Lucas 10

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mz nibrde Jiszs mcpx-moule leplz nzpnu-rlimz-nrade-li.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Rpibzle badr kx, “Kxmule-esz' leplz kxkqlu nzoliqng mz nzlxngiti-krdr Nrpakxmrlz murde nanginidr doa neng Gct, a' mzli ka kxnzawzng nzpipzbeng kx nzaelwapx-ngrbzlr lrpzki angidr badr. Mz nzmu-krde lcde, krka'-ngrbzmu mz Trte, kc tqoliqtile krkcng nabrti drtwrdr ninge. Rlxtibzmu bade nzatwzlr-krmle kzdung mou kxnzawzng kx naokatrlr nimu mz nzvzmi-krmlr leplz bange.
2 E lhes disse:
3 Oliqamu mz nzvzngr. Murde atwzlrpx-ngrbo nimu mz mzlir leplz kxdrka'-ngrng. Nzapulr kuli kzpeto kx nzrmaneuting leplz. A' Gct sa na-aclvele nimu.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Bzkq rtwzamu trau x bxli, a' twz-txpwzmu sadol kc tqyctr mz nanycmu. Bzkq nzaotr nimu leplz nzycmne-krbzmu badr mz lrpzki, a' rnekitiamu mz nzvzngr.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Mz nzdwatr-krmu mz ma kx nzabrtzlvzlr nimu, rpi-kaipzmu kx, ‘Krka'-ngrne kx Gct na-amnc-zpwxle nimu.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Nzmu ncblo kc tqmnc mrla kx tqabrtzlvzle natqmu, nzmnc-zpwxngr la nakrlzbzle nide. Nzmu kx trpnz-ngrde, trpnzngr nzkrlz-krbzle nide.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Mz nzmnc-krmu, mncpepwzmu mz ma la esz'. Dakxnzng kznike nzkabzlr bamu, ngqamu, murde takitrde ncblo kxwz natwzle dalr nzwz-krde. Bzkq vzkiamu mz kzdq ma x vzki-mouamu mz kzdq kz ma.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Mzli kx vztr-ngrnamu mz kzdq mztea x nzabrtzlvzlr nimu, ngqnamu dakxnzng kx nzkabzlr bamu, kxmule-esz' kxmu nzasungr trvz-nqblqleu Loukxtr.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Amrlzamu nrkrdrtq kxnzyagoxng mrla, x rpibzmu mz leplz amrlx kx, ‘Gct sa tqaesonetrpemle nimu mz nzmnclz-krbzmu bade mz nzngini-krde King rmu.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 A' nzmu kx tqvztramu mz kzdq mztea x trnzabrtzlvzlru nimu, e vzne-alzuamu mz mzlir ma lang.
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 X pibzmu badr kx, ‘Rtc-ngrbzkr rplz nakrlz-ngrnamu kx nqmq krmu trka mz nzapu-krmu kxnzmnc-mrbrng. A' nadctipx drtwrmu kx Gct rpile navectrpemle nimu mz nzmnclz-krbzmu bade mz nzngini-krde King rmu. A' pxtxpx-ngrnamu nrpa lc, x mz nzmu-krde lc tqpxtxpx-kz-ngrnamu nide!’”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Rpi-mopwz Jiszs kx, “X napi-angidrbo bamu kx mz Mzli Kxmatq kc navzm, nzayrplapxkr Gct nidr namyaszpxle lr Sodom kxdrka'-ngrng kcng bqnc.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Agrmplz nimu lr Korasin. X agrmplz kz nimu lr Betsaeda! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu. Trtekqtrwamuu nqmq nr drtwrmu kxmule-esz' mcamu da kcng tqmatq tzalepxm mz taon nyzmu. A' lr Taea x lr Saedon kxnzmnc-mrbrng kxdrka'-ngrng nzmyaszpxlr nimu. Murde nzmu rkx lcng na-alepx-pnzmle mz taon nyzdrng, e lr mztea lcdeng nzmu nzpxing dzlvq lrpz x nzrlung bq, ngi dalr nztekqtr-krdr nqmq nr drtwrdr.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Mz nzmu krde lc, mz Mzli Kxmatq kc navzm, nzayrplapxkr Gct nimu namyaszpxle nzayrplapx-krde lr Taea x Saedon.