rlru. A' trau scde ayrkrtx-nrbalqle mrlcde mz nzrtrngz-krbzle alwx.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Amrbrtxde da scdeng amrlx. Zbz kzdq dzbi kxtrka tao, talvzpxle mrlcde. X nide kx tqmncle kc, trtxpengr da kx namnc-xglele.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Zbz sc tqyrnitrpebz nzwzngr mz kzdq doa lr mrkzble kc. Zbz alele nzwzngr kx batrpzle trnztakitr-krdeu nide, murde aclvele poi mz nabxbz.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Nelzde brtaletx-atwrnrpengr, a' trpnzngr kxrkale nide dakxnzng. X mzli kc tqapu-ngrde poi, tqrpile nangqtx-kzle dakxnzng nadr.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Zbz mz nzngqngu-krde kc, drtwrde kc tqopxpe. X sc tqdctipxpe drtwrde ncblo kcng amrlx tqamcti trtede. Tzrnginating dakxnzng kxkqlu, a' nide nabzpe-ngrde nade.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 X sc tqrpipele kx, navztx-anipebo mz trtenge x narpibo bade kx, ‘Trte, atrkatix nim x atrkati-kzx Gct.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Bzkq apusrnepe-ngrn ninge mrlxm, a' nanginipenge kxnzawz nem.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Zbz sc tqvzpebz mz trtede. “Mzli lcde trtede tqaenzli-zvzle nide, x sc tqmcpebzle nide mzli kc tqvzbe-ngrmle rlru mz ma nyzdr. X sc tqvopebz mz nzabrtzlvz-krdele. Sc tqkaplzpele x tcngipele nide, murde ycpengr drtwrde nide. Trtede sc tqvopebz bade mz nzabrtzlvz-krdele.|alt="058 Prodigal Son" src="058-Lk15.20.tif" size="COL" loc="LUK 15:20" copy="LLL Language Recording" ref="15:20"
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Rpibz mrlxde kc kx, ‘Trte, atrkatix nim x atrkati-kzx Gct. Bzkq apusrnepe-ngrm ninge mrlxm.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 A' trte kc kqlebzle kxnzawz-nrbalq nedeng, rpibzle kx, ‘Ngrlr-txpwzmu! Twzmamu nzkq kc tqmrlztxpxbz x akq-ngrnamu nide. Aotrpzmu dq ring scnge mz nratoki r mqde, x yrlqtrpzmu sadol mz nanycdeng.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Otiamu nei kzu kc tzapulvzti mz mzli r nzrbilvzngr. Vzmimamu x nibqamu murde namulvzku nide mz nzabrtz-krgu.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Murde mrlxnge lc apule kx bzszpele ninge, a' sa tqlupe mou. Mrbrpe, a' mzli ka dcpxpe-mop.’ Zbz sc tzmulvzpelr.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Mzli lc mrlxde kc tqetubz sc tqwztrp mz lclr da nyzdr. A' mz nzyzlu-krmle, mzli kc tqesotrpe-ngrbzle ma kc, xlrpebzle nzayrpungr da x nzelangr.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Kqlepebzle kzdq kxnzawz kc x sc tqveatipebzle bade kx, ‘?Nike tzale?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Rpibzle kx, ‘Mzlem yzlupem brma. X trtem pimle bagr kx nanibqbzkr nei kzu kc tzapulvzti, murde mzlem lube x yzlupe-mop.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Mrlxde kc tqetubz drtwrde kx ngyale pxtxpx-ngrde nzdwatr-ngrbz brma. Zbz trtede kc tqdwapxpebz yz, sc tqtamitipele mrlxde kx nadwatrpz brma x naipqle mzlede.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 A' rpibzle mz trtede kx, ‘Obq ena, mz yiz lcng kqlu nzwztr-krbo bam aputxtrpo kxnzawz-nrbalq. X trpnzngr mzli kx atao-ngrbo natqmqng. A' trpnzngr da kx kame bange, kxmule-esz' gout kx esz'txu nangqkr badr kztengeng.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 A' mrlxm lc angi-brmrda-ngrbzle dztum mz srlx kxkqlu. X kx yzlumle brma nibqbzme nei kzu kc tqyrlvztxpxbz! Da lc tqaleq trarsakrlrleu nigr rlilrgr!’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 A' rpibz trtede kx, ‘Mrlxnge, mnc-zvzki x da amrlx kx ngiscngeng scmqng, murde mzlem twzpele krscdeng. Yctxtrpepwz bam nzale-krm da kx suti drtwrm.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 A' na-aleku kzdq nzmungr x na-abrtzku, murde mzlem apule kx bzszpele nigi, a' mzli ka lupe mou. Mrbrpe, a' mzli ka dcpxpe-mop.’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.