Lucas 10

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mz nibrde Jiszs mcpx-moule leplz nzpnu-rlimz-nrade-li.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Rpibzle badr kx, “Kxmule-esz' leplz kxkqlu nzoliqng mz nzlxngiti-krdr Nrpakxmrlz murde nanginidr doa neng Gct, a' mzli ka kxnzawzng nzpipzbeng kx nzaelwapx-ngrbzlr lrpzki angidr badr. Mz nzmu-krde lcde, krka'-ngrbzmu mz Trte, kc tqoliqtile krkcng nabrti drtwrdr ninge. Rlxtibzmu bade nzatwzlr-krmle kzdung mou kxnzawzng kx naokatrlr nimu mz nzvzmi-krmlr leplz bange.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Oliqamu mz nzvzngr. Murde atwzlrpx-ngrbo nimu mz mzlir leplz kxdrka'-ngrng. Nzapulr kuli kzpeto kx nzrmaneuting leplz. A' Gct sa na-aclvele nimu.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Bzkq rtwzamu trau x bxli, a' twz-txpwzmu sadol kc tqyctr mz nanycmu. Bzkq nzaotr nimu leplz nzycmne-krbzmu badr mz lrpzki, a' rnekitiamu mz nzvzngr.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Mz nzdwatr-krmu mz ma kx nzabrtzlvzlr nimu, rpi-kaipzmu kx, ‘Krka'-ngrne kx Gct na-amnc-zpwxle nimu.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Nzmu ncblo kc tqmnc mrla kx tqabrtzlvzle natqmu, nzmnc-zpwxngr la nakrlzbzle nide. Nzmu kx trpnz-ngrde, trpnzngr nzkrlz-krbzle nide.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Mz nzmnc-krmu, mncpepwzmu mz ma la esz'. Dakxnzng kznike nzkabzlr bamu, ngqamu, murde takitrde ncblo kxwz natwzle dalr nzwz-krde. Bzkq vzkiamu mz kzdq ma x vzki-mouamu mz kzdq kz ma.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Mzli kx vztr-ngrnamu mz kzdq mztea x nzabrtzlvzlr nimu, ngqnamu dakxnzng kx nzkabzlr bamu, kxmule-esz' kxmu nzasungr trvz-nqblqleu Loukxtr.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Amrlzamu nrkrdrtq kxnzyagoxng mrla, x rpibzmu mz leplz amrlx kx, ‘Gct sa tqaesonetrpemle nimu mz nzmnclz-krbzmu bade mz nzngini-krde King rmu.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 A' nzmu kx tqvztramu mz kzdq mztea x trnzabrtzlvzlru nimu, e vzne-alzuamu mz mzlir ma lang.
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 X pibzmu badr kx, ‘Rtc-ngrbzkr rplz nakrlz-ngrnamu kx nqmq krmu trka mz nzapu-krmu kxnzmnc-mrbrng. A' nadctipx drtwrmu kx Gct rpile navectrpemle nimu mz nzmnclz-krbzmu bade mz nzngini-krde King rmu. A' pxtxpx-ngrnamu nrpa lc, x mz nzmu-krde lc tqpxtxpx-kz-ngrnamu nide!’”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Rpi-mopwz Jiszs kx, “X napi-angidrbo bamu kx mz Mzli Kxmatq kc navzm, nzayrplapxkr Gct nidr namyaszpxle lr Sodom kxdrka'-ngrng kcng bqnc.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Agrmplz nimu lr Korasin. X agrmplz kz nimu lr Betsaeda! Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu. Trtekqtrwamuu nqmq nr drtwrmu kxmule-esz' mcamu da kcng tqmatq tzalepxm mz taon nyzmu. A' lr Taea x lr Saedon kxnzmnc-mrbrng kxdrka'-ngrng nzmyaszpxlr nimu. Murde nzmu rkx lcng na-alepx-pnzmle mz taon nyzdrng, e lr mztea lcdeng nzmu nzpxing dzlvq lrpz x nzrlung bq, ngi dalr nztekqtr-krdr nqmq nr drtwrdr.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Mz nzmu krde lc, mz Mzli Kxmatq kc navzm, nzayrplapxkr Gct nimu namyaszpxle nzayrplapx-krde lr Taea x Saedon.