João 6

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mz nibr kzdung mzli, nigr badr Jiszs prtzkr mz bot scgr, x sc tqalilvcopekr mz nrlarde kc Dxbu Gzlili. (Kzdq kz drtq dxbu lc Taebirizs.)
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Kx mc Jiszs leplz kcng nzvz-krmlr bade, sc tqrpipebzle mz Filip kx, “?Myx me naxpe-ngrgu dakxnzng kx natakitrde zbo ngr leplz lc?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 (Krlc tqkxmu nzycmne-krbz Jiszs lc, murde na-abzle Filip mz nzkrlzpe-krde nike nartrngztibzle.)
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Rpibz Filip kx, “Nzmu naxpeku dakxnzng, trau kxkqlu ela natwz, kx takitrde na-atatr-ngrm mz zbq kxtrtqki-li (200). Kxmule-esz' da pipzne lxblr kz badr, a' nzmu trnzyrkrpx-kz-ngrdru.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Zbz kzdq nigr, drtqde Adru, mzle Saemon Pita, rpibzle mz Jiszs kx,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Kzdq se doa ncblo kxtopwz mrlc twznede nade bret nzlvqn x nc kxtopwzne li. ?A' myx kxnamu nztakitr-krdr zbo ngr leplz lc?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Mrkc tqmnco-ngrmgr lvcngr nabr, sc tqrpipem Jiszs bagr kx, “Pibzmu mz leplz nawxbuong.” Zbz leplz kcng sc tzwxbuopeng. X me ycngr nzrlwxngr ncblo krlzbzle siu-nzlvqn (5,000), a' trnzrlwxtrpwzu olvz x doa kxnztopwzng.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jiszs kalzmle bret kcng, awitx-ngrbzle mz Gct, x sc tzakipebz mz leplz kcng tzwxbung. X waisr-kz-ngrde nc kcng. Nzmung amrlx ngrdr x nelzdr krlc, murde batrpz Gct nzkqlunepxkr dakxnzng kcng.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Leplz amrlx nelzdr kx krlc-lxblrpelr kc, sc tqrpipem Jiszs bagr kx, “Mikatiamu dakxnzng kcng tzmutrngr leplz lcng. Trmrlzu nzwztx-krdr brmrda.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ata-lxblrtikr x nulvzokr topla nzpnu-esz'-nrade-li (12) mz nctq bret kx yctxong mz nzmukr leplz lcng.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Kx nzmclr rkx lc, leplz lcng sc tzrpipelr kx, “Zpwxtx, krlc Profet kc tqpi Gct navzm mz nrlc.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 X kx krlztipe Jiszs kx leplz sa nartulrtrpzlr nzngini-krde king, sc tqvzdzpe mou mz nra esz'-krde.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Nrlc kx milzpqtrpzle kc, sc tqvzopekr esz'-krgr mz Dxbu Gzlili.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Prtzkr mz bot scgr, sc tqalilvckipekr mz nrlar dxbu kc, murde nakrlzbzkr taon Kzpznizm. Alilvckr, alilvckr x nrlc kc tqbqtxtrpe. A' Jiszs trkrlzkaple nigr.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Zbz nenq kc tqwqpe, x dcpwe kxtrka kc tqprtzpem. X sc tqavzopekr nqni scgr, murde nayapekr.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Sc tqyapekr, tqyapekr, x kx krlzpebzkr kc me tavau, sc tqmcpekr nzvz-krm kzdq ncblo mz lue. X kx esonetrple kc, sc tqmwxlr-zlwzpe-ngrgr nide.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 A' krlc Jiszs. X rpimle bagr kx, “Ninge lc! Bzkq mwxlramu!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 X sc tqabrtzlvzpekr, sc tqaprtzpekr nide mz bot. Zbz pwrkilvc-ngrgr, murde sc tqkrlzpemgr mepz mz taon kc na-alilvckitrkr.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 X mzli kc tzkrlzpe-ngrdr trnzmncpe-kru Jiszs, x wai-kzle nigr ncblo nedeng, sc tzprtzpeng mz bot kcng, x sc tzalilvcopeng Kzpznizm, tzrtangrtipelr nide.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Kx nzkrlzobzlr kc Kzpznizm mz nrlar dxbu kc, sc tzrmctipelr Jiszs, x nzrpibzlr bade kx, “?Ei, Kxakrlz, myx kxmu nzvz-krme mrka?