Lucas 11

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kzdq mzli Jiszs krka' mz kzdq nrlc. Kx yrkrpxpebzle kc, kzdq ncblo nede rpibzle bade kx, “Kxetu rnge, alvztrp bagr nzkrka'ngr, da kc tqwai Jon Kxawrkxtr nzalvztr-krde oblamzdeng.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Rpibz Jiszs badr kx, “Mz nzkrka'-krmu rpiamu kx,
2 Jesus respondeu:
3 Kam bagr dzu r da kx natakitrde mzbq ka.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 X ipqpxbz alwx ngrgrng navz-nqblqle nzipq-krgr krkcng tzaletrpqng da kx trmrlzu bagr. X arlapx nigr mz nzokatr-krm nigr mz nztu-amqngi-krgr mz nzatalzngr. Eu, angida.’
4 Perdoa os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 — ausente —
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 — ausente —
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 — ausente —
8 Jesus disse:
9 “Mz nqmq lcpwz, rlxtibz da mz Gct, x sa nakabzle. Rtangr da x sa narmctiq. Abc x naonrx sa nalvxpxbz.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Murde doa kx rlx da kx takitrde nide, sa natwzle. X kx rtangrtile nzokatrkr Gct, sa nangida. X kx abctr-zvzbz mz Gct, naonrx nyz Gct sa nalvxpxbz bade.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Murde trpnzngr trte doa kx rkabz mz mrlxde ningidoe mzli kx rlx-ngrbzle nc.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 X trkapwzleu nalx mzli kx rlx-ngrbzle neimr kio.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Nimu kcng trnztubq-zvzung krlzamu nzale-krmu da kxtubq mz nzrka-ngrbz da kxmrlz mz doa nemung. A' da kx myapxbz, Trtemu kc Heven, krlzle nzale-krde da kxtubq mz nzka-krbzle Mqngrkxtr mz krkcng nzrlxtibzlr bade.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Kzdq mzli, Jiszs rmaszlrpxngr drka' kx batrpzle nznabukr kzdq ncblo. Ncblo kx prszpx drka' kc le, sc tqycmnepe. Zbz nzkctitxpx zbo ngr leplz kcng.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 A' kzdung leplz nzrpilr kx, “Beelsebol ela, kxetu r ma ngr wq, nide kc tqaclvele drka' amrlx, x sc tqrkabz bade zmatq ngr nzrmaszlrpx-krde drka' mz leplz.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Kzdung kz nzabzpxlr nide mz nzrlxti-krbzlr bade kx na-alebzle dq da kxmatq mz nzaelwapx-krde kx zmatq ngrde vzpxm mz Gct, a' trvzpxpuu mz Setzn.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 A' Jiszs krlztitrpebzle drtwrdr x mz nzaelwapx-krbzle badr kx nzvz-rbrng, sc tqrpipebzle kx, “Kandre kx akipx-lzbq mz dzbede sc tzota-etrpeng, mzli kxpipzne sa naodating. Mz nqmq lcpwz doa lr ma kxesz' kx nzamnc-dali-lzbqng, sa na-apulr ma kx wxtxo.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 X mou, nzmu Setzn badr drka' kztedeng naotablrlr mz nidr esz'-krdr, e zmatq ngrde mz nzaclve-krde leplz sc tqmanepe.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Kxmule-esz' rpiamu kx rmaszlrpx-ngrne drka' mz zmatq ngr Setzn, a' tr-rpiwamuu kx oblamzmung nzrmaszlrpx-kz-ngrdr mz zmatq ngrde. Mz nzmu-krde lc, nzkrlzlr nzrpi-ngrbz bamu kx vz-rbramu!