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 X agrmplz nimu lr Kzpznizm murde pxtxpx-ngrnamu ninge. Kxmule-esz' glqlz-lzbqamu wq murde rpiamu natakitramu Heven, a' Gct sa na-adwatrle nimu mz Hxl!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Zbz rpibz Jiszs mz leplz nedeng kcng nzpnu-rlimz-nrade-li (72) kx, “Doa kx lxngitile natqmu, lxngiti-kzle natqngeng. X doa kx pxtxpx-ngrde nimu, pxtxpx-kz-ngrde ninge. X krkc tqpxtxpx-ngrde ninge, pxtxpx-kz-ngrde Gct, kc tqatwzlr-ngrmle ninge.” Mz nibr natq lcng, sc tzvzpeng.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Mzli kc tzyzlu-ngrm ncblo kcng nzpnu-rlimz-nrade-li nzabrtz-zlwzng. X sc tzrpipebzlr mz Jiszs kx, “Kxetu rgr, kxmule-esz' drka' kcng nzlxngitimlr nigr mz nzrkapx-krbzkr natq mz drtqm.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Rpibz Jiszs kx, “Krlztipex da lc murde Setzn taom mrkc tqycngr zmatq ngrde. Nzo-anikr nztao-krmle apule bzlrpc kc nilz rde tqo ani txpwz nzvzo-krmle mz bongavz. Nzwz-krmu aovxiole zmatq ngrde.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Kapebo bamu zmatq ngr nzrnzlvzo-krmu zmatq ngr drka', murde namaszlrpx-ngrnamu drka' mz leplz. X kxmule-esz' otaamu badr enqmi rmu Setzn, a' sa na-aovxioamu nide x trpnzngr doa x da kx na-atrkale nimu.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 A' bzkq abrtz-ngramu drka' kcng nzlxngiti-krdr nimu. Na-abrtz-kz-ngrnamu ye kx Gct yropele drtqmu mz buk ngr nzlungr mrkc Heven.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Mzli lcde Mqngrkxtr prsrle Jiszs, x mz nzabrtz-krde sc tqrpipele kx, “Trte, Kxetu r lr Heven x lr nrlc! Awibo bam murde aelwapx-ngrbzme mz doa kcng tzavzo-lzbqng da kcng tqyrlq-kapqbzme mz ncblo kcng tzsiklung x tzrpilr kx nzyrplapxng. Trte, da lc vz-nqblqle me pnz drtwrm. Eu.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Rpibz Jiszs mz leplz kcng tzmncng mrkc kx, “Nzrkrlzngr x zmatq amrlx kapem Trtenge bange. Trpnzngr leplz kx rkrlzti angidr ninge, a' ngi txpwz Trtenge. X trpnz-kzngr leplz kx rkrlzti angidr Trtenge, a' nitxpwo, x leplz kcng tqmcpxx mz nzaelwapx-krbo nide badr.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Zbz Jiszs o-lxlvrtxbz mz ncblo nedeng x sc tqrpi-lrpipebzle badr kx, “Ngi da kx mrlz nzmc-krmu da kcng tqalepex!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Murde profet x king nzkqlung mzli kc nzrpilr namc-kzlr ninge, Kxnzmcpx ne Gct x da lcng tqalepexng, a' trnzmc-pnzlru. X nzrpilr naxlr-kzlr da lcng tqxlramu, a' trtxpnzngr.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Kzdq kxalvztr mz Lou sc Mosis tulzm sc tqkapxbzle natq ngr nzatalzngr lcde se. Rpibzle kx, “?Kxakrlz, nike na-alex mz nzprtr-krnge mz nzlungr kxboi?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Rpibz Jiszs kx, “?Nike pi Lou sc Mosis? ?Myx kxmu nzyrplatitrkr narm le?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Rpibz ncblo kc kx, “Mrlzti Yawe, Gct ngrm mz nabzm atwrnrngr, x mz nzwikr nelzm atwrnrngr, x mz zmatq ngrm atwrnrngr, x mz drtwrm atwrnrngr. X mrlzti kztemqng da kc tqwaiq nzmrlzti-lzbq-krm.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Rpibz Jiszs kx, “Nzayzlu-krm natq tubqtx angidr. Nzmu na-ale-angidrq da lc x trpnzngr nzwrde kx atatxo-ngrnle, sa naprtrq mz nzlungr kxboi.