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 X agrmplz nimu lr Kzpznizm murde pxtxpx-ngrnamu ninge. Kxmule-esz' glqlz-lzbqamu wq murde rpiamu natakitramu Heven, a' Gct sa na-adwatrle nimu mz Hxl!”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Zbz rpibz Jiszs mz leplz nedeng kcng nzpnu-rlimz-nrade-li (72) kx, “Doa kx lxngitile natqmu, lxngiti-kzle natqngeng. X doa kx pxtxpx-ngrde nimu, pxtxpx-kz-ngrde ninge. X krkc tqpxtxpx-ngrde ninge, pxtxpx-kz-ngrde Gct, kc tqatwzlr-ngrmle ninge.” Mz nibr natq lcng, sc tzvzpeng.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Mzli kc tzyzlu-ngrm ncblo kcng nzpnu-rlimz-nrade-li nzabrtz-zlwzng. X sc tzrpipebzlr mz Jiszs kx, “Kxetu rgr, kxmule-esz' drka' kcng nzlxngitimlr nigr mz nzrkapx-krbzkr natq mz drtqm.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Rpibz Jiszs kx, “Krlztipex da lc murde Setzn taom mrkc tqycngr zmatq ngrde. Nzo-anikr nztao-krmle apule bzlrpc kc nilz rde tqo ani txpwz nzvzo-krmle mz bongavz. Nzwz-krmu aovxiole zmatq ngrde.
18 Jesus lhes disse:
19 Kapebo bamu zmatq ngr nzrnzlvzo-krmu zmatq ngr drka', murde namaszlrpx-ngrnamu drka' mz leplz. X kxmule-esz' otaamu badr enqmi rmu Setzn, a' sa na-aovxioamu nide x trpnzngr doa x da kx na-atrkale nimu.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 A' bzkq abrtz-ngramu drka' kcng nzlxngiti-krdr nimu. Na-abrtz-kz-ngrnamu ye kx Gct yropele drtqmu mz buk ngr nzlungr mrkc Heven.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Mzli lcde Mqngrkxtr prsrle Jiszs, x mz nzabrtz-krde sc tqrpipele kx, “Trte, Kxetu r lr Heven x lr nrlc! Awibo bam murde aelwapx-ngrbzme mz doa kcng tzavzo-lzbqng da kcng tqyrlq-kapqbzme mz ncblo kcng tzsiklung x tzrpilr kx nzyrplapxng. Trte, da lc vz-nqblqle me pnz drtwrm. Eu.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Rpibz Jiszs mz leplz kcng tzmncng mrkc kx, “Nzrkrlzngr x zmatq amrlx kapem Trtenge bange. Trpnzngr leplz kx rkrlzti angidr ninge, a' ngi txpwz Trtenge. X trpnz-kzngr leplz kx rkrlzti angidr Trtenge, a' nitxpwo, x leplz kcng tqmcpxx mz nzaelwapx-krbo nide badr.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Zbz Jiszs o-lxlvrtxbz mz ncblo nedeng x sc tqrpi-lrpipebzle badr kx, “Ngi da kx mrlz nzmc-krmu da kcng tqalepex!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Murde profet x king nzkqlung mzli kc nzrpilr namc-kzlr ninge, Kxnzmcpx ne Gct x da lcng tqalepexng, a' trnzmc-pnzlru. X nzrpilr naxlr-kzlr da lcng tqxlramu, a' trtxpnzngr.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Kzdq kxalvztr mz Lou sc Mosis tulzm sc tqkapxbzle natq ngr nzatalzngr lcde se. Rpibzle kx, “?Kxakrlz, nike na-alex mz nzprtr-krnge mz nzlungr kxboi?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Rpibz Jiszs kx, “?Nike pi Lou sc Mosis? ?Myx kxmu nzyrplatitrkr narm le?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Rpibz ncblo kc kx, “Mrlzti Yawe, Gct ngrm mz nabzm atwrnrngr, x mz nzwikr nelzm atwrnrngr, x mz zmatq ngrm atwrnrngr, x mz drtwrm atwrnrngr. X mrlzti kztemqng da kc tqwaiq nzmrlzti-lzbq-krm.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Rpibz Jiszs kx, “Nzayzlu-krm natq tubqtx angidr. Nzmu na-ale-angidrq da lc x trpnzngr nzwrde kx atatxo-ngrnle, sa naprtrq mz nzlungr kxboi.