João 7

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mz nibr kzdung mzli, nigr badr Jiszs sc tqoklatipekr mztea ngr Gzlili Provins. Trsutiu drtwrde nzvz-krde Judiz Provins, murde kxnzetu r lr Jiu nzrpilr nanibqlr nide.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Mzli lc nzyrlwr-lxblrngr kc tzrpibz Matelq ycpe pipz nzkaputr-krmle.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Zbz mzle Jiszs sc tzrpipebzlr bade kx, “Rlasz mrka x vzdz Judiz, murde leplz nemqng namc-kzpzlr rkx kcng tqaelwapx-ngrn.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nzmu kx tqsuti drtwrm nzamatqngr nim, bzkq ale-kapqq rkx kcng tqaleq, a' aelwapxngr mzlilxlr, murde nakrlzti lr nrlc amrlx.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Krlc tqkxmu nzycmne-krdr lc, murde trnzlxngitikalr nide.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Sc tqrpipebz Jiszs badr kx, “Mzli r nzvz-krnge mrla trkrlzkapzle. A' nimu mzli kx yctxp, sa tqtakitrde nimu.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Lr nrlc trnzsutiu drtwrdr nzatrkati-krdr nimu, a' suti drtwrdr nzatrkati-krdr ninge, murde nzpi-zvz-krbo badr kx nqmq krdrng trka.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Vzdzamu esz'-krmu mz nzyrlwrngr lc, a' namnctxpwo murde mzli r nzvzdz-krnge mrla trkrlzkapzle.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Natq lcng pibz Jiszs badr, x sc tqmnctxpepwz Gzlili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Mz nibr nzvzdzkr mzledeng Jerusalem, nigr badr Jiszs sc tqvzdz-kapqpebzkr. X traelwapx-lzbq-ngrpwzu me nzyrlwrpx-lxblrngr, murde trsutika drtwrde nzrkrlztingr nzvzdz-kz-krmle.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Zbz kxnzetu r lr Jiu sc tzrtangrtipelr nide. X tzrpilr kx, “?Myxpe Jiszs?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Leplz nzkqlung kx nzycmne-awang mz zbo ngr leplz kc. Kzdung nzrpilr kx, “Nide ncblo kxmrlz.” A' kzdu-kzng nzrpilr kx, “E trtingr! Murde mrlx la rmailz-rbr leplz kxnzkqlung.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Nzpi-awa-krdr lc Jiszs trnzplzpxlru, murde nzmwxlrtilr kxnzetu rgr.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Kx krlzbzle kc vau r wiki lc, Jiszs vztr Mangr-nzangiongr sc tqalvztrpe elr.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Kx nzxlrbz kxnzetu r lr Jiu nzalvztr-krde nzkctitxpxlr, sc tzrpipelr kx, “Mrlx lc trsikluneu mz Lou scgu. ?A' myx me twzkimle da lcng tqpipxleng?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Rpibz Jiszs badr kx, “Da lcng tqalvztr-ngrne trnzvzdzpqngqu mz drtwrnge. A' da lcng aelwa-ngrm Gct, kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Doa kx nartrngzbz me pnz drtwrde, sa nakrlzle kx nzalvztr-krnge vz-nqblq-zvzle me pnz drtwr Gct.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Murde doa kx ycmnetr-ngrde zmatq ngrde esz'-krde, suti drtwrde nzangiongr nide. A' doa kx yc mz drtwrde nzangiokr leplz Kxetu rde, ncblo kxmule lcde tubq x trpokiau.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mosis rkabz bamu Loukxtr. A' trpnzngr nimu kx rvz-nqblq zvz natqdeng. X mz drtwrmu rpiamu kx xpqbrlr-ngrne Lou ngr Sabat. ?E delc tqrpi-ngrnamu nanibq-ngrnamu ninge?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Nzrpibzlr leplz kx, “Eke, drka' la tqmncpxm bam. ?Neke rpile nanibqle nim?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 — ausente —
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 — ausente —
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 — ausente —
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Bzkq obqti-txpwzmu da kx yctrpz yz, a' nzaolvz-krmu da natutr mz da kxtubq.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Kzdung lr Jerusalem nzrpilr kx, “Mwx ncblo lc tzpi kxnzetung kx nanibqlr.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Rlr! A' se tqycmnetxpxpebz mz mz leplz kxnzkqlung x trpnzngr nidr kx ayzlubzle natqde. ?Myx kxmule, nzkrlztrpebz kxnzetu rgung kx ni-angidrpede Kxnzmcpx?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 A' trtingr. Murde krlzku kx mzli kc navz-ngrm Kxnzmcpx trpnzngr kx narkrlz me navzkimle. A' mrlx lc krlzku mztea nyzde, dekc trnangini-ngrdeu Kxnzmcpx.” Krlc tqkxmu nzycmne-krdr lc, murde mz drtwrdr nzrpilr kx Jiszs mzte nzmc mztea Naszret.