Lucas 15

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ncblo kcng tzatakqting takes x leplz kc-kzng tzmncng mz alwx nzkqlung, tzlalztq-zvzbzng mz Jiszs.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 A' Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis kcng drtwrdr tqlctrpebz mz Jiszs. Nzrpipelr kx, “Mz Lou sc Mosis, mrlx lc batrpzle trnztakitr-krdeu nide nzprtrngr mz nzangiongr murde aodu-zvzle leplz kcng tzaleng alwx mz nzmu-krdr badr!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Zbz yapwxtibz Jiszs nzycmne-ebzpxngr lc mz nzaelwapx-krbzle kx Gct yc mz drtwrde leplz kcng tzmnc-mrbrng.
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 Rpibzle kx, “?Nzmu kzdq nimu kx nede sip trtqki-esz' (100) x mrbr esz', nike na-alele? Nzmu amncle krkcng nzpnu-rpwxmz-nrade-rpwxmz (99) me namnc-zpwx-ngrdr. X sc tqvzpe mz nzrtangrti-krde krkc tqmrbr mz nzmc-zpwx-krdele.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Kx mclele kc, abrtz zlwz x glqlzle mz nabxde. X sc tqglqpe-mople mrkc tqamnc-ngrde sip nedeng.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Mzli kc tqvzpe-ngrde brma, sc tqkqle-lxblrpeleng kxnginideng, kxnzesonetrpzng bade, x mzledeng kxnzmrlzti-lzbqng badr, x sc tqrpipebzle badr kx, ‘Abrtz-zlwzpex murde mctxpex sip nenge kc tqmrbr. Namulvzpeku!’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Mz nqmq kcpwz, napibo bamu, Gct nzabrtz-krde etu mrkc Heven mzli kx kzdq doa kxale alwx tekqtr-ngrde nqmq nr drtwrde. Nzabrtzngr lc myaszpxle nzabrtzlvz-krde leplz kx nzpnu-rpwxmz-nrade-rpwxmz (99) kx trtakitrpedeu nztekqtr-krdr nqmq nr drtwrdr murde nztubq-angidrpeng.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jiszs yapwxti-mopwzle kc nzycmne-ebzpxngr. Rpibzle kx, “?E nzmu narpingr kx kzdq olvz kx rngisc dola kx nzpnu-esz', amrbrle esz', nike na-alele? Nzmu yakatrle kzdq lam x amilxpqtile ma nyzde x obqlvxti-angidrle nrlc amrlx namc-zpwxle.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Mzli kx mc-ngrdele, kqleleng kxnginideng, kxnzesonetrpzng bade, x iledeng kxnzmrlzti-lzbqng badr, x sc tqrpipebzle badr kx, ‘Abrtztxpex murde mcpex trau kc tqamrbrx. Namulvzpeku!’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Mz nqmq kcpwz, napibo bamu, Gct nidr badr enjrl nedeng nzabrtzlvzlr kzdq doa kxale alwx kx tekqtrle nqmq nr drtwrde.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jiszs yapwxtibzle kc be ngr mrlx kcng nzling tzmnc-mrbrng x trtedr. Sc tqrpipebzle kx, “Kzdq kc ncblo kx mrlxde li.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Krkc tqtopwzbz pibqtxde trtede mz nzrpi-krbzle bade kx, ‘Trte, rblxtxpem bange nzaenzli-krnge nzbz-krm. A' aprcpem bange mzli ka da kx nangi scnge kalr.’ Kxmule-esz', a' ncblo kc sc tqaotipe drtwrde nzaki-krbzle dztudeng mz mzlir mrlxde kcng nzling. X sc tqkapebzle krsc mrlxde kc tqtopwzbz.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 “A' mzli trboiu, mrlx kc tqtopwzbz amwatxde dztudeng. Twzpele trau scdeng, sc tqrlaszpele brma, vzkipele kc kzdq mrkzble kx ycm rlru. A' trau scde ayrkrtx-nrbalqle mrlcde mz nzrtrngz-krbzle alwx.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Amrbrtxde da scdeng amrlx. Zbz kzdq dzbi kxtrka tao, talvzpxle mrlcde. X nide kx tqmncle kc, trtxpengr da kx namnc-xglele.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Zbz sc tqyrnitrpebz nzwzngr mz kzdq doa lr mrkzble kc. Zbz alele nzwzngr kx batrpzle trnztakitr-krdeu nide, murde aclvele poi mz nabxbz.