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 A' me ngi daki-angidrle se. Mz nzmaszlrpx-krnge drka' mz zmatq ngr Gct, aelwapx-ngrne kx Gct sa tqvectrpemle leplz bade mz nzngini-krde King rdr.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Murde Setzn apule ncblo kx xplr, kx tumile mclrde atwrnrngr mz nzotangr, x aclvele ma nyzde, murde leplz kcng tqlolvzleng ma tzrlapxng.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 A' ninge ncblo kx xplrpxbz x aovxiopex nide. X twzpex zmatq ngrde atwrnrngr, kc tqabrtr-ngrde drtwrde. X kapebo zmatq rnge mz leplz kcng tqarlapxpex mz nzmaszlrpxpe-krbo drka' kcng badr, murde natu-pz'liti-ngrdr nide.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Na-aoti drtwrmu nrlarde kx namnckiamu. Doa kx trmnckileu mz nrlarde nyznge, nide enqmi rnge. Doa kx trokatrleu ninge mz nzrvzmi-ngrm leplz mz Gct, nide kx rmaszlrpxngr leplz mz nzvz-krmlr bade.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Rpi-mopwz Jiszs mz leplz kcng kx, “Mzli kx kzdq drka' nzmaszlrpx-ngrde mz kzdq ncblo, drka' la vzne lzke, rtangrne me na-ama-ngrde mz nabz leplz. A' nzmu trnamcleu kzdq nrlc, sc tqrpipele mz nide esz'-krde kx, ‘Nayzlupe-moux mz ma nyznge kc tqrlaszpemc.’
24 Jesus continuou:
25 Zbz yzlu mou, x mcle ncblo kc mrlzpe x nqmq krde mrlzpe x trpnzngr kxnzmncng mzlilxlr kzble kx mncpxm bade.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Zbz vzpx x vzmitrple drka' rlimz kx nztrka-krdr myaszpxle nztrka-krde. Nzvzmqng sc tzmncpxpemqng bade. X nzmnckr ncblo kc sc tqtrkatx-zlwzpe, myaszpxle mzli kc kai.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Mzli kc Jiszs tqycmne-ngrde, kzdq olvz ycmnelzm mz mzlir zbo ngr leplz lcng x rpibzle kx, “Namrlzbz mz lxem murde mikale nim x ayqle nim!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 A' rpibz Jiszs kx, “Eu, a' sa namrlz-kzpz mz leplz kcng tzxlrng natq Gct x nzvz-nqblqlr!”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Zbz zbo ngr leplz kc, kx etunepxpele, sc tqrpipe-moule kx, “A' nimu leplz kcng tzmncng mzli ka kxdrka'-ngrng. Rlxtiamu kx na-alebo dq rkx kxmatq-esz'ngr mz nzaelwapx-krnge kx vzpxmc mz Gct. A' trpnzngr rkx kx na-aelwa-ngrbo bamu, a' nangi txpwz rkx kc tqalebz Gct mz profet Jona kc bqnc.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Murde nqmq kcpwz Jona tqngini-ngrbzle rkx mz lr taon kc etu Ninive, e ninge, Mrlx Leplz, nangini-kzpo rkx mz lr nrlc ka.
30 Assim como o
31 Mzli kc bqnc kwin kc Seba mrkc Arabia, vzm rlru mz nzlalztq-krbzle mz Solomon mz natq ngr nzyrplapxngr. Kxmule-esz', a' mzli ka doa kx myaszpx-zlwzle Solomon vzpem, a' pxtxpx-ngrnamu nzlalztq-krbzmu bade. Mz nzmu-krde lcde, mz Mzli Kxmatq kc navzm, Kwin kc Seba sa naycmne kz mz kot mz nzpipx-krde kx vz-rbramu, murde trlalztqpwzmuu mz Gct mz natq ngr nzyrplapxngr.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Mz nqmq lcpwz, mzli kc bqnc leplz ngr taon kxetu Ninive nzlxngitilr nrpa ngr Gct kc tqyapwxtipxbz Jona badr, x nztekqtrlr nqmq nr drtwrdr mz alwx ngrdr. Kxmule-esz', a' mzli ka doa kx myaszpx-zlwzle Jona vzpem mz nzyapwxtipx-krbzle nrpa ngr Gct bamu, a' trtekqtrwamuu nqmq nr drtwrmu. Mz nzmu-krde lcde, mz Mzli Kxmatq kc navzm, lr Ninive sa naycmne-kzng mz kot mz nzpipx-krdr kx vz-rbramu, murde trlxngitiwamuu nrpa ngr Gct da kc tzwailr.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Rpi-mopwzle kx, “Trpnzngr leplz kx rtekao lam sc tqyrlq-kapqpele. X tralalvzo-kzleu topla. A' lam nzadolzpwz wq, murde leplz namclr zyzlr mz nzdwatr-krmlr brma.
