João 7
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI
1 Mz nibr kzdung mzli, nigr badr Jiszs sc tqoklatipekr mztea ngr Gzlili Provins. Trsutiu drtwrde nzvz-krde Judiz Provins, murde kxnzetu r lr Jiu nzrpilr nanibqlr nide.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Mzli lc nzyrlwr-lxblrngr kc tzrpibz Matelq ycpe pipz nzkaputr-krmle.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Zbz mzle Jiszs sc tzrpipebzlr bade kx, “Rlasz mrka x vzdz Judiz, murde leplz nemqng namc-kzpzlr rkx kcng tqaelwapx-ngrn.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Nzmu kx tqsuti drtwrm nzamatqngr nim, bzkq ale-kapqq rkx kcng tqaleq, a' aelwapxngr mzlilxlr, murde nakrlzti lr nrlc amrlx.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Krlc tqkxmu nzycmne-krdr lc, murde trnzlxngitikalr nide.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Sc tqrpipebz Jiszs badr kx, “Mzli r nzvz-krnge mrla trkrlzkapzle. A' nimu mzli kx yctxp, sa tqtakitrde nimu.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Lr nrlc trnzsutiu drtwrdr nzatrkati-krdr nimu, a' suti drtwrdr nzatrkati-krdr ninge, murde nzpi-zvz-krbo badr kx nqmq krdrng trka.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Vzdzamu esz'-krmu mz nzyrlwrngr lc, a' namnctxpwo murde mzli r nzvzdz-krnge mrla trkrlzkapzle.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Natq lcng pibz Jiszs badr, x sc tqmnctxpepwz Gzlili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Mz nibr nzvzdzkr mzledeng Jerusalem, nigr badr Jiszs sc tqvzdz-kapqpebzkr. X traelwapx-lzbq-ngrpwzu me nzyrlwrpx-lxblrngr, murde trsutika drtwrde nzrkrlztingr nzvzdz-kz-krmle.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Zbz kxnzetu r lr Jiu sc tzrtangrtipelr nide. X tzrpilr kx, “?Myxpe Jiszs?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Leplz nzkqlung kx nzycmne-awang mz zbo ngr leplz kc. Kzdung nzrpilr kx, “Nide ncblo kxmrlz.” A' kzdu-kzng nzrpilr kx, “E trtingr! Murde mrlx la rmailz-rbr leplz kxnzkqlung.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Nzpi-awa-krdr lc Jiszs trnzplzpxlru, murde nzmwxlrtilr kxnzetu rgr.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Kx krlzbzle kc vau r wiki lc, Jiszs vztr Mangr-nzangiongr sc tqalvztrpe elr.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Kx nzxlrbz kxnzetu r lr Jiu nzalvztr-krde nzkctitxpxlr, sc tzrpipelr kx, “Mrlx lc trsikluneu mz Lou scgu. ?A' myx me twzkimle da lcng tqpipxleng?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Rpibz Jiszs badr kx, “Da lcng tqalvztr-ngrne trnzvzdzpqngqu mz drtwrnge. A' da lcng aelwa-ngrm Gct, kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Doa kx nartrngzbz me pnz drtwrde, sa nakrlzle kx nzalvztr-krnge vz-nqblq-zvzle me pnz drtwr Gct.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Murde doa kx ycmnetr-ngrde zmatq ngrde esz'-krde, suti drtwrde nzangiongr nide. A' doa kx yc mz drtwrde nzangiokr leplz Kxetu rde, ncblo kxmule lcde tubq x trpokiau.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mosis rkabz bamu Loukxtr. A' trpnzngr nimu kx rvz-nqblq zvz natqdeng. X mz drtwrmu rpiamu kx xpqbrlr-ngrne Lou ngr Sabat. ?E delc tqrpi-ngrnamu nanibq-ngrnamu ninge?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Nzrpibzlr leplz kx, “Eke, drka' la tqmncpxm bam. ?Neke rpile nanibqle nim?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 — ausente —
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 — ausente —
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Bzkq obqti-txpwzmu da kx yctrpz yz, a' nzaolvz-krmu da natutr mz da kxtubq.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Kzdung lr Jerusalem nzrpilr kx, “Mwx ncblo lc tzpi kxnzetung kx nanibqlr.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Rlr! A' se tqycmnetxpxpebz mz mz leplz kxnzkqlung x trpnzngr nidr kx ayzlubzle natqde. ?Myx kxmule, nzkrlztrpebz kxnzetu rgung kx ni-angidrpede Kxnzmcpx?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 A' trtingr. Murde krlzku kx mzli kc navz-ngrm Kxnzmcpx trpnzngr kx narkrlz me navzkimle. A' mrlx lc krlzku mztea nyzde, dekc trnangini-ngrdeu Kxnzmcpx.” Krlc tqkxmu nzycmne-krdr lc, murde mz drtwrdr nzrpilr kx Jiszs mzte nzmc mztea Naszret.