Lucas 10

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mz nibrde Jiszs mcpx-moule leplz nzpnu-rlimz-nrade-li.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Rpibzle badr kx, “Kxmule-esz' leplz kxkqlu nzoliqng mz nzlxngiti-krdr Nrpakxmrlz murde nanginidr doa neng Gct, a' mzli ka kxnzawzng nzpipzbeng kx nzaelwapx-ngrbzlr lrpzki angidr badr. Mz nzmu-krde lcde, krka'-ngrbzmu mz Trte, kc tqoliqtile krkcng nabrti drtwrdr ninge. Rlxtibzmu bade nzatwzlr-krmle kzdung mou kxnzawzng kx naokatrlr nimu mz nzvzmi-krmlr leplz bange.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Oliqamu mz nzvzngr. Murde atwzlrpx-ngrbo nimu mz mzlir leplz kxdrka'-ngrng. Nzapulr kuli kzpeto kx nzrmaneuting leplz. A' Gct sa na-aclvele nimu.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bzkq rtwzamu trau x bxli, a' twz-txpwzmu sadol kc tqyctr mz nanycmu. Bzkq nzaotr nimu leplz nzycmne-krbzmu badr mz lrpzki, a' rnekitiamu mz nzvzngr.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Mz nzdwatr-krmu mz ma kx nzabrtzlvzlr nimu, rpi-kaipzmu kx, ‘Krka'-ngrne kx Gct na-amnc-zpwxle nimu.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Nzmu ncblo kc tqmnc mrla kx tqabrtzlvzle natqmu, nzmnc-zpwxngr la nakrlzbzle nide. Nzmu kx trpnz-ngrde, trpnzngr nzkrlz-krbzle nide.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Mz nzmnc-krmu, mncpepwzmu mz ma la esz'. Dakxnzng kznike nzkabzlr bamu, ngqamu, murde takitrde ncblo kxwz natwzle dalr nzwz-krde. Bzkq vzkiamu mz kzdq ma x vzki-mouamu mz kzdq kz ma.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Mzli kx vztr-ngrnamu mz kzdq mztea x nzabrtzlvzlr nimu, ngqnamu dakxnzng kx nzkabzlr bamu, kxmule-esz' kxmu nzasungr trvz-nqblqleu Loukxtr.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Amrlzamu nrkrdrtq kxnzyagoxng mrla, x rpibzmu mz leplz amrlx kx, ‘Gct sa tqaesonetrpemle nimu mz nzmnclz-krbzmu bade mz nzngini-krde King rmu.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 A' nzmu kx tqvztramu mz kzdq mztea x trnzabrtzlvzlru nimu, e vzne-alzuamu mz mzlir ma lang.
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 X pibzmu badr kx, ‘Rtc-ngrbzkr rplz nakrlz-ngrnamu kx nqmq krmu trka mz nzapu-krmu kxnzmnc-mrbrng. A' nadctipx drtwrmu kx Gct rpile navectrpemle nimu mz nzmnclz-krbzmu bade mz nzngini-krde King rmu. A' pxtxpx-ngrnamu nrpa lc, x mz nzmu-krde lc tqpxtxpx-kz-ngrnamu nide!’”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Rpi-mopwz Jiszs kx, “X napi-angidrbo bamu kx mz Mzli Kxmatq kc navzm, nzayrplapxkr Gct nidr namyaszpxle lr Sodom kxdrka'-ngrng kcng bqnc.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Agrmplz nimu lr Korasin. X agrmplz kz nimu lr Betsaeda! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu. Trtekqtrwamuu nqmq nr drtwrmu kxmule-esz' mcamu da kcng tqmatq tzalepxm mz taon nyzmu. A' lr Taea x lr Saedon kxnzmnc-mrbrng kxdrka'-ngrng nzmyaszpxlr nimu. Murde nzmu rkx lcng na-alepx-pnzmle mz taon nyzdrng, e lr mztea lcdeng nzmu nzpxing dzlvq lrpz x nzrlung bq, ngi dalr nztekqtr-krdr nqmq nr drtwrdr.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Mz nzmu krde lc, mz Mzli Kxmatq kc navzm, nzayrplapxkr Gct nimu namyaszpxle nzayrplapx-krde lr Taea x Saedon.