João 7

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mz nibr kzdung mzli, nigr badr Jiszs sc tqoklatipekr mztea ngr Gzlili Provins. Trsutiu drtwrde nzvz-krde Judiz Provins, murde kxnzetu r lr Jiu nzrpilr nanibqlr nide.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Mzli lc nzyrlwr-lxblrngr kc tzrpibz Matelq ycpe pipz nzkaputr-krmle.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Zbz mzle Jiszs sc tzrpipebzlr bade kx, “Rlasz mrka x vzdz Judiz, murde leplz nemqng namc-kzpzlr rkx kcng tqaelwapx-ngrn.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nzmu kx tqsuti drtwrm nzamatqngr nim, bzkq ale-kapqq rkx kcng tqaleq, a' aelwapxngr mzlilxlr, murde nakrlzti lr nrlc amrlx.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Krlc tqkxmu nzycmne-krdr lc, murde trnzlxngitikalr nide.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Sc tqrpipebz Jiszs badr kx, “Mzli r nzvz-krnge mrla trkrlzkapzle. A' nimu mzli kx yctxp, sa tqtakitrde nimu.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Lr nrlc trnzsutiu drtwrdr nzatrkati-krdr nimu, a' suti drtwrdr nzatrkati-krdr ninge, murde nzpi-zvz-krbo badr kx nqmq krdrng trka.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Vzdzamu esz'-krmu mz nzyrlwrngr lc, a' namnctxpwo murde mzli r nzvzdz-krnge mrla trkrlzkapzle.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Natq lcng pibz Jiszs badr, x sc tqmnctxpepwz Gzlili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Mz nibr nzvzdzkr mzledeng Jerusalem, nigr badr Jiszs sc tqvzdz-kapqpebzkr. X traelwapx-lzbq-ngrpwzu me nzyrlwrpx-lxblrngr, murde trsutika drtwrde nzrkrlztingr nzvzdz-kz-krmle.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Zbz kxnzetu r lr Jiu sc tzrtangrtipelr nide. X tzrpilr kx, “?Myxpe Jiszs?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Leplz nzkqlung kx nzycmne-awang mz zbo ngr leplz kc. Kzdung nzrpilr kx, “Nide ncblo kxmrlz.” A' kzdu-kzng nzrpilr kx, “E trtingr! Murde mrlx la rmailz-rbr leplz kxnzkqlung.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Nzpi-awa-krdr lc Jiszs trnzplzpxlru, murde nzmwxlrtilr kxnzetu rgr.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Kx krlzbzle kc vau r wiki lc, Jiszs vztr Mangr-nzangiongr sc tqalvztrpe elr.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Kx nzxlrbz kxnzetu r lr Jiu nzalvztr-krde nzkctitxpxlr, sc tzrpipelr kx, “Mrlx lc trsikluneu mz Lou scgu. ?A' myx me twzkimle da lcng tqpipxleng?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Rpibz Jiszs badr kx, “Da lcng tqalvztr-ngrne trnzvzdzpqngqu mz drtwrnge. A' da lcng aelwa-ngrm Gct, kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Doa kx nartrngzbz me pnz drtwrde, sa nakrlzle kx nzalvztr-krnge vz-nqblq-zvzle me pnz drtwr Gct.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Murde doa kx ycmnetr-ngrde zmatq ngrde esz'-krde, suti drtwrde nzangiongr nide. A' doa kx yc mz drtwrde nzangiokr leplz Kxetu rde, ncblo kxmule lcde tubq x trpokiau.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosis rkabz bamu Loukxtr. A' trpnzngr nimu kx rvz-nqblq zvz natqdeng. X mz drtwrmu rpiamu kx xpqbrlr-ngrne Lou ngr Sabat. ?E delc tqrpi-ngrnamu nanibq-ngrnamu ninge?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nzrpibzlr leplz kx, “Eke, drka' la tqmncpxm bam. ?Neke rpile nanibqle nim?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 — ausente —
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 — ausente —
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Bzkq obqti-txpwzmu da kx yctrpz yz, a' nzaolvz-krmu da natutr mz da kxtubq.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Kzdung lr Jerusalem nzrpilr kx, “Mwx ncblo lc tzpi kxnzetung kx nanibqlr.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Rlr! A' se tqycmnetxpxpebz mz mz leplz kxnzkqlung x trpnzngr nidr kx ayzlubzle natqde. ?Myx kxmule, nzkrlztrpebz kxnzetu rgung kx ni-angidrpede Kxnzmcpx?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 A' trtingr. Murde krlzku kx mzli kc navz-ngrm Kxnzmcpx trpnzngr kx narkrlz me navzkimle. A' mrlx lc krlzku mztea nyzde, dekc trnangini-ngrdeu Kxnzmcpx.” Krlc tqkxmu nzycmne-krdr lc, murde mz drtwrdr nzrpilr kx Jiszs mzte nzmc mztea Naszret.