João 6
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT
1 Mz nibr kzdung mzli, nigr badr Jiszs prtzkr mz bot scgr, x sc tqalilvcopekr mz nrlarde kc Dxbu Gzlili. (Kzdq kz drtq dxbu lc Taebirizs.)
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Kx mc Jiszs leplz kcng nzvz-krmlr bade, sc tqrpipebzle mz Filip kx, “?Myx me naxpe-ngrgu dakxnzng kx natakitrde zbo ngr leplz lc?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 (Krlc tqkxmu nzycmne-krbz Jiszs lc, murde na-abzle Filip mz nzkrlzpe-krde nike nartrngztibzle.)
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Rpibz Filip kx, “Nzmu naxpeku dakxnzng, trau kxkqlu ela natwz, kx takitrde na-atatr-ngrm mz zbq kxtrtqki-li (200). Kxmule-esz' da pipzne lxblr kz badr, a' nzmu trnzyrkrpx-kz-ngrdru.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Zbz kzdq nigr, drtqde Adru, mzle Saemon Pita, rpibzle mz Jiszs kx,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Kzdq se doa ncblo kxtopwz mrlc twznede nade bret nzlvqn x nc kxtopwzne li. ?A' myx kxnamu nztakitr-krdr zbo ngr leplz lc?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Mrkc tqmnco-ngrmgr lvcngr nabr, sc tqrpipem Jiszs bagr kx, “Pibzmu mz leplz nawxbuong.” Zbz leplz kcng sc tzwxbuopeng. X me ycngr nzrlwxngr ncblo krlzbzle siu-nzlvqn (5,000), a' trnzrlwxtrpwzu olvz x doa kxnztopwzng.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jiszs kalzmle bret kcng, awitx-ngrbzle mz Gct, x sc tzakipebz mz leplz kcng tzwxbung. X waisr-kz-ngrde nc kcng. Nzmung amrlx ngrdr x nelzdr krlc, murde batrpz Gct nzkqlunepxkr dakxnzng kcng.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Leplz amrlx nelzdr kx krlc-lxblrpelr kc, sc tqrpipem Jiszs bagr kx, “Mikatiamu dakxnzng kcng tzmutrngr leplz lcng. Trmrlzu nzwztx-krdr brmrda.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ata-lxblrtikr x nulvzokr topla nzpnu-esz'-nrade-li (12) mz nctq bret kx yctxong mz nzmukr leplz lcng.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Kx nzmclr rkx lc, leplz lcng sc tzrpipelr kx, “Zpwxtx, krlc Profet kc tqpi Gct navzm mz nrlc.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 X kx krlztipe Jiszs kx leplz sa nartulrtrpzlr nzngini-krde king, sc tqvzdzpe mou mz nra esz'-krde.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Nrlc kx milzpqtrpzle kc, sc tqvzopekr esz'-krgr mz Dxbu Gzlili.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Prtzkr mz bot scgr, sc tqalilvckipekr mz nrlar dxbu kc, murde nakrlzbzkr taon Kzpznizm. Alilvckr, alilvckr x nrlc kc tqbqtxtrpe. A' Jiszs trkrlzkaple nigr.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Zbz nenq kc tqwqpe, x dcpwe kxtrka kc tqprtzpem. X sc tqavzopekr nqni scgr, murde nayapekr.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Sc tqyapekr, tqyapekr, x kx krlzpebzkr kc me tavau, sc tqmcpekr nzvz-krm kzdq ncblo mz lue. X kx esonetrple kc, sc tqmwxlr-zlwzpe-ngrgr nide.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 A' krlc Jiszs. X rpimle bagr kx, “Ninge lc! Bzkq mwxlramu!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 X sc tqabrtzlvzpekr, sc tqaprtzpekr nide mz bot. Zbz pwrkilvc-ngrgr, murde sc tqkrlzpemgr mepz mz taon kc na-alilvckitrkr.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 — ausente —
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 X mzli kc tzkrlzpe-ngrdr trnzmncpe-kru Jiszs, x wai-kzle nigr ncblo nedeng, sc tzprtzpeng mz bot kcng, x sc tzalilvcopeng Kzpznizm, tzrtangrtipelr nide.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Kx nzkrlzobzlr kc Kzpznizm mz nrlar dxbu kc, sc tzrmctipelr Jiszs, x nzrpibzlr bade kx, “?Ei, Kxakrlz, myx kxmu nzvz-krme mrka?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 X sc tqalvztrpeng Jiszs mz mangr-nzkrka'ngr. Rpibzle badr kx, “Da angidrtx lc napibo bamu. Kc tqrtangrti-ngrnamu ninge ye, murde nzmu-krmu x drtwrmu esatxpx. A' trvz-ngrpwa'muu murde krlzamu drtwr ngr rkx kc tqaelwapx-ngrbo bamu.