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 X agrmplz nimu lr Kzpznizm murde pxtxpx-ngrnamu ninge. Kxmule-esz' glqlz-lzbqamu wq murde rpiamu natakitramu Heven, a' Gct sa na-adwatrle nimu mz Hxl!”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Zbz rpibz Jiszs mz leplz nedeng kcng nzpnu-rlimz-nrade-li (72) kx, “Doa kx lxngitile natqmu, lxngiti-kzle natqngeng. X doa kx pxtxpx-ngrde nimu, pxtxpx-kz-ngrde ninge. X krkc tqpxtxpx-ngrde ninge, pxtxpx-kz-ngrde Gct, kc tqatwzlr-ngrmle ninge.” Mz nibr natq lcng, sc tzvzpeng.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Mzli kc tzyzlu-ngrm ncblo kcng nzpnu-rlimz-nrade-li nzabrtz-zlwzng. X sc tzrpipebzlr mz Jiszs kx, “Kxetu rgr, kxmule-esz' drka' kcng nzlxngitimlr nigr mz nzrkapx-krbzkr natq mz drtqm.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Rpibz Jiszs kx, “Krlztipex da lc murde Setzn taom mrkc tqycngr zmatq ngrde. Nzo-anikr nztao-krmle apule bzlrpc kc nilz rde tqo ani txpwz nzvzo-krmle mz bongavz. Nzwz-krmu aovxiole zmatq ngrde.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Kapebo bamu zmatq ngr nzrnzlvzo-krmu zmatq ngr drka', murde namaszlrpx-ngrnamu drka' mz leplz. X kxmule-esz' otaamu badr enqmi rmu Setzn, a' sa na-aovxioamu nide x trpnzngr doa x da kx na-atrkale nimu.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 A' bzkq abrtz-ngramu drka' kcng nzlxngiti-krdr nimu. Na-abrtz-kz-ngrnamu ye kx Gct yropele drtqmu mz buk ngr nzlungr mrkc Heven.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Mzli lcde Mqngrkxtr prsrle Jiszs, x mz nzabrtz-krde sc tqrpipele kx, “Trte, Kxetu r lr Heven x lr nrlc! Awibo bam murde aelwapx-ngrbzme mz doa kcng tzavzo-lzbqng da kcng tqyrlq-kapqbzme mz ncblo kcng tzsiklung x tzrpilr kx nzyrplapxng. Trte, da lc vz-nqblqle me pnz drtwrm. Eu.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Rpibz Jiszs mz leplz kcng tzmncng mrkc kx, “Nzrkrlzngr x zmatq amrlx kapem Trtenge bange. Trpnzngr leplz kx rkrlzti angidr ninge, a' ngi txpwz Trtenge. X trpnz-kzngr leplz kx rkrlzti angidr Trtenge, a' nitxpwo, x leplz kcng tqmcpxx mz nzaelwapx-krbo nide badr.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Zbz Jiszs o-lxlvrtxbz mz ncblo nedeng x sc tqrpi-lrpipebzle badr kx, “Ngi da kx mrlz nzmc-krmu da kcng tqalepex!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Murde profet x king nzkqlung mzli kc nzrpilr namc-kzlr ninge, Kxnzmcpx ne Gct x da lcng tqalepexng, a' trnzmc-pnzlru. X nzrpilr naxlr-kzlr da lcng tqxlramu, a' trtxpnzngr.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Kzdq kxalvztr mz Lou sc Mosis tulzm sc tqkapxbzle natq ngr nzatalzngr lcde se. Rpibzle kx, “?Kxakrlz, nike na-alex mz nzprtr-krnge mz nzlungr kxboi?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Rpibz Jiszs kx, “?Nike pi Lou sc Mosis? ?Myx kxmu nzyrplatitrkr narm le?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Rpibz ncblo kc kx, “Mrlzti Yawe, Gct ngrm mz nabzm atwrnrngr, x mz nzwikr nelzm atwrnrngr, x mz zmatq ngrm atwrnrngr, x mz drtwrm atwrnrngr. X mrlzti kztemqng da kc tqwaiq nzmrlzti-lzbq-krm.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Rpibz Jiszs kx, “Nzayzlu-krm natq tubqtx angidr. Nzmu na-ale-angidrq da lc x trpnzngr nzwrde kx atatxo-ngrnle, sa naprtrq mz nzlungr kxboi.