33 Jesus continuou:
34 X nzmu mzpu mrlz, krlzamu nzrmc-angidrngr da. A' nzmu mzpu trmrlzu, trkrlzwamuu nzrmcngr da.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Mz nqmq lcpwz, na-ayayramu nabzmu murde nakrlzamu nzalvztrngr angidrng. A' bzkq amqngiamu nabzmu murde ma tqvz-rbr-zvzamu.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Murde mzli kx nabzmu yayr-ngrde, krlzamu nzrkrlzngr da angidr kx vzpxm mz Gct. X da angidr lcde sa na-apule zyzlr kx na-aopx-angidrbzle da mz nabzmu.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Mzli kc Jiszs tqyrkrpxpe-ngrbzle nzycmne-krde, kzdq kc Farzsi sc tqaveatipebzle nide kx namung badr. Kx krlzbzle kc ma nyzde, sc tqvztrpebz tqwxbuope mz nzmungr, a' trwzti-kaileu mqdeng.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Farzsi kc pwrkilvc-ngrde nzmc-krde kx Jiszs trvz-nqblqleu nqmq kxtr krdr, x sc tqmu ate.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Jiszs krlzle da kc tqaoti drtwr Farzsi kc, sc tqrpipebzle bade kx, “Nimu Farzsi aoti txpwz drtwrmu da kx trmyapxpwzu. Krlzamu nzrwztingr kxpipz nibr kap x nibr plet mz nzvz-nqblqngr nqmq krmu, murde natubqamu mz Lou sc Mosis. A' nabzmu yrbupxm mz nzpnangr da x nqmq ngr alwx.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Narmu trka x lukurnr-ngrnamu! Murde Gct kc tqrwzngr nrkrdrtqmu yz, nide kc tqrwz-kzngr nabzmu. X mz nzobq-krde, nzbrngzkr nabzmu myaszpx-zlwzle nzrwztingr nibr da.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Nzmu nasuti drtwrmu nztubq-ngrbz mz nzobqkr Gct, bzkq aoti drtwrmu da kx trmyapxpwzu. A' naokatr-alzuamu kxtrnzrngiscung da mz nzrka-ngrbz badr da kxmrlz kx trpnzngr scdr. Murde nzmu na-aleamu da lcng mz nabzmu angidr, nimu badr dztumu amrlx sa natubqpebzmu mz nzobqkr Gct.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “A' agrmplz nimu, kx Farzsi. Gct sa na-ayrplapxle nimu. Murde kxmule-esz' kabzmu da kranzpnu ngr da scmung amrlx bade mz nzaotikr drtwrmu da kxtopwzng kx trmyapxpwzu, a' trkxu mz drtqmu da kxmyapxbz. X tralewamuu da kcng tqtubqbz mz leplz, x trmrlztiwamuu nidr mz nivz lr Gct. A' takitrde nzale-kai-krmu da lcng tqmyapxbz, x ale-kzamu da kcng trmyapx-zlwzpwzung.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Agrmplz nimu, kx Farzsi. Gct sa na-ayrplapxle nimu mz nzglqpx-lzbq-krmu! Murde rpiamu nawxbupwzmu mrkc tqmrlztxpxbz mz mangr-nzkrka'ngr, x leplz napi-txpwz bamu natq ngr nzamatqngr me nzyrlwr-lxblrngr.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Agrmplz nimu, kx Farzsi! Gct sa na-ayrplapxle nimu! Murde apuamu gq lr kxbz kx trnzyrqlzu, x mzli kx leplz nzvzneo-ngrmlr elr, batrpzle trnztakitr-krdru nidr nzprtrngr mz nzangiongr. Mz nqmq lc kz, rblxbz mz leplz nzkrlz-krdr kx nqmq krmu trka. X mzli kx nzvz-nqblq-ngrdr nimu, batrpzle trnztakitr-krdru nidr.