Lucas 11

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kzdq mzli Jiszs krka' mz kzdq nrlc. Kx yrkrpxpebzle kc, kzdq ncblo nede rpibzle bade kx, “Kxetu rnge, alvztrp bagr nzkrka'ngr, da kc tqwai Jon Kxawrkxtr nzalvztr-krde oblamzdeng.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Rpibz Jiszs badr kx, “Mz nzkrka'-krmu rpiamu kx,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Kam bagr dzu r da kx natakitrde mzbq ka.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 X ipqpxbz alwx ngrgrng navz-nqblqle nzipq-krgr krkcng tzaletrpqng da kx trmrlzu bagr. X arlapx nigr mz nzokatr-krm nigr mz nztu-amqngi-krgr mz nzatalzngr. Eu, angida.’
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 — ausente —
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 — ausente —
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Mz nqmq lcpwz, rlxtibz da mz Gct, x sa nakabzle. Rtangr da x sa narmctiq. Abc x naonrx sa nalvxpxbz.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Murde doa kx rlx da kx takitrde nide, sa natwzle. X kx rtangrtile nzokatrkr Gct, sa nangida. X kx abctr-zvzbz mz Gct, naonrx nyz Gct sa nalvxpxbz bade.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Murde trpnzngr trte doa kx rkabz mz mrlxde ningidoe mzli kx rlx-ngrbzle nc.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 X trkapwzleu nalx mzli kx rlx-ngrbzle neimr kio.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nimu kcng trnztubq-zvzung krlzamu nzale-krmu da kxtubq mz nzrka-ngrbz da kxmrlz mz doa nemung. A' da kx myapxbz, Trtemu kc Heven, krlzle nzale-krde da kxtubq mz nzka-krbzle Mqngrkxtr mz krkcng nzrlxtibzlr bade.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Kzdq mzli, Jiszs rmaszlrpxngr drka' kx batrpzle nznabukr kzdq ncblo. Ncblo kx prszpx drka' kc le, sc tqycmnepe. Zbz nzkctitxpx zbo ngr leplz kcng.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 A' kzdung leplz nzrpilr kx, “Beelsebol ela, kxetu r ma ngr wq, nide kc tqaclvele drka' amrlx, x sc tqrkabz bade zmatq ngr nzrmaszlrpx-krde drka' mz leplz.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Kzdung kz nzabzpxlr nide mz nzrlxti-krbzlr bade kx na-alebzle dq da kxmatq mz nzaelwapx-krde kx zmatq ngrde vzpxm mz Gct, a' trvzpxpuu mz Setzn.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 A' Jiszs krlztitrpebzle drtwrdr x mz nzaelwapx-krbzle badr kx nzvz-rbrng, sc tqrpipebzle kx, “Kandre kx akipx-lzbq mz dzbede sc tzota-etrpeng, mzli kxpipzne sa naodating. Mz nqmq lcpwz doa lr ma kxesz' kx nzamnc-dali-lzbqng, sa na-apulr ma kx wxtxo.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 X mou, nzmu Setzn badr drka' kztedeng naotablrlr mz nidr esz'-krdr, e zmatq ngrde mz nzaclve-krde leplz sc tqmanepe.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Kxmule-esz' rpiamu kx rmaszlrpx-ngrne drka' mz zmatq ngr Setzn, a' tr-rpiwamuu kx oblamzmung nzrmaszlrpx-kz-ngrdr mz zmatq ngrde. Mz nzmu-krde lc, nzkrlzlr nzrpi-ngrbz bamu kx vz-rbramu!
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 A' me ngi daki-angidrle se. Mz nzmaszlrpx-krnge drka' mz zmatq ngr Gct, aelwapx-ngrne kx Gct sa tqvectrpemle leplz bade mz nzngini-krde King rdr.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Murde Setzn apule ncblo kx xplr, kx tumile mclrde atwrnrngr mz nzotangr, x aclvele ma nyzde, murde leplz kcng tqlolvzleng ma tzrlapxng.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 A' ninge ncblo kx xplrpxbz x aovxiopex nide. X twzpex zmatq ngrde atwrnrngr, kc tqabrtr-ngrde drtwrde. X kapebo zmatq rnge mz leplz kcng tqarlapxpex mz nzmaszlrpxpe-krbo drka' kcng badr, murde natu-pz'liti-ngrdr nide.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Na-aoti drtwrmu nrlarde kx namnckiamu. Doa kx trmnckileu mz nrlarde nyznge, nide enqmi rnge. Doa kx trokatrleu ninge mz nzrvzmi-ngrm leplz mz Gct, nide kx rmaszlrpxngr leplz mz nzvz-krmlr bade.