Lucas 11

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kzdq mzli Jiszs krka' mz kzdq nrlc. Kx yrkrpxpebzle kc, kzdq ncblo nede rpibzle bade kx, “Kxetu rnge, alvztrp bagr nzkrka'ngr, da kc tqwai Jon Kxawrkxtr nzalvztr-krde oblamzdeng.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Rpibz Jiszs badr kx, “Mz nzkrka'-krmu rpiamu kx,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Kam bagr dzu r da kx natakitrde mzbq ka.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 X ipqpxbz alwx ngrgrng navz-nqblqle nzipq-krgr krkcng tzaletrpqng da kx trmrlzu bagr. X arlapx nigr mz nzokatr-krm nigr mz nztu-amqngi-krgr mz nzatalzngr. Eu, angida.’
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 — ausente —
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 — ausente —
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 — ausente —
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Mz nqmq lcpwz, rlxtibz da mz Gct, x sa nakabzle. Rtangr da x sa narmctiq. Abc x naonrx sa nalvxpxbz.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Murde doa kx rlx da kx takitrde nide, sa natwzle. X kx rtangrtile nzokatrkr Gct, sa nangida. X kx abctr-zvzbz mz Gct, naonrx nyz Gct sa nalvxpxbz bade.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Murde trpnzngr trte doa kx rkabz mz mrlxde ningidoe mzli kx rlx-ngrbzle nc.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 X trkapwzleu nalx mzli kx rlx-ngrbzle neimr kio.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Nimu kcng trnztubq-zvzung krlzamu nzale-krmu da kxtubq mz nzrka-ngrbz da kxmrlz mz doa nemung. A' da kx myapxbz, Trtemu kc Heven, krlzle nzale-krde da kxtubq mz nzka-krbzle Mqngrkxtr mz krkcng nzrlxtibzlr bade.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Kzdq mzli, Jiszs rmaszlrpxngr drka' kx batrpzle nznabukr kzdq ncblo. Ncblo kx prszpx drka' kc le, sc tqycmnepe. Zbz nzkctitxpx zbo ngr leplz kcng.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 A' kzdung leplz nzrpilr kx, “Beelsebol ela, kxetu r ma ngr wq, nide kc tqaclvele drka' amrlx, x sc tqrkabz bade zmatq ngr nzrmaszlrpx-krde drka' mz leplz.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Kzdung kz nzabzpxlr nide mz nzrlxti-krbzlr bade kx na-alebzle dq da kxmatq mz nzaelwapx-krde kx zmatq ngrde vzpxm mz Gct, a' trvzpxpuu mz Setzn.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 A' Jiszs krlztitrpebzle drtwrdr x mz nzaelwapx-krbzle badr kx nzvz-rbrng, sc tqrpipebzle kx, “Kandre kx akipx-lzbq mz dzbede sc tzota-etrpeng, mzli kxpipzne sa naodating. Mz nqmq lcpwz doa lr ma kxesz' kx nzamnc-dali-lzbqng, sa na-apulr ma kx wxtxo.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 X mou, nzmu Setzn badr drka' kztedeng naotablrlr mz nidr esz'-krdr, e zmatq ngrde mz nzaclve-krde leplz sc tqmanepe.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kxmule-esz' rpiamu kx rmaszlrpx-ngrne drka' mz zmatq ngr Setzn, a' tr-rpiwamuu kx oblamzmung nzrmaszlrpx-kz-ngrdr mz zmatq ngrde. Mz nzmu-krde lc, nzkrlzlr nzrpi-ngrbz bamu kx vz-rbramu!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 A' me ngi daki-angidrle se. Mz nzmaszlrpx-krnge drka' mz zmatq ngr Gct, aelwapx-ngrne kx Gct sa tqvectrpemle leplz bade mz nzngini-krde King rdr.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Murde Setzn apule ncblo kx xplr, kx tumile mclrde atwrnrngr mz nzotangr, x aclvele ma nyzde, murde leplz kcng tqlolvzleng ma tzrlapxng.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 A' ninge ncblo kx xplrpxbz x aovxiopex nide. X twzpex zmatq ngrde atwrnrngr, kc tqabrtr-ngrde drtwrde. X kapebo zmatq rnge mz leplz kcng tqarlapxpex mz nzmaszlrpxpe-krbo drka' kcng badr, murde natu-pz'liti-ngrdr nide.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Na-aoti drtwrmu nrlarde kx namnckiamu. Doa kx trmnckileu mz nrlarde nyznge, nide enqmi rnge. Doa kx trokatrleu ninge mz nzrvzmi-ngrm leplz mz Gct, nide kx rmaszlrpxngr leplz mz nzvz-krmlr bade.