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 X sc tqalvztrpeng Jiszs mz mangr-nzkrka'ngr. Rpibzle badr kx, “Da angidrtx lc napibo bamu. Kc tqrtangrti-ngrnamu ninge ye, murde nzmu-krmu x drtwrmu esatxpx. A' trvz-ngrpwa'muu murde krlzamu drtwr ngr rkx kc tqaelwapx-ngrbo bamu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Bzkq aotxtrpwz drtwrmu nzwz-kato-krmu mz nrlc ka mz nzrtwz-krmamu dakxnzng kx namibi. A' na-aoti drtwrmu nzwz-kato-krmu, mz nzrmcti-krmu dakxnzng kc narkabz bamu nzlungr kxboi. Dakxnzng lc nide kc nakabo bamu. Murde Gct aelwapx-angidr-ngrde kx aprcpemle zmatq ngrde bange.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Zbz, sc tzveapebzng bade, nzrpibzlr kx, “?Nike nartrngztibzkr mz nzale-krgr nzwzkr Gct?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Rpibz Jiszs badr kx, “Nzwzngr kx suti drtwr Gct nartrngztibzmu nide sele. Lxngitiamu ninge kc tqatwzlr-ngrmle.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 A' nzrpibzlr kx, “?Rkx kznike na-aelwapx-ngrme bagr murde nalxngitikr kx vzpxme mz Gct?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 ?Myx kxmule? ?Krlzq nzalengr rkx kcng tqale Mosis mzli kc melrmqgung tzmnc-ngrdr lzke, x nzmung dakxnzng kc tzrpibz mana? Murde Nzryrngrkxtr rpile kx, ‘Gct rkaom dakxnzng Heven kx nangqdr.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Rpibz Jiszs kx, “Da angidrtx lc napibo bamu. Dakxnzng kc tqkabz Trtenge ngi dakxnzng angidr kx vzom Heven. A' trngiu dakxnzng lc tqkabz Mosis.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Murde dakxnzng angidr kc tqkapx Gct, tqvzom Heven mz nzrka-krbz nzlungr mz lr nrlc.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nzrpibzlr kx, “Kxetu, ka-zvzm bagr dakxnzng lc.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Rpibz Jiszs badr kx, “Ninge dakxnzng ngr nzlungr. Doa kx vzm x lxngitile ninge trtxpengr nzbrtale-krde x nzbrlxkzkr drtwrde. Murde rkabo nzlungr kxmrna mz nabz leplz.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Kxmule-esz' mcpeamu mzke' a' trtxpnzngr nzlxngiti-krmu kx vzpxmc mz Gct.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Leplz amrlx kcng tqamnqtrp Trtenge bange, sa navzmqng bange. X krkcng tzvzmqng bange trtxpnzngr nzmaszlrpx-krngeleng. A' sa na-abrtzlvzx nidr.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Murde vzo-ngrmc Heven mz nzale-krnge me pnz drtwr Trtenge, a' trngiu da kx vzpxm mz drtwrnge esz'-krnge.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 X me pnz drtwr Trtenge nide sele. Leplz kcng tqamnqtrple bange, trtxpnzngr nidr kx namrbrpxm. A' na-aclve-zpwxx nidr x na-atulz-mopwc'ng mz Mzli Kxmatq kc navzm.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Dazpwxtx, Trtenge suti drtwrde kx krkcng amrlx tzlxngitilr ninge narmctilr nzlungr kxboi, x na-atulz-mopwc'ng mz Mzli lc Tqmatq.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kx nzxlrbz kxnzetu r lr Jiu nzycmne-krde lc, drtwrdr sc tqlcpe. Murde rpi Jiszs kx, “Ninge dakxnzng kc tqvzom Heven.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 X sc tzrpipelr kx, “Jiszs xke, Mrlx Josip. X krlz-angidrku trtede x lxede. ?A' nike tqrpi-ngrde kx, ‘Vzomc Heven?’”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Rpibz Jiszs badr kx, “Bzkq drtwrmu lctrp mz natqnge lcng.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Trpnzngr kx navztxnem bange, a' ngi txpwz kx vectrp Trtenge. X leplz kxnzmulr lcng, sa na-atulz-mopwc'ng mz Mzli Kxmatq lc.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Mzli kc bqnc, leplz kcng tzvzmqng mz Gct, kxmu nzyrkr profet le nide sele. Nzrpilr kx, ‘Gct sa na-alvztrle leplz amrlx.’ X mzli ka, krkcng naxlrlr nzalvztrkr Trtenge x nzlxngitilr nide, sa navzmqng bange.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Mz nzalvztrkr Gct leplz, trngiu drtwr ngrde kx leplz nzmcpelr Gct mz mztr. Trtingr, a' nginitxpo kx vzpxm bade x mc-txpwzle nide.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Da angidrtx lc napibo bamu. Doa kx lxngitile ninge, rmctile nzlungr kxboi.