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Rpi-mopwz Jiszs mz leplz kcng kx, “Mzli kx kzdq drka' nzmaszlrpx-ngrde mz kzdq ncblo, drka' la vzne lzke, rtangrne me na-ama-ngrde mz nabz leplz. A' nzmu trnamcleu kzdq nrlc, sc tqrpipele mz nide esz'-krde kx, ‘Nayzlupe-moux mz ma nyznge kc tqrlaszpemc.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Zbz yzlu mou, x mcle ncblo kc mrlzpe x nqmq krde mrlzpe x trpnzngr kxnzmncng mzlilxlr kzble kx mncpxm bade.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Zbz vzpx x vzmitrple drka' rlimz kx nztrka-krdr myaszpxle nztrka-krde. Nzvzmqng sc tzmncpxpemqng bade. X nzmnckr ncblo kc sc tqtrkatx-zlwzpe, myaszpxle mzli kc kai.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Mzli kc Jiszs tqycmne-ngrde, kzdq olvz ycmnelzm mz mzlir zbo ngr leplz lcng x rpibzle kx, “Namrlzbz mz lxem murde mikale nim x ayqle nim!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 A' rpibz Jiszs kx, “Eu, a' sa namrlz-kzpz mz leplz kcng tzxlrng natq Gct x nzvz-nqblqlr!”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Zbz zbo ngr leplz kc, kx etunepxpele, sc tqrpipe-moule kx, “A' nimu leplz kcng tzmncng mzli ka kxdrka'-ngrng. Rlxtiamu kx na-alebo dq rkx kxmatq-esz'ngr mz nzaelwapx-krnge kx vzpxmc mz Gct. A' trpnzngr rkx kx na-aelwa-ngrbo bamu, a' nangi txpwz rkx kc tqalebz Gct mz profet Jona kc bqnc.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Murde nqmq kcpwz Jona tqngini-ngrbzle rkx mz lr taon kc etu Ninive, e ninge, Mrlx Leplz, nangini-kzpo rkx mz lr nrlc ka.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Mzli kc bqnc kwin kc Seba mrkc Arabia, vzm rlru mz nzlalztq-krbzle mz Solomon mz natq ngr nzyrplapxngr. Kxmule-esz', a' mzli ka doa kx myaszpx-zlwzle Solomon vzpem, a' pxtxpx-ngrnamu nzlalztq-krbzmu bade. Mz nzmu-krde lcde, mz Mzli Kxmatq kc navzm, Kwin kc Seba sa naycmne kz mz kot mz nzpipx-krde kx vz-rbramu, murde trlalztqpwzmuu mz Gct mz natq ngr nzyrplapxngr.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Mz nqmq lcpwz, mzli kc bqnc leplz ngr taon kxetu Ninive nzlxngitilr nrpa ngr Gct kc tqyapwxtipxbz Jona badr, x nztekqtrlr nqmq nr drtwrdr mz alwx ngrdr. Kxmule-esz', a' mzli ka doa kx myaszpx-zlwzle Jona vzpem mz nzyapwxtipx-krbzle nrpa ngr Gct bamu, a' trtekqtrwamuu nqmq nr drtwrmu. Mz nzmu-krde lcde, mz Mzli Kxmatq kc navzm, lr Ninive sa naycmne-kzng mz kot mz nzpipx-krdr kx vz-rbramu, murde trlxngitiwamuu nrpa ngr Gct da kc tzwailr.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Rpi-mopwzle kx, “Trpnzngr leplz kx rtekao lam sc tqyrlq-kapqpele. X tralalvzo-kzleu topla. A' lam nzadolzpwz wq, murde leplz namclr zyzlr mz nzdwatr-krmlr brma.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 X nzmu mzpu mrlz, krlzamu nzrmc-angidrngr da. A' nzmu mzpu trmrlzu, trkrlzwamuu nzrmcngr da.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Mz nqmq lcpwz, na-ayayramu nabzmu murde nakrlzamu nzalvztrngr angidrng. A' bzkq amqngiamu nabzmu murde ma tqvz-rbr-zvzamu.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Murde mzli kx nabzmu yayr-ngrde, krlzamu nzrkrlzngr da angidr kx vzpxm mz Gct. X da angidr lcde sa na-apule zyzlr kx na-aopx-angidrbzle da mz nabzmu.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Mzli kc Jiszs tqyrkrpxpe-ngrbzle nzycmne-krde, kzdq kc Farzsi sc tqaveatipebzle nide kx namung badr. Kx krlzbzle kc ma nyzde, sc tqvztrpebz tqwxbuope mz nzmungr, a' trwzti-kaileu mqdeng.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Farzsi kc pwrkilvc-ngrde nzmc-krde kx Jiszs trvz-nqblqleu nqmq kxtr krdr, x sc tqmu ate.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Jiszs krlzle da kc tqaoti drtwr Farzsi kc, sc tqrpipebzle bade kx, “Nimu Farzsi aoti txpwz drtwrmu da kx trmyapxpwzu. Krlzamu nzrwztingr kxpipz nibr kap x nibr plet mz nzvz-nqblqngr nqmq krmu, murde natubqamu mz Lou sc Mosis. A' nabzmu yrbupxm mz nzpnangr da x nqmq ngr alwx.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Narmu trka x lukurnr-ngrnamu! Murde Gct kc tqrwzngr nrkrdrtqmu yz, nide kc tqrwz-kzngr nabzmu. X mz nzobq-krde, nzbrngzkr nabzmu myaszpx-zlwzle nzrwztingr nibr da.