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Rpi-mopwz Jiszs mz leplz kcng kx, “Mzli kx kzdq drka' nzmaszlrpx-ngrde mz kzdq ncblo, drka' la vzne lzke, rtangrne me na-ama-ngrde mz nabz leplz. A' nzmu trnamcleu kzdq nrlc, sc tqrpipele mz nide esz'-krde kx, ‘Nayzlupe-moux mz ma nyznge kc tqrlaszpemc.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Zbz yzlu mou, x mcle ncblo kc mrlzpe x nqmq krde mrlzpe x trpnzngr kxnzmncng mzlilxlr kzble kx mncpxm bade.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Zbz vzpx x vzmitrple drka' rlimz kx nztrka-krdr myaszpxle nztrka-krde. Nzvzmqng sc tzmncpxpemqng bade. X nzmnckr ncblo kc sc tqtrkatx-zlwzpe, myaszpxle mzli kc kai.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Mzli kc Jiszs tqycmne-ngrde, kzdq olvz ycmnelzm mz mzlir zbo ngr leplz lcng x rpibzle kx, “Namrlzbz mz lxem murde mikale nim x ayqle nim!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 A' rpibz Jiszs kx, “Eu, a' sa namrlz-kzpz mz leplz kcng tzxlrng natq Gct x nzvz-nqblqlr!”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Zbz zbo ngr leplz kc, kx etunepxpele, sc tqrpipe-moule kx, “A' nimu leplz kcng tzmncng mzli ka kxdrka'-ngrng. Rlxtiamu kx na-alebo dq rkx kxmatq-esz'ngr mz nzaelwapx-krnge kx vzpxmc mz Gct. A' trpnzngr rkx kx na-aelwa-ngrbo bamu, a' nangi txpwz rkx kc tqalebz Gct mz profet Jona kc bqnc.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Murde nqmq kcpwz Jona tqngini-ngrbzle rkx mz lr taon kc etu Ninive, e ninge, Mrlx Leplz, nangini-kzpo rkx mz lr nrlc ka.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Mzli kc bqnc kwin kc Seba mrkc Arabia, vzm rlru mz nzlalztq-krbzle mz Solomon mz natq ngr nzyrplapxngr. Kxmule-esz', a' mzli ka doa kx myaszpx-zlwzle Solomon vzpem, a' pxtxpx-ngrnamu nzlalztq-krbzmu bade. Mz nzmu-krde lcde, mz Mzli Kxmatq kc navzm, Kwin kc Seba sa naycmne kz mz kot mz nzpipx-krde kx vz-rbramu, murde trlalztqpwzmuu mz Gct mz natq ngr nzyrplapxngr.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Mz nqmq lcpwz, mzli kc bqnc leplz ngr taon kxetu Ninive nzlxngitilr nrpa ngr Gct kc tqyapwxtipxbz Jona badr, x nztekqtrlr nqmq nr drtwrdr mz alwx ngrdr. Kxmule-esz', a' mzli ka doa kx myaszpx-zlwzle Jona vzpem mz nzyapwxtipx-krbzle nrpa ngr Gct bamu, a' trtekqtrwamuu nqmq nr drtwrmu. Mz nzmu-krde lcde, mz Mzli Kxmatq kc navzm, lr Ninive sa naycmne-kzng mz kot mz nzpipx-krdr kx vz-rbramu, murde trlxngitiwamuu nrpa ngr Gct da kc tzwailr.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Rpi-mopwzle kx, “Trpnzngr leplz kx rtekao lam sc tqyrlq-kapqpele. X tralalvzo-kzleu topla. A' lam nzadolzpwz wq, murde leplz namclr zyzlr mz nzdwatr-krmlr brma.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 X nzmu mzpu mrlz, krlzamu nzrmc-angidrngr da. A' nzmu mzpu trmrlzu, trkrlzwamuu nzrmcngr da.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Mz nqmq lcpwz, na-ayayramu nabzmu murde nakrlzamu nzalvztrngr angidrng. A' bzkq amqngiamu nabzmu murde ma tqvz-rbr-zvzamu.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Murde mzli kx nabzmu yayr-ngrde, krlzamu nzrkrlzngr da angidr kx vzpxm mz Gct. X da angidr lcde sa na-apule zyzlr kx na-aopx-angidrbzle da mz nabzmu.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Mzli kc Jiszs tqyrkrpxpe-ngrbzle nzycmne-krde, kzdq kc Farzsi sc tqaveatipebzle nide kx namung badr. Kx krlzbzle kc ma nyzde, sc tqvztrpebz tqwxbuope mz nzmungr, a' trwzti-kaileu mqdeng.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Farzsi kc pwrkilvc-ngrde nzmc-krde kx Jiszs trvz-nqblqleu nqmq kxtr krdr, x sc tqmu ate.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Jiszs krlzle da kc tqaoti drtwr Farzsi kc, sc tqrpipebzle bade kx, “Nimu Farzsi aoti txpwz drtwrmu da kx trmyapxpwzu. Krlzamu nzrwztingr kxpipz nibr kap x nibr plet mz nzvz-nqblqngr nqmq krmu, murde natubqamu mz Lou sc Mosis. A' nabzmu yrbupxm mz nzpnangr da x nqmq ngr alwx.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Narmu trka x lukurnr-ngrnamu! Murde Gct kc tqrwzngr nrkrdrtqmu yz, nide kc tqrwz-kzngr nabzmu. X mz nzobq-krde, nzbrngzkr nabzmu myaszpx-zlwzle nzrwztingr nibr da.