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Bzkq aotxtrpwz drtwrmu nzwz-kato-krmu mz nrlc ka mz nzrtwz-krmamu dakxnzng kx namibi. A' na-aoti drtwrmu nzwz-kato-krmu, mz nzrmcti-krmu dakxnzng kc narkabz bamu nzlungr kxboi. Dakxnzng lc nide kc nakabo bamu. Murde Gct aelwapx-angidr-ngrde kx aprcpemle zmatq ngrde bange.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Zbz, sc tzveapebzng bade, nzrpibzlr kx, “?Nike nartrngztibzkr mz nzale-krgr nzwzkr Gct?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Rpibz Jiszs badr kx, “Nzwzngr kx suti drtwr Gct nartrngztibzmu nide sele. Lxngitiamu ninge kc tqatwzlr-ngrmle.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 A' nzrpibzlr kx, “?Rkx kznike na-aelwapx-ngrme bagr murde nalxngitikr kx vzpxme mz Gct?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 ?Myx kxmule? ?Krlzq nzalengr rkx kcng tqale Mosis mzli kc melrmqgung tzmnc-ngrdr lzke, x nzmung dakxnzng kc tzrpibz mana? Murde Nzryrngrkxtr rpile kx, ‘Gct rkaom dakxnzng Heven kx nangqdr.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Rpibz Jiszs kx, “Da angidrtx lc napibo bamu. Dakxnzng kc tqkabz Trtenge ngi dakxnzng angidr kx vzom Heven. A' trngiu dakxnzng lc tqkabz Mosis.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Murde dakxnzng angidr kc tqkapx Gct, tqvzom Heven mz nzrka-krbz nzlungr mz lr nrlc.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Nzrpibzlr kx, “Kxetu, ka-zvzm bagr dakxnzng lc.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Rpibz Jiszs badr kx, “Ninge dakxnzng ngr nzlungr. Doa kx vzm x lxngitile ninge trtxpengr nzbrtale-krde x nzbrlxkzkr drtwrde. Murde rkabo nzlungr kxmrna mz nabz leplz.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Kxmule-esz' mcpeamu mzke' a' trtxpnzngr nzlxngiti-krmu kx vzpxmc mz Gct.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Leplz amrlx kcng tqamnqtrp Trtenge bange, sa navzmqng bange. X krkcng tzvzmqng bange trtxpnzngr nzmaszlrpx-krngeleng. A' sa na-abrtzlvzx nidr.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Murde vzo-ngrmc Heven mz nzale-krnge me pnz drtwr Trtenge, a' trngiu da kx vzpxm mz drtwrnge esz'-krnge.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 X me pnz drtwr Trtenge nide sele. Leplz kcng tqamnqtrple bange, trtxpnzngr nidr kx namrbrpxm. A' na-aclve-zpwxx nidr x na-atulz-mopwc'ng mz Mzli Kxmatq kc navzm.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Dazpwxtx, Trtenge suti drtwrde kx krkcng amrlx tzlxngitilr ninge narmctilr nzlungr kxboi, x na-atulz-mopwc'ng mz Mzli lc Tqmatq.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Kx nzxlrbz kxnzetu r lr Jiu nzycmne-krde lc, drtwrdr sc tqlcpe. Murde rpi Jiszs kx, “Ninge dakxnzng kc tqvzom Heven.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 X sc tzrpipelr kx, “Jiszs xke, Mrlx Josip. X krlz-angidrku trtede x lxede. ?A' nike tqrpi-ngrde kx, ‘Vzomc Heven?’”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Rpibz Jiszs badr kx, “Bzkq drtwrmu lctrp mz natqnge lcng.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Trpnzngr kx navztxnem bange, a' ngi txpwz kx vectrp Trtenge. X leplz kxnzmulr lcng, sa na-atulz-mopwc'ng mz Mzli Kxmatq lc.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Mzli kc bqnc, leplz kcng tzvzmqng mz Gct, kxmu nzyrkr profet le nide sele. Nzrpilr kx, ‘Gct sa na-alvztrle leplz amrlx.’ X mzli ka, krkcng naxlrlr nzalvztrkr Trtenge x nzlxngitilr nide, sa navzmqng bange.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Mz nzalvztrkr Gct leplz, trngiu drtwr ngrde kx leplz nzmcpelr Gct mz mztr. Trtingr, a' nginitxpo kx vzpxm bade x mc-txpwzle nide.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Da angidrtx lc napibo bamu. Doa kx lxngitile ninge, rmctile nzlungr kxboi.