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Nzmu nasuti drtwrmu nztubq-ngrbz mz nzobqkr Gct, bzkq aoti drtwrmu da kx trmyapxpwzu. A' naokatr-alzuamu kxtrnzrngiscung da mz nzrka-ngrbz badr da kxmrlz kx trpnzngr scdr. Murde nzmu na-aleamu da lcng mz nabzmu angidr, nimu badr dztumu amrlx sa natubqpebzmu mz nzobqkr Gct.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “A' agrmplz nimu, kx Farzsi. Gct sa na-ayrplapxle nimu. Murde kxmule-esz' kabzmu da kranzpnu ngr da scmung amrlx bade mz nzaotikr drtwrmu da kxtopwzng kx trmyapxpwzu, a' trkxu mz drtqmu da kxmyapxbz. X tralewamuu da kcng tqtubqbz mz leplz, x trmrlztiwamuu nidr mz nivz lr Gct. A' takitrde nzale-kai-krmu da lcng tqmyapxbz, x ale-kzamu da kcng trmyapx-zlwzpwzung.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Agrmplz nimu, kx Farzsi. Gct sa na-ayrplapxle nimu mz nzglqpx-lzbq-krmu! Murde rpiamu nawxbupwzmu mrkc tqmrlztxpxbz mz mangr-nzkrka'ngr, x leplz napi-txpwz bamu natq ngr nzamatqngr me nzyrlwr-lxblrngr.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Agrmplz nimu, kx Farzsi! Gct sa na-ayrplapxle nimu! Murde apuamu gq lr kxbz kx trnzyrqlzu, x mzli kx leplz nzvzneo-ngrmlr elr, batrpzle trnztakitr-krdru nidr nzprtrngr mz nzangiongr. Mz nqmq lc kz, rblxbz mz leplz nzkrlz-krdr kx nqmq krmu trka. X mzli kx nzvz-nqblq-ngrdr nimu, batrpzle trnztakitr-krdru nidr.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Zbz kzdq ncblo kxalvztr mz Lou sc Mosis rpibzle bade kx, “Kxakrlz, mz nzycmne-krm lc pibqtx-kzq nigr!”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Rpibz Jiszs kx, “Agrmplz nimu, kx kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Gct sa na-ayrplapx-kzle nimu! Aleti-katoamu nqmq krmu kxkqlu kx yrlqtr-mopwz mz Lou sc Mosis. X rblxbz mz leplz nzma-nqblq-krdrleng. Murde nqmq lcng nzapulr da kxmrlepu, kx yrlqlzbzmu mz nabxdr kx naglqlr. A' nimu esz'-krmu, trvz-nqblqwamuu nqmq lcng x trokatrwamuu leplz mz nzrglqngr.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Agrmplz nimu! Murde kxmule-esz' rwzo-ngrnamu da kx ycobz mz gq lr profet kcng bqnc, a' profet lcng tznibqti melrmqmung.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Wztx-ngrbzmu gq lr profet kcng tznibqti melrmqmung. A' trblepx-pnzpwzmuu badr. Murde pxtxpx-kz-ngrnamu nzvz-nqblq-krmu nzalvztrkr profet neng Gct.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 A' vz zvz, murde Gct ycmnetr-ngrde nimu mz nzyrplapx-krde mz nzrpi-krde kx, ‘Profet x menrpa nengeng sa navzbzng mz leplz nengeng mz nzpipx-krbzlr badr natqnge. A' kzdung nidr sa nanibqlr x kzdu-kzng sa na-atrkatilr.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Mz nzmu-krde lcde, sa narmctiamu nzayrplapx-zlwzngr nimu. Murde Gct sa na-atamutilzbzle bamu alwx ngr nzrnibqngr profet amrlx,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 abzo mz Ken nznibq-krde Ebol, krlzmle nzrnibqngr Sekaraea, kc tznibq me tavau mz mzlir olta x Mrkc Tqtr. Napibo bamu, Gct sa na-atamutilzbzle bamu alwx ngr nzrnibqngr profet amrlx, murde nzbz-krdr vzpxm mz da kcng tqaletiamu.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Agrmplz nimu, kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Gct sa na-ayrplapxle nimu! Murde tr-rlrpx-lzbqwamuu mz nzmnclz-ngrbz bade. X nzalvztr-rbr-krmu rpwa'-ngrbzle mz leplz nzlxngiti-krdr nide. Apule kx yrlq-kapqbzmu badr ki kc nzmu nalvxpxbzle naonrx ngr Heven.” Apule kx yrlq-kapqbzmu badr ki kc nzmu nalvxpxbzle naonrx ngr Heven.|alt="143 old key" src="143-OKY001.tif" size="COL" loc="Luk 11:52" copy="SIL" ref="11:52"
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Jiszs kx rlaszpele kc mrkc, kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis, badr Farzsi sc tztrkalrpe-ngrdr nide, x nzrpilr na-aesakibzlr nzwz-krde. Zbz sc tzvea-ebirtxpe-kzpwzng natq kxkqluti.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Murde nzrpilr na-aprtzlr nide mz trtxki scdr, mz nzrpi-rbr-krde da, x sc tzlolvzpelr nide.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.