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Nzmu nasuti drtwrmu nztubq-ngrbz mz nzobqkr Gct, bzkq aoti drtwrmu da kx trmyapxpwzu. A' naokatr-alzuamu kxtrnzrngiscung da mz nzrka-ngrbz badr da kxmrlz kx trpnzngr scdr. Murde nzmu na-aleamu da lcng mz nabzmu angidr, nimu badr dztumu amrlx sa natubqpebzmu mz nzobqkr Gct.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “A' agrmplz nimu, kx Farzsi. Gct sa na-ayrplapxle nimu. Murde kxmule-esz' kabzmu da kranzpnu ngr da scmung amrlx bade mz nzaotikr drtwrmu da kxtopwzng kx trmyapxpwzu, a' trkxu mz drtqmu da kxmyapxbz. X tralewamuu da kcng tqtubqbz mz leplz, x trmrlztiwamuu nidr mz nivz lr Gct. A' takitrde nzale-kai-krmu da lcng tqmyapxbz, x ale-kzamu da kcng trmyapx-zlwzpwzung.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Agrmplz nimu, kx Farzsi. Gct sa na-ayrplapxle nimu mz nzglqpx-lzbq-krmu! Murde rpiamu nawxbupwzmu mrkc tqmrlztxpxbz mz mangr-nzkrka'ngr, x leplz napi-txpwz bamu natq ngr nzamatqngr me nzyrlwr-lxblrngr.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Agrmplz nimu, kx Farzsi! Gct sa na-ayrplapxle nimu! Murde apuamu gq lr kxbz kx trnzyrqlzu, x mzli kx leplz nzvzneo-ngrmlr elr, batrpzle trnztakitr-krdru nidr nzprtrngr mz nzangiongr. Mz nqmq lc kz, rblxbz mz leplz nzkrlz-krdr kx nqmq krmu trka. X mzli kx nzvz-nqblq-ngrdr nimu, batrpzle trnztakitr-krdru nidr.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Zbz kzdq ncblo kxalvztr mz Lou sc Mosis rpibzle bade kx, “Kxakrlz, mz nzycmne-krm lc pibqtx-kzq nigr!”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Rpibz Jiszs kx, “Agrmplz nimu, kx kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Gct sa na-ayrplapx-kzle nimu! Aleti-katoamu nqmq krmu kxkqlu kx yrlqtr-mopwz mz Lou sc Mosis. X rblxbz mz leplz nzma-nqblq-krdrleng. Murde nqmq lcng nzapulr da kxmrlepu, kx yrlqlzbzmu mz nabxdr kx naglqlr. A' nimu esz'-krmu, trvz-nqblqwamuu nqmq lcng x trokatrwamuu leplz mz nzrglqngr.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Agrmplz nimu! Murde kxmule-esz' rwzo-ngrnamu da kx ycobz mz gq lr profet kcng bqnc, a' profet lcng tznibqti melrmqmung.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Wztx-ngrbzmu gq lr profet kcng tznibqti melrmqmung. A' trblepx-pnzpwzmuu badr. Murde pxtxpx-kz-ngrnamu nzvz-nqblq-krmu nzalvztrkr profet neng Gct.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 A' vz zvz, murde Gct ycmnetr-ngrde nimu mz nzyrplapx-krde mz nzrpi-krde kx, ‘Profet x menrpa nengeng sa navzbzng mz leplz nengeng mz nzpipx-krbzlr badr natqnge. A' kzdung nidr sa nanibqlr x kzdu-kzng sa na-atrkatilr.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Mz nzmu-krde lcde, sa narmctiamu nzayrplapx-zlwzngr nimu. Murde Gct sa na-atamutilzbzle bamu alwx ngr nzrnibqngr profet amrlx,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 abzo mz Ken nznibq-krde Ebol, krlzmle nzrnibqngr Sekaraea, kc tznibq me tavau mz mzlir olta x Mrkc Tqtr. Napibo bamu, Gct sa na-atamutilzbzle bamu alwx ngr nzrnibqngr profet amrlx, murde nzbz-krdr vzpxm mz da kcng tqaletiamu.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Agrmplz nimu, kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Gct sa na-ayrplapxle nimu! Murde tr-rlrpx-lzbqwamuu mz nzmnclz-ngrbz bade. X nzalvztr-rbr-krmu rpwa'-ngrbzle mz leplz nzlxngiti-krdr nide. Apule kx yrlq-kapqbzmu badr ki kc nzmu nalvxpxbzle naonrx ngr Heven.” Apule kx yrlq-kapqbzmu badr ki kc nzmu nalvxpxbzle naonrx ngr Heven.|alt="143 old key" src="143-OKY001.tif" size="COL" loc="Luk 11:52" copy="SIL" ref="11:52"
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jiszs kx rlaszpele kc mrkc, kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis, badr Farzsi sc tztrkalrpe-ngrdr nide, x nzrpilr na-aesakibzlr nzwz-krde. Zbz sc tzvea-ebirtxpe-kzpwzng natq kxkqluti.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Murde nzrpilr na-aprtzlr nide mz trtxki scdr, mz nzrpi-rbr-krde da, x sc tzlolvzpelr nide.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.