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 A' mz nide esz'-krde rpile tubq, sc tqrpipebzle mz Jiszs kx, “?Nekeng kztengeng kx namrlztixng?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Zbz Jiszs kc tqyapwxtipebzle kzdq kc be mz nzaelwapx-krde kx namrlztiku leplz amrlx. Rpibzle kx, “Kzdq lr Jiu, vzkiomle Jerusalem, navzkiole mz taon kc Jeriko. Ncblo lc tatxtr mz mqdr ncblo kxdrka'-ngrng. Nzaotxpxbzlr lrpzdeng, nzoti-kzpzlr trau scdeng, x nztztitxdr nide mule nabztx. X sc tzvopeng.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Zbz kzdq pris kc tqvokiopemle Jerusalem mz lrpzki kcpwz. Navokiopele Jeriko, vone mz dcngki. Kx mcpele ncblo kc, sc tqkawipele, tqo-ngalukipele mz kzdq nrlar lrpzki, murde ma tqbatrpzle trnztakitr-krdeu nide mz nzprtrngr mz nzangiongr mz nzvz-nqblq-krde Lou sc Mosis.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Mz nqmq kcpwz, kzdq ncblo kx vzpxm mz nqvi lr Livae vz-kzp mrkc. Obqtxobz mz ncblo kc, x kawitxde. O-ngalukitxde mz kzdq nrlar lrpzki kc, murde rpile kx nzrlr-krbzlr nzprtr-krde mz nzangiongr myaszpxle nzokatr-krde ncblo lc.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 A' kzdq doa lr Szmariz kx vzkio-kzple mz lrpzki lcde, mcpele ncblo kc, sc tqyctxpe mz drtwrde.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Vztxbz bade x wztibzle kxsqki ngrdeng mz waen x pnutibzle mz tolo, x pilvzbzleng dzlq lrpz. Zbz glqlzle ncblo kc mz dcngki nede, sc tqvzmipebzle mz kzdq ma kx nzamatrngr mz lrpzki, tqaclvepele elr. Lr Szmariz wztibzle kxsqki ngrdeng mz waen x pnutibzle mz tolo.|alt="056 Good Samaritan" src="056-Lk10.25.tif" size="COL" loc="LUK 10:34" copy="LLL Language Recording" ref="10:34"
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Nrlc ngrlxobz, kalzmle kcng trau kx takitrde kzdung zbq nzmnc-krde mz ma kc, sc tqkapebzle mz ncblo kc tqaclve ma kc. Rpibzle kx, ‘Aclvepwz x nzyzlu-krmc sc tqayzlupe-mopwc' nikeng ayrbzkqtrpzmeng bade.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Rpi-mopwz Jiszs mz kxalvztr mz Lou sc Mosis kc kx, “?Nzpnzkr drtwrm le, neke tqapubzle kztede mz ncblo lc tqtabq ncblo kxayo?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Rpibz ncblo kc kx, “Ncblo lcde kc tqmrlztile nide.” Rpibz Jiszs kx, “Vz x vz-nqblq kz nqmq kr ncblo lc.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jiszs badr ncblo nedeng, kx nzvzpelr kc, sc tzvzpxpeng mz mztea Betzni, me mncngr kzdq kc olvz drtqde Mata. Sc tqaodupele Jiszs.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mzli kc tzmncpe-ngrdr brma, ilede Mxri, wxbu-aepztrpz mz Kxetu x tqlalztqbz mz nzalvztr-krdeng.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 A' Mata drtwrde otxtrpwz mz nzwzngr kcng tqaleleng. Zbz sc tqvzpem mz Jiszs tqrpipebzle kx, “Kxetu rnge, ilenge rlasztxpemle bange nzalengr da kcng amrlx. ?Krlzq nzrpi-ngrbz bade naokatrle ninge?”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Rpibz Kxetu kx, “Mata e, bzkq otr kato mz drtwrm da lang kqlu.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 A' da esz'txupwz kx myapxbz. Mxri krlzle da lcde, x tr-rpwa'-ngrpwc'u bade nzlalztq-krde mz nzalvztr-krngeng.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.