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Zbz kzdq ncblo kxalvztr mz Lou sc Mosis rpibzle bade kx, “Kxakrlz, mz nzycmne-krm lc pibqtx-kzq nigr!”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Rpibz Jiszs kx, “Agrmplz nimu, kx kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Gct sa na-ayrplapx-kzle nimu! Aleti-katoamu nqmq krmu kxkqlu kx yrlqtr-mopwz mz Lou sc Mosis. X rblxbz mz leplz nzma-nqblq-krdrleng. Murde nqmq lcng nzapulr da kxmrlepu, kx yrlqlzbzmu mz nabxdr kx naglqlr. A' nimu esz'-krmu, trvz-nqblqwamuu nqmq lcng x trokatrwamuu leplz mz nzrglqngr.
46 Jesus respondeu:
47 “Agrmplz nimu! Murde kxmule-esz' rwzo-ngrnamu da kx ycobz mz gq lr profet kcng bqnc, a' profet lcng tznibqti melrmqmung.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Wztx-ngrbzmu gq lr profet kcng tznibqti melrmqmung. A' trblepx-pnzpwzmuu badr. Murde pxtxpx-kz-ngrnamu nzvz-nqblq-krmu nzalvztrkr profet neng Gct.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 A' vz zvz, murde Gct ycmnetr-ngrde nimu mz nzyrplapx-krde mz nzrpi-krde kx, ‘Profet x menrpa nengeng sa navzbzng mz leplz nengeng mz nzpipx-krbzlr badr natqnge. A' kzdung nidr sa nanibqlr x kzdu-kzng sa na-atrkatilr.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Mz nzmu-krde lcde, sa narmctiamu nzayrplapx-zlwzngr nimu. Murde Gct sa na-atamutilzbzle bamu alwx ngr nzrnibqngr profet amrlx,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 abzo mz Ken nznibq-krde Ebol, krlzmle nzrnibqngr Sekaraea, kc tznibq me tavau mz mzlir olta x Mrkc Tqtr. Napibo bamu, Gct sa na-atamutilzbzle bamu alwx ngr nzrnibqngr profet amrlx, murde nzbz-krdr vzpxm mz da kcng tqaletiamu.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Agrmplz nimu, kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Gct sa na-ayrplapxle nimu! Murde tr-rlrpx-lzbqwamuu mz nzmnclz-ngrbz bade. X nzalvztr-rbr-krmu rpwa'-ngrbzle mz leplz nzlxngiti-krdr nide. Apule kx yrlq-kapqbzmu badr ki kc nzmu nalvxpxbzle naonrx ngr Heven.” Apule kx yrlq-kapqbzmu badr ki kc nzmu nalvxpxbzle naonrx ngr Heven.|alt="143 old key" src="143-OKY001.tif" size="COL" loc="Luk 11:52" copy="SIL" ref="11:52"
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Jiszs kx rlaszpele kc mrkc, kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis, badr Farzsi sc tztrkalrpe-ngrdr nide, x nzrpilr na-aesakibzlr nzwz-krde. Zbz sc tzvea-ebirtxpe-kzpwzng natq kxkqluti.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Murde nzrpilr na-aprtzlr nide mz trtxki scdr, mz nzrpi-rbr-krde da, x sc tzlolvzpelr nide.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.