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 A' mz nide esz'-krde rpile tubq, sc tqrpipebzle mz Jiszs kx, “?Nekeng kztengeng kx namrlztixng?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Zbz Jiszs kc tqyapwxtipebzle kzdq kc be mz nzaelwapx-krde kx namrlztiku leplz amrlx. Rpibzle kx, “Kzdq lr Jiu, vzkiomle Jerusalem, navzkiole mz taon kc Jeriko. Ncblo lc tatxtr mz mqdr ncblo kxdrka'-ngrng. Nzaotxpxbzlr lrpzdeng, nzoti-kzpzlr trau scdeng, x nztztitxdr nide mule nabztx. X sc tzvopeng.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Zbz kzdq pris kc tqvokiopemle Jerusalem mz lrpzki kcpwz. Navokiopele Jeriko, vone mz dcngki. Kx mcpele ncblo kc, sc tqkawipele, tqo-ngalukipele mz kzdq nrlar lrpzki, murde ma tqbatrpzle trnztakitr-krdeu nide mz nzprtrngr mz nzangiongr mz nzvz-nqblq-krde Lou sc Mosis.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Mz nqmq kcpwz, kzdq ncblo kx vzpxm mz nqvi lr Livae vz-kzp mrkc. Obqtxobz mz ncblo kc, x kawitxde. O-ngalukitxde mz kzdq nrlar lrpzki kc, murde rpile kx nzrlr-krbzlr nzprtr-krde mz nzangiongr myaszpxle nzokatr-krde ncblo lc.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 A' kzdq doa lr Szmariz kx vzkio-kzple mz lrpzki lcde, mcpele ncblo kc, sc tqyctxpe mz drtwrde.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Vztxbz bade x wztibzle kxsqki ngrdeng mz waen x pnutibzle mz tolo, x pilvzbzleng dzlq lrpz. Zbz glqlzle ncblo kc mz dcngki nede, sc tqvzmipebzle mz kzdq ma kx nzamatrngr mz lrpzki, tqaclvepele elr. Lr Szmariz wztibzle kxsqki ngrdeng mz waen x pnutibzle mz tolo.|alt="056 Good Samaritan" src="056-Lk10.25.tif" size="COL" loc="LUK 10:34" copy="LLL Language Recording" ref="10:34"
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Nrlc ngrlxobz, kalzmle kcng trau kx takitrde kzdung zbq nzmnc-krde mz ma kc, sc tqkapebzle mz ncblo kc tqaclve ma kc. Rpibzle kx, ‘Aclvepwz x nzyzlu-krmc sc tqayzlupe-mopwc' nikeng ayrbzkqtrpzmeng bade.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Rpi-mopwz Jiszs mz kxalvztr mz Lou sc Mosis kc kx, “?Nzpnzkr drtwrm le, neke tqapubzle kztede mz ncblo lc tqtabq ncblo kxayo?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Rpibz ncblo kc kx, “Ncblo lcde kc tqmrlztile nide.” Rpibz Jiszs kx, “Vz x vz-nqblq kz nqmq kr ncblo lc.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jiszs badr ncblo nedeng, kx nzvzpelr kc, sc tzvzpxpeng mz mztea Betzni, me mncngr kzdq kc olvz drtqde Mata. Sc tqaodupele Jiszs.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mzli kc tzmncpe-ngrdr brma, ilede Mxri, wxbu-aepztrpz mz Kxetu x tqlalztqbz mz nzalvztr-krdeng.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 A' Mata drtwrde otxtrpwz mz nzwzngr kcng tqaleleng. Zbz sc tqvzpem mz Jiszs tqrpipebzle kx, “Kxetu rnge, ilenge rlasztxpemle bange nzalengr da kcng amrlx. ?Krlzq nzrpi-ngrbz bade naokatrle ninge?”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Rpibz Kxetu kx, “Mata e, bzkq otr kato mz drtwrm da lang kqlu.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 A' da esz'txupwz kx myapxbz. Mxri krlzle da lcde, x tr-rpwa'-ngrpwc'u bade nzlalztq-krde mz nzalvztr-krngeng.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.