João 6

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