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ninge dakxnzng ngr nzlungr.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Mzli kc bqnc, melrmqgung tzmnc-ngrdr lzke, nzmung mana. X kxmule-esz' nzmung mana kc tqvzom wq, a' nzbzngr sa tqvz zvz.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 A' mzli ka, dakxnzng angidr kc tqvzom Heven blepxngr. Murde doa kx namu dakxnzng lcde, trtxpnzngr nzbz-krde.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 X ninge dakxnzng kxlu, kc tqvzom Heven. Doa kx ngqde dakxnzng lc, sa nalu-zvzpe. Murde dakxnzng lc ngi ncvrnge, x rlrpx-lzbq-ngrne mz nzalu-krnge lr nrlc.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 X lr Jiu kcng drtwrdr kc tqtrkape. X sc tzrpipelr kx, “?Myx kxnamu, nzka-krm mrlx lc ncvr drtqde mz nzngq-krgule?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Zbz sc tqrpipebz Jiszs badr kx, “Da angidrtx lc napibo bamu. Ninge Mrlx Leplz. Nzmu trnangqwamuu ncvrnge x trnamnqwamuu mepyr rnge, trtxpnzngr nzlu-krmu.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 A' doa kx ngqde ncvrnge x mnqle mepyr rnge, rmctile nzlungr kxboi x sa na-atulz-mopwc' mz Mzli Kxmatq kc navzm.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 X sa nalu-mou, murde ncvr drtqnge ngi dakxnzng angidr, x mepyr rnge ngi da kx nzmnq angidr.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 X doa kx ngqde ncvrnge x mnqle mepyr rnge, mncpxm bange x mncpebo bade.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Trtenge kc tqatwzlr-ngrmle ninge, nide nou nzlungr. X ni-kznge nzlungr, murde vzpxmc bade. Mz nzmu-krde lcde, doa kx ngqde ncvr drtqnge, sa nalu murde ninge nzlungr.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 “Napi-mopwc' bamu kx ncvrnge ngi dakxnzng kx vzom Heven. Dakxnzng lc trapuleu mana kc tzngq melrmqgung lzke, x nzbzngr sa tqvz zvz. A' doa kx namu dakxnzng angidr lc, rmctile nzlungr kxboi.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Nzalvztrkr Jiszs lc, ycmne mz mangr-nzkrka'ngr mrkc Kzpznizm.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kx nzxlr leplz kxnzvz-nqblqlr nide nzycmne-krde lc, sc tzrpipelr kx, “Nzalvztrngr lc rblxm bagu. ?Myx kxnamu nzkrlz-krgu natq lcng?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Krlzpe Jiszs kx drtwrdr lctrpz mz nzalvztrngr lc. X sc tqrpipebzle kx, “?Myx kxmule, natqnge lcng nzataolr nimu mz nzlxngiti-krmu ninge?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ?X nzmu namcamu ninge, nzyzlulz-krnge Heven mrkc tqrkakilzmc, mzli kc tqvzo-ngrmc? ?Nike napnz drtwrmu mzli lcde?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Murde natq kcng tqpibo bamu, nidr kcng tqrkabz nzlungr kc tqvzpxm mz Mqngrkxtr mz nabzmu. A' zmatq ngr leplz trtakitrde nzokatrngr nimu.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 — ausente —
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 — ausente —
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Mzli lcde, leplz nzkqlung kx nzvecpx-lzbqpeng mz nzvz-nqblq-krdr nide.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Sc tqrpipe-kzp Jiszs bagr, nigr ncblo kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) kx, “?Myx kxmule mz nimu, suti kz drtwrmu nzrlasz-krmu ninge?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 A' rpibz Saemon Pita bade kx, “?Kxetu Lod, ncblo kznike navz-nqblq-moukr? Murde nim me vzkipxm natq ngr nzlungr.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 X mzli ka lxngiti-angidrpekr kx nim Ncblo Kxtr kc esz'txu, tqatwzlr-ngrm Gct.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Rpim Jiszs bagr kx, “Kxmule-esz' mcpxx nimu mz nzmnctr-krmamu bange, a' kzdq nimu ngi kxnzawz ne Setzn.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Krlc tqycmnetr-ngrde Judzs, mrlx Saemon Iskariot, kc na-amwale nide.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.