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ninge dakxnzng ngr nzlungr.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mzli kc bqnc, melrmqgung tzmnc-ngrdr lzke, nzmung mana. X kxmule-esz' nzmung mana kc tqvzom wq, a' nzbzngr sa tqvz zvz.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 A' mzli ka, dakxnzng angidr kc tqvzom Heven blepxngr. Murde doa kx namu dakxnzng lcde, trtxpnzngr nzbz-krde.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 X ninge dakxnzng kxlu, kc tqvzom Heven. Doa kx ngqde dakxnzng lc, sa nalu-zvzpe. Murde dakxnzng lc ngi ncvrnge, x rlrpx-lzbq-ngrne mz nzalu-krnge lr nrlc.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 X lr Jiu kcng drtwrdr kc tqtrkape. X sc tzrpipelr kx, “?Myx kxnamu, nzka-krm mrlx lc ncvr drtqde mz nzngq-krgule?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Zbz sc tqrpipebz Jiszs badr kx, “Da angidrtx lc napibo bamu. Ninge Mrlx Leplz. Nzmu trnangqwamuu ncvrnge x trnamnqwamuu mepyr rnge, trtxpnzngr nzlu-krmu.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 A' doa kx ngqde ncvrnge x mnqle mepyr rnge, rmctile nzlungr kxboi x sa na-atulz-mopwc' mz Mzli Kxmatq kc navzm.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 X sa nalu-mou, murde ncvr drtqnge ngi dakxnzng angidr, x mepyr rnge ngi da kx nzmnq angidr.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 X doa kx ngqde ncvrnge x mnqle mepyr rnge, mncpxm bange x mncpebo bade.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Trtenge kc tqatwzlr-ngrmle ninge, nide nou nzlungr. X ni-kznge nzlungr, murde vzpxmc bade. Mz nzmu-krde lcde, doa kx ngqde ncvr drtqnge, sa nalu murde ninge nzlungr.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 “Napi-mopwc' bamu kx ncvrnge ngi dakxnzng kx vzom Heven. Dakxnzng lc trapuleu mana kc tzngq melrmqgung lzke, x nzbzngr sa tqvz zvz. A' doa kx namu dakxnzng angidr lc, rmctile nzlungr kxboi.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Nzalvztrkr Jiszs lc, ycmne mz mangr-nzkrka'ngr mrkc Kzpznizm.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kx nzxlr leplz kxnzvz-nqblqlr nide nzycmne-krde lc, sc tzrpipelr kx, “Nzalvztrngr lc rblxm bagu. ?Myx kxnamu nzkrlz-krgu natq lcng?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Krlzpe Jiszs kx drtwrdr lctrpz mz nzalvztrngr lc. X sc tqrpipebzle kx, “?Myx kxmule, natqnge lcng nzataolr nimu mz nzlxngiti-krmu ninge?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ?X nzmu namcamu ninge, nzyzlulz-krnge Heven mrkc tqrkakilzmc, mzli kc tqvzo-ngrmc? ?Nike napnz drtwrmu mzli lcde?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Murde natq kcng tqpibo bamu, nidr kcng tqrkabz nzlungr kc tqvzpxm mz Mqngrkxtr mz nabzmu. A' zmatq ngr leplz trtakitrde nzokatrngr nimu.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 — ausente —
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 — ausente —
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Mzli lcde, leplz nzkqlung kx nzvecpx-lzbqpeng mz nzvz-nqblq-krdr nide.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Sc tqrpipe-kzp Jiszs bagr, nigr ncblo kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) kx, “?Myx kxmule mz nimu, suti kz drtwrmu nzrlasz-krmu ninge?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 A' rpibz Saemon Pita bade kx, “?Kxetu Lod, ncblo kznike navz-nqblq-moukr? Murde nim me vzkipxm natq ngr nzlungr.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 X mzli ka lxngiti-angidrpekr kx nim Ncblo Kxtr kc esz'txu, tqatwzlr-ngrm Gct.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Rpim Jiszs bagr kx, “Kxmule-esz' mcpxx nimu mz nzmnctr-krmamu bange, a' kzdq nimu ngi kxnzawz ne Setzn.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Krlc tqycmnetr-ngrde Judzs, mrlx Saemon Iskariot, kc na-amwale nide.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.