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Nelzde brtaletx-atwrnrpengr, a' trpnzngr kxrkale nide dakxnzng. X mzli kc tqapu-ngrde poi, tqrpile nangqtx-kzle dakxnzng nadr.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Zbz mz nzngqngu-krde kc, drtwrde kc tqopxpe. X sc tqdctipxpe drtwrde ncblo kcng amrlx tqamcti trtede. Tzrnginating dakxnzng kxkqlu, a' nide nabzpe-ngrde nade.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 X sc tqrpipele kx, navztx-anipebo mz trtenge x narpibo bade kx, ‘Trte, atrkatix nim x atrkati-kzx Gct.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Bzkq apusrnepe-ngrn ninge mrlxm, a' nanginipenge kxnzawz nem.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Zbz sc tqvzpebz mz trtede. “Mzli lcde trtede tqaenzli-zvzle nide, x sc tqmcpebzle nide mzli kc tqvzbe-ngrmle rlru mz ma nyzdr. X sc tqvopebz mz nzabrtzlvz-krdele. Sc tqkaplzpele x tcngipele nide, murde ycpengr drtwrde nide. Trtede sc tqvopebz bade mz nzabrtzlvz-krdele.|alt="058 Prodigal Son" src="058-Lk15.20.tif" size="COL" loc="LUK 15:20" copy="LLL Language Recording" ref="15:20"
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Rpibz mrlxde kc kx, ‘Trte, atrkatix nim x atrkati-kzx Gct. Bzkq apusrnepe-ngrm ninge mrlxm.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 A' trte kc kqlebzle kxnzawz-nrbalq nedeng, rpibzle kx, ‘Ngrlr-txpwzmu! Twzmamu nzkq kc tqmrlztxpxbz x akq-ngrnamu nide. Aotrpzmu dq ring scnge mz nratoki r mqde, x yrlqtrpzmu sadol mz nanycdeng.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Otiamu nei kzu kc tzapulvzti mz mzli r nzrbilvzngr. Vzmimamu x nibqamu murde namulvzku nide mz nzabrtz-krgu.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Murde mrlxnge lc apule kx bzszpele ninge, a' sa tqlupe mou. Mrbrpe, a' mzli ka dcpxpe-mop.’ Zbz sc tzmulvzpelr.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Mzli lc mrlxde kc tqetubz sc tqwztrp mz lclr da nyzdr. A' mz nzyzlu-krmle, mzli kc tqesotrpe-ngrbzle ma kc, xlrpebzle nzayrpungr da x nzelangr.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Kqlepebzle kzdq kxnzawz kc x sc tqveatipebzle bade kx, ‘?Nike tzale?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Rpibzle kx, ‘Mzlem yzlupem brma. X trtem pimle bagr kx nanibqbzkr nei kzu kc tzapulvzti, murde mzlem lube x yzlupe-mop.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Mrlxde kc tqetubz drtwrde kx ngyale pxtxpx-ngrde nzdwatr-ngrbz brma. Zbz trtede kc tqdwapxpebz yz, sc tqtamitipele mrlxde kx nadwatrpz brma x naipqle mzlede.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 A' rpibzle mz trtede kx, ‘Obq ena, mz yiz lcng kqlu nzwztr-krbo bam aputxtrpo kxnzawz-nrbalq. X trpnzngr mzli kx atao-ngrbo natqmqng. A' trpnzngr da kx kame bange, kxmule-esz' gout kx esz'txu nangqkr badr kztengeng.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 A' mrlxm lc angi-brmrda-ngrbzle dztum mz srlx kxkqlu. X kx yzlumle brma nibqbzme nei kzu kc tqyrlvztxpxbz! Da lc tqaleq trarsakrlrleu nigr rlilrgr!’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 A' rpibz trtede kx, ‘Mrlxnge, mnc-zvzki x da amrlx kx ngiscngeng scmqng, murde mzlem twzpele krscdeng. Yctxtrpepwz bam nzale-krm da kx suti drtwrm.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 A' na-aleku kzdq nzmungr x na-abrtzku, murde mzlem apule kx bzszpele nigi, a' mzli ka lupe mou. Mrbrpe, a' mzli ka dcpxpe-mop.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.