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 A' mz nide esz'-krde rpile tubq, sc tqrpipebzle mz Jiszs kx, “?Nekeng kztengeng kx namrlztixng?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Zbz Jiszs kc tqyapwxtipebzle kzdq kc be mz nzaelwapx-krde kx namrlztiku leplz amrlx. Rpibzle kx, “Kzdq lr Jiu, vzkiomle Jerusalem, navzkiole mz taon kc Jeriko. Ncblo lc tatxtr mz mqdr ncblo kxdrka'-ngrng. Nzaotxpxbzlr lrpzdeng, nzoti-kzpzlr trau scdeng, x nztztitxdr nide mule nabztx. X sc tzvopeng.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Zbz kzdq pris kc tqvokiopemle Jerusalem mz lrpzki kcpwz. Navokiopele Jeriko, vone mz dcngki. Kx mcpele ncblo kc, sc tqkawipele, tqo-ngalukipele mz kzdq nrlar lrpzki, murde ma tqbatrpzle trnztakitr-krdeu nide mz nzprtrngr mz nzangiongr mz nzvz-nqblq-krde Lou sc Mosis.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Mz nqmq kcpwz, kzdq ncblo kx vzpxm mz nqvi lr Livae vz-kzp mrkc. Obqtxobz mz ncblo kc, x kawitxde. O-ngalukitxde mz kzdq nrlar lrpzki kc, murde rpile kx nzrlr-krbzlr nzprtr-krde mz nzangiongr myaszpxle nzokatr-krde ncblo lc.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 A' kzdq doa lr Szmariz kx vzkio-kzple mz lrpzki lcde, mcpele ncblo kc, sc tqyctxpe mz drtwrde.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Vztxbz bade x wztibzle kxsqki ngrdeng mz waen x pnutibzle mz tolo, x pilvzbzleng dzlq lrpz. Zbz glqlzle ncblo kc mz dcngki nede, sc tqvzmipebzle mz kzdq ma kx nzamatrngr mz lrpzki, tqaclvepele elr. Lr Szmariz wztibzle kxsqki ngrdeng mz waen x pnutibzle mz tolo.|alt="056 Good Samaritan" src="056-Lk10.25.tif" size="COL" loc="LUK 10:34" copy="LLL Language Recording" ref="10:34"
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Nrlc ngrlxobz, kalzmle kcng trau kx takitrde kzdung zbq nzmnc-krde mz ma kc, sc tqkapebzle mz ncblo kc tqaclve ma kc. Rpibzle kx, ‘Aclvepwz x nzyzlu-krmc sc tqayzlupe-mopwc' nikeng ayrbzkqtrpzmeng bade.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Rpi-mopwz Jiszs mz kxalvztr mz Lou sc Mosis kc kx, “?Nzpnzkr drtwrm le, neke tqapubzle kztede mz ncblo lc tqtabq ncblo kxayo?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Rpibz ncblo kc kx, “Ncblo lcde kc tqmrlztile nide.” Rpibz Jiszs kx, “Vz x vz-nqblq kz nqmq kr ncblo lc.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jiszs badr ncblo nedeng, kx nzvzpelr kc, sc tzvzpxpeng mz mztea Betzni, me mncngr kzdq kc olvz drtqde Mata. Sc tqaodupele Jiszs.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mzli kc tzmncpe-ngrdr brma, ilede Mxri, wxbu-aepztrpz mz Kxetu x tqlalztqbz mz nzalvztr-krdeng.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 A' Mata drtwrde otxtrpwz mz nzwzngr kcng tqaleleng. Zbz sc tqvzpem mz Jiszs tqrpipebzle kx, “Kxetu rnge, ilenge rlasztxpemle bange nzalengr da kcng amrlx. ?Krlzq nzrpi-ngrbz bade naokatrle ninge?”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Rpibz Kxetu kx, “Mata e, bzkq otr kato mz drtwrm da lang kqlu.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 A' da esz'txupwz kx myapxbz. Mxri krlzle da lcde, x tr-rpwa'-ngrpwc'u bade nzlalztq-krde mz nzalvztr-krngeng.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.