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 A' trnzkrlzlru kx mzte nzmc Betleem, mztea nyz Kxnzmcpx, mz nzatutr-krde natq profet kcng bqnc. Mz nzmu-krde lcde, mz nzalvztrkr Jiszs kc Mangr-nzangiongr, nate plxtxpxle mz nzrpi-krde kx, “Rpiamu kx krlzamu ninge x me vzkimc. A' trkrlzwamuu me vzkimc. Murde trvz-lzbqpwc'u, a' atwzlr-ngrmle ninge Gct angidr. X trkrlz-kzwamuu nide.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 A' ninge kx rkrlz angidr nide, murde vzpxmc bade x atwzlr-ngrmle ninge.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Kzdung leplz kx nzxlrbzlr nzycmne-krde lc, sc tzrpipelr nalolvzpelr murde rpile kx vzpxm mz Gct. A' trpnzngr kx kabzle mqde, murde trkrlzkapzle mzli r nzrnibqngr nide.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 A' leplz kcng tzlxngitilr nide, sc tzrpipelr kx, “Mwx, nide Kxnzmcpx kc tzpi navzm. Murde ale rkx kxkqlu.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Kx nzxlr kzdung Farzsi nzpi-awa-krdrle, sc tzaveatipelr kzdung pulis ngr Mangr-nzangiongr nzlolvz-krdr nide.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 A' mzli kc tzkaputr-ngrbz pulis lcdeng, nzlalztqbzng bade. X sc tqrpipebz Jiszs mz leplz lcng amrlx kx, “Mzli r nzmnc-krbo bamu trboipeu x ninge kc tqyzlupe-mopwc' mz Gct kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Mzli lcde, sa nartangrtiamu ninge, a' trnamcwamuu ninge. X trtxpnzngr nzvz-krbzmu mrkc namnc-ngrne.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Sc tzrpipe kxnzetu r lr Jiu kx, “?Mrlx lc navzkile drlve kc tqrpi-ngrde trpnzngr nzmc-krgu nide? ?Myx kxmule, navz mz kzdung kz nrlarnrlc kcng tqaclve kz King r Rom? ?X na-alvztrle lr Jiu kcng tzmncng mrlcdeng x lr mrlcde kcng tzmnc-mrbrng?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Rpile kx sa nartangrtiku, a' trpnzngr nzmc-krgu nide. X trpnzngr nzkrlz-krbzku mrkc namnc-ngrde. ?Nike tqkxmu nzycmne-krde ke?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Mz milzpq ngr zbq krartqmz ngr Matelq, Jiszs tulzm Mangr-nzangiongr Yawe, sc tqetumipe natqde nzrpi-krde kx, “Doa kx drtwrde brlxkz navzm bange, murde narmnq lue ngr nzlungr kxmrna.”
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 “Murde kxnzlxngitilr ninge sa na-atutrlr Nzryrngrkxtr kc tqrpile kx, ‘Lue ngr nzlungr sa nangqtr-zvzbz mz nabz leplz.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Lue ngr nzlungr lc, tqycmnetrngr Jiszs ngi Mqngrkxtr, kc nakabz mz leplz kcng nalxngitilr nide. A' mzli lc tqycmne-ngrde, Mqngrkxtr trvztrkapz mz nabz leplz. Murde Jiszs trnzglqlzka.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kzdung leplz kx nzxlrbzlr nzycmnekr Jiszs, sc tzrpipelr kx, “Mrlx lc ni-angidrde profet kc tqaenzliku, tqapule Mosis.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 — ausente —
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Zbz drtwrdr kc tresz'tipeu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Kzdung nzrpilr nalolvzlr nide, a' trpnzngr kx kabzle mqde.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Zbz pulis ngr Mangr-nzangiongr sc tzyzlupebzng esz'-krdr. X kxnzetu rdr kcng tzatwzlr-ngrdr nidr mz nzlolvz-krdr Jiszs, sc tzrpipebzlr badr kx, “?Memule tqvz-ngrmamu esz'-krmu?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 A' mz nzmrlzkr badr natq Jiszs, nzrpibzlr kx, “Trgalr ncblo kx myaszpxle nzycmne-krde.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nzrpi-mopwz Farzsi kx, “?Memule, angqngupe-kzle nimu x sc tqlxngitipe-kzamu nide?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ?Xlrpe-kzamu dq ena nigr kx lxngitile mrlx lc?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Trtingr. A' leplz lcng trnzkrlzlru Lou scgu. X sa na-ayrplapx Gct leplz lcng.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Zbz kxnzetu kcng sc tzngyatipe drtwrdr nide. Nzrpibzlr bade kx, “?Memule, ni-kzp lr Gzlili? Na-aoti drtwrm Nzryrngrkxtr, murde rpile kx trpnzngr profet kx naprpxm Gzlili.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Kx yrkrpxbz nzycmnekr Farzsi lc, sc tzaki-lzbqpeng, tzyzlupeng mz ma nyzdr.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.