João 7
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT
1 Mz nibr kzdung mzli, nigr badr Jiszs sc tqoklatipekr mztea ngr Gzlili Provins. Trsutiu drtwrde nzvz-krde Judiz Provins, murde kxnzetu r lr Jiu nzrpilr nanibqlr nide.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Mzli lc nzyrlwr-lxblrngr kc tzrpibz Matelq ycpe pipz nzkaputr-krmle.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Zbz mzle Jiszs sc tzrpipebzlr bade kx, “Rlasz mrka x vzdz Judiz, murde leplz nemqng namc-kzpzlr rkx kcng tqaelwapx-ngrn.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Nzmu kx tqsuti drtwrm nzamatqngr nim, bzkq ale-kapqq rkx kcng tqaleq, a' aelwapxngr mzlilxlr, murde nakrlzti lr nrlc amrlx.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Krlc tqkxmu nzycmne-krdr lc, murde trnzlxngitikalr nide.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Sc tqrpipebz Jiszs badr kx, “Mzli r nzvz-krnge mrla trkrlzkapzle. A' nimu mzli kx yctxp, sa tqtakitrde nimu.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Lr nrlc trnzsutiu drtwrdr nzatrkati-krdr nimu, a' suti drtwrdr nzatrkati-krdr ninge, murde nzpi-zvz-krbo badr kx nqmq krdrng trka.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Vzdzamu esz'-krmu mz nzyrlwrngr lc, a' namnctxpwo murde mzli r nzvzdz-krnge mrla trkrlzkapzle.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Natq lcng pibz Jiszs badr, x sc tqmnctxpepwz Gzlili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Mz nibr nzvzdzkr mzledeng Jerusalem, nigr badr Jiszs sc tqvzdz-kapqpebzkr. X traelwapx-lzbq-ngrpwzu me nzyrlwrpx-lxblrngr, murde trsutika drtwrde nzrkrlztingr nzvzdz-kz-krmle.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Zbz kxnzetu r lr Jiu sc tzrtangrtipelr nide. X tzrpilr kx, “?Myxpe Jiszs?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Leplz nzkqlung kx nzycmne-awang mz zbo ngr leplz kc. Kzdung nzrpilr kx, “Nide ncblo kxmrlz.” A' kzdu-kzng nzrpilr kx, “E trtingr! Murde mrlx la rmailz-rbr leplz kxnzkqlung.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Nzpi-awa-krdr lc Jiszs trnzplzpxlru, murde nzmwxlrtilr kxnzetu rgr.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Kx krlzbzle kc vau r wiki lc, Jiszs vztr Mangr-nzangiongr sc tqalvztrpe elr.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Kx nzxlrbz kxnzetu r lr Jiu nzalvztr-krde nzkctitxpxlr, sc tzrpipelr kx, “Mrlx lc trsikluneu mz Lou scgu. ?A' myx me twzkimle da lcng tqpipxleng?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Rpibz Jiszs badr kx, “Da lcng tqalvztr-ngrne trnzvzdzpqngqu mz drtwrnge. A' da lcng aelwa-ngrm Gct, kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Doa kx nartrngzbz me pnz drtwrde, sa nakrlzle kx nzalvztr-krnge vz-nqblq-zvzle me pnz drtwr Gct.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Murde doa kx ycmnetr-ngrde zmatq ngrde esz'-krde, suti drtwrde nzangiongr nide. A' doa kx yc mz drtwrde nzangiokr leplz Kxetu rde, ncblo kxmule lcde tubq x trpokiau.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mosis rkabz bamu Loukxtr. A' trpnzngr nimu kx rvz-nqblq zvz natqdeng. X mz drtwrmu rpiamu kx xpqbrlr-ngrne Lou ngr Sabat. ?E delc tqrpi-ngrnamu nanibq-ngrnamu ninge?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Nzrpibzlr leplz kx, “Eke, drka' la tqmncpxm bam. ?Neke rpile nanibqle nim?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 — ausente —
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 — ausente —
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Bzkq obqti-txpwzmu da kx yctrpz yz, a' nzaolvz-krmu da natutr mz da kxtubq.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Kzdung lr Jerusalem nzrpilr kx, “Mwx ncblo lc tzpi kxnzetung kx nanibqlr.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Rlr! A' se tqycmnetxpxpebz mz mz leplz kxnzkqlung x trpnzngr nidr kx ayzlubzle natqde. ?Myx kxmule, nzkrlztrpebz kxnzetu rgung kx ni-angidrpede Kxnzmcpx?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 A' trtingr. Murde krlzku kx mzli kc navz-ngrm Kxnzmcpx trpnzngr kx narkrlz me navzkimle. A' mrlx lc krlzku mztea nyzde, dekc trnangini-ngrdeu Kxnzmcpx.” Krlc tqkxmu nzycmne-krdr lc, murde mz drtwrdr nzrpilr kx Jiszs mzte nzmc mztea Naszret.