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 A' trnzkrlzlru kx mzte nzmc Betleem, mztea nyz Kxnzmcpx, mz nzatutr-krde natq profet kcng bqnc. Mz nzmu-krde lcde, mz nzalvztrkr Jiszs kc Mangr-nzangiongr, nate plxtxpxle mz nzrpi-krde kx, “Rpiamu kx krlzamu ninge x me vzkimc. A' trkrlzwamuu me vzkimc. Murde trvz-lzbqpwc'u, a' atwzlr-ngrmle ninge Gct angidr. X trkrlz-kzwamuu nide.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 A' ninge kx rkrlz angidr nide, murde vzpxmc bade x atwzlr-ngrmle ninge.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Kzdung leplz kx nzxlrbzlr nzycmne-krde lc, sc tzrpipelr nalolvzpelr murde rpile kx vzpxm mz Gct. A' trpnzngr kx kabzle mqde, murde trkrlzkapzle mzli r nzrnibqngr nide.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 A' leplz kcng tzlxngitilr nide, sc tzrpipelr kx, “Mwx, nide Kxnzmcpx kc tzpi navzm. Murde ale rkx kxkqlu.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Kx nzxlr kzdung Farzsi nzpi-awa-krdrle, sc tzaveatipelr kzdung pulis ngr Mangr-nzangiongr nzlolvz-krdr nide.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 A' mzli kc tzkaputr-ngrbz pulis lcdeng, nzlalztqbzng bade. X sc tqrpipebz Jiszs mz leplz lcng amrlx kx, “Mzli r nzmnc-krbo bamu trboipeu x ninge kc tqyzlupe-mopwc' mz Gct kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Mzli lcde, sa nartangrtiamu ninge, a' trnamcwamuu ninge. X trtxpnzngr nzvz-krbzmu mrkc namnc-ngrne.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Sc tzrpipe kxnzetu r lr Jiu kx, “?Mrlx lc navzkile drlve kc tqrpi-ngrde trpnzngr nzmc-krgu nide? ?Myx kxmule, navz mz kzdung kz nrlarnrlc kcng tqaclve kz King r Rom? ?X na-alvztrle lr Jiu kcng tzmncng mrlcdeng x lr mrlcde kcng tzmnc-mrbrng?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Rpile kx sa nartangrtiku, a' trpnzngr nzmc-krgu nide. X trpnzngr nzkrlz-krbzku mrkc namnc-ngrde. ?Nike tqkxmu nzycmne-krde ke?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Mz milzpq ngr zbq krartqmz ngr Matelq, Jiszs tulzm Mangr-nzangiongr Yawe, sc tqetumipe natqde nzrpi-krde kx, “Doa kx drtwrde brlxkz navzm bange, murde narmnq lue ngr nzlungr kxmrna.”
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 “Murde kxnzlxngitilr ninge sa na-atutrlr Nzryrngrkxtr kc tqrpile kx, ‘Lue ngr nzlungr sa nangqtr-zvzbz mz nabz leplz.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Lue ngr nzlungr lc, tqycmnetrngr Jiszs ngi Mqngrkxtr, kc nakabz mz leplz kcng nalxngitilr nide. A' mzli lc tqycmne-ngrde, Mqngrkxtr trvztrkapz mz nabz leplz. Murde Jiszs trnzglqlzka.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Kzdung leplz kx nzxlrbzlr nzycmnekr Jiszs, sc tzrpipelr kx, “Mrlx lc ni-angidrde profet kc tqaenzliku, tqapule Mosis.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 — ausente —
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 — ausente —
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Zbz drtwrdr kc tresz'tipeu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Kzdung nzrpilr nalolvzlr nide, a' trpnzngr kx kabzle mqde.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Zbz pulis ngr Mangr-nzangiongr sc tzyzlupebzng esz'-krdr. X kxnzetu rdr kcng tzatwzlr-ngrdr nidr mz nzlolvz-krdr Jiszs, sc tzrpipebzlr badr kx, “?Memule tqvz-ngrmamu esz'-krmu?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 A' mz nzmrlzkr badr natq Jiszs, nzrpibzlr kx, “Trgalr ncblo kx myaszpxle nzycmne-krde.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Nzrpi-mopwz Farzsi kx, “?Memule, angqngupe-kzle nimu x sc tqlxngitipe-kzamu nide?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ?Xlrpe-kzamu dq ena nigr kx lxngitile mrlx lc?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Trtingr. A' leplz lcng trnzkrlzlru Lou scgu. X sa na-ayrplapx Gct leplz lcng.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Zbz kxnzetu kcng sc tzngyatipe drtwrdr nide. Nzrpibzlr bade kx, “?Memule, ni-kzp lr Gzlili? Na-aoti drtwrm Nzryrngrkxtr, murde rpile kx trpnzngr profet kx naprpxm Gzlili.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Kx yrkrpxbz nzycmnekr Farzsi lc, sc tzaki-lzbqpeng, tzyzlupeng mz ma nyzdr.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.