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 A' trnzkrlzlru kx mzte nzmc Betleem, mztea nyz Kxnzmcpx, mz nzatutr-krde natq profet kcng bqnc. Mz nzmu-krde lcde, mz nzalvztrkr Jiszs kc Mangr-nzangiongr, nate plxtxpxle mz nzrpi-krde kx, “Rpiamu kx krlzamu ninge x me vzkimc. A' trkrlzwamuu me vzkimc. Murde trvz-lzbqpwc'u, a' atwzlr-ngrmle ninge Gct angidr. X trkrlz-kzwamuu nide.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 A' ninge kx rkrlz angidr nide, murde vzpxmc bade x atwzlr-ngrmle ninge.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Kzdung leplz kx nzxlrbzlr nzycmne-krde lc, sc tzrpipelr nalolvzpelr murde rpile kx vzpxm mz Gct. A' trpnzngr kx kabzle mqde, murde trkrlzkapzle mzli r nzrnibqngr nide.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 A' leplz kcng tzlxngitilr nide, sc tzrpipelr kx, “Mwx, nide Kxnzmcpx kc tzpi navzm. Murde ale rkx kxkqlu.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Kx nzxlr kzdung Farzsi nzpi-awa-krdrle, sc tzaveatipelr kzdung pulis ngr Mangr-nzangiongr nzlolvz-krdr nide.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 A' mzli kc tzkaputr-ngrbz pulis lcdeng, nzlalztqbzng bade. X sc tqrpipebz Jiszs mz leplz lcng amrlx kx, “Mzli r nzmnc-krbo bamu trboipeu x ninge kc tqyzlupe-mopwc' mz Gct kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Mzli lcde, sa nartangrtiamu ninge, a' trnamcwamuu ninge. X trtxpnzngr nzvz-krbzmu mrkc namnc-ngrne.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Sc tzrpipe kxnzetu r lr Jiu kx, “?Mrlx lc navzkile drlve kc tqrpi-ngrde trpnzngr nzmc-krgu nide? ?Myx kxmule, navz mz kzdung kz nrlarnrlc kcng tqaclve kz King r Rom? ?X na-alvztrle lr Jiu kcng tzmncng mrlcdeng x lr mrlcde kcng tzmnc-mrbrng?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Rpile kx sa nartangrtiku, a' trpnzngr nzmc-krgu nide. X trpnzngr nzkrlz-krbzku mrkc namnc-ngrde. ?Nike tqkxmu nzycmne-krde ke?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Mz milzpq ngr zbq krartqmz ngr Matelq, Jiszs tulzm Mangr-nzangiongr Yawe, sc tqetumipe natqde nzrpi-krde kx, “Doa kx drtwrde brlxkz navzm bange, murde narmnq lue ngr nzlungr kxmrna.”
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 “Murde kxnzlxngitilr ninge sa na-atutrlr Nzryrngrkxtr kc tqrpile kx, ‘Lue ngr nzlungr sa nangqtr-zvzbz mz nabz leplz.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Lue ngr nzlungr lc, tqycmnetrngr Jiszs ngi Mqngrkxtr, kc nakabz mz leplz kcng nalxngitilr nide. A' mzli lc tqycmne-ngrde, Mqngrkxtr trvztrkapz mz nabz leplz. Murde Jiszs trnzglqlzka.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kzdung leplz kx nzxlrbzlr nzycmnekr Jiszs, sc tzrpipelr kx, “Mrlx lc ni-angidrde profet kc tqaenzliku, tqapule Mosis.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 — ausente —
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Zbz drtwrdr kc tresz'tipeu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Kzdung nzrpilr nalolvzlr nide, a' trpnzngr kx kabzle mqde.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Zbz pulis ngr Mangr-nzangiongr sc tzyzlupebzng esz'-krdr. X kxnzetu rdr kcng tzatwzlr-ngrdr nidr mz nzlolvz-krdr Jiszs, sc tzrpipebzlr badr kx, “?Memule tqvz-ngrmamu esz'-krmu?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 A' mz nzmrlzkr badr natq Jiszs, nzrpibzlr kx, “Trgalr ncblo kx myaszpxle nzycmne-krde.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Nzrpi-mopwz Farzsi kx, “?Memule, angqngupe-kzle nimu x sc tqlxngitipe-kzamu nide?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ?Xlrpe-kzamu dq ena nigr kx lxngitile mrlx lc?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Trtingr. A' leplz lcng trnzkrlzlru Lou scgu. X sa na-ayrplapx Gct leplz lcng.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 — ausente —
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 — ausente —
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Zbz kxnzetu kcng sc tzngyatipe drtwrdr nide. Nzrpibzlr bade kx, “?Memule, ni-kzp lr Gzlili? Na-aoti drtwrm Nzryrngrkxtr, murde rpile kx trpnzngr profet kx naprpxm Gzlili.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Kx yrkrpxbz nzycmnekr Farzsi lc, sc tzaki-lzbqpeng, tzyzlupeng mz ma nyzdr.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.