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 A' trnzkrlzlru kx mzte nzmc Betleem, mztea nyz Kxnzmcpx, mz nzatutr-krde natq profet kcng bqnc. Mz nzmu-krde lcde, mz nzalvztrkr Jiszs kc Mangr-nzangiongr, nate plxtxpxle mz nzrpi-krde kx, “Rpiamu kx krlzamu ninge x me vzkimc. A' trkrlzwamuu me vzkimc. Murde trvz-lzbqpwc'u, a' atwzlr-ngrmle ninge Gct angidr. X trkrlz-kzwamuu nide.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 A' ninge kx rkrlz angidr nide, murde vzpxmc bade x atwzlr-ngrmle ninge.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Kzdung leplz kx nzxlrbzlr nzycmne-krde lc, sc tzrpipelr nalolvzpelr murde rpile kx vzpxm mz Gct. A' trpnzngr kx kabzle mqde, murde trkrlzkapzle mzli r nzrnibqngr nide.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 A' leplz kcng tzlxngitilr nide, sc tzrpipelr kx, “Mwx, nide Kxnzmcpx kc tzpi navzm. Murde ale rkx kxkqlu.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Kx nzxlr kzdung Farzsi nzpi-awa-krdrle, sc tzaveatipelr kzdung pulis ngr Mangr-nzangiongr nzlolvz-krdr nide.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 A' mzli kc tzkaputr-ngrbz pulis lcdeng, nzlalztqbzng bade. X sc tqrpipebz Jiszs mz leplz lcng amrlx kx, “Mzli r nzmnc-krbo bamu trboipeu x ninge kc tqyzlupe-mopwc' mz Gct kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Mzli lcde, sa nartangrtiamu ninge, a' trnamcwamuu ninge. X trtxpnzngr nzvz-krbzmu mrkc namnc-ngrne.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Sc tzrpipe kxnzetu r lr Jiu kx, “?Mrlx lc navzkile drlve kc tqrpi-ngrde trpnzngr nzmc-krgu nide? ?Myx kxmule, navz mz kzdung kz nrlarnrlc kcng tqaclve kz King r Rom? ?X na-alvztrle lr Jiu kcng tzmncng mrlcdeng x lr mrlcde kcng tzmnc-mrbrng?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Rpile kx sa nartangrtiku, a' trpnzngr nzmc-krgu nide. X trpnzngr nzkrlz-krbzku mrkc namnc-ngrde. ?Nike tqkxmu nzycmne-krde ke?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Mz milzpq ngr zbq krartqmz ngr Matelq, Jiszs tulzm Mangr-nzangiongr Yawe, sc tqetumipe natqde nzrpi-krde kx, “Doa kx drtwrde brlxkz navzm bange, murde narmnq lue ngr nzlungr kxmrna.”
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 “Murde kxnzlxngitilr ninge sa na-atutrlr Nzryrngrkxtr kc tqrpile kx, ‘Lue ngr nzlungr sa nangqtr-zvzbz mz nabz leplz.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Lue ngr nzlungr lc, tqycmnetrngr Jiszs ngi Mqngrkxtr, kc nakabz mz leplz kcng nalxngitilr nide. A' mzli lc tqycmne-ngrde, Mqngrkxtr trvztrkapz mz nabz leplz. Murde Jiszs trnzglqlzka.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Kzdung leplz kx nzxlrbzlr nzycmnekr Jiszs, sc tzrpipelr kx, “Mrlx lc ni-angidrde profet kc tqaenzliku, tqapule Mosis.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 — ausente —
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 — ausente —
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Zbz drtwrdr kc tresz'tipeu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Kzdung nzrpilr nalolvzlr nide, a' trpnzngr kx kabzle mqde.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Zbz pulis ngr Mangr-nzangiongr sc tzyzlupebzng esz'-krdr. X kxnzetu rdr kcng tzatwzlr-ngrdr nidr mz nzlolvz-krdr Jiszs, sc tzrpipebzlr badr kx, “?Memule tqvz-ngrmamu esz'-krmu?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 A' mz nzmrlzkr badr natq Jiszs, nzrpibzlr kx, “Trgalr ncblo kx myaszpxle nzycmne-krde.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Nzrpi-mopwz Farzsi kx, “?Memule, angqngupe-kzle nimu x sc tqlxngitipe-kzamu nide?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ?Xlrpe-kzamu dq ena nigr kx lxngitile mrlx lc?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Trtingr. A' leplz lcng trnzkrlzlru Lou scgu. X sa na-ayrplapx Gct leplz lcng.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 — ausente —
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 — ausente —
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Zbz kxnzetu kcng sc tzngyatipe drtwrdr nide. Nzrpibzlr bade kx, “?Memule, ni-kzp lr Gzlili? Na-aoti drtwrm Nzryrngrkxtr, murde rpile kx trpnzngr profet kx naprpxm Gzlili.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Kx yrkrpxbz nzycmnekr Farzsi lc, sc tzaki-lzbqpeng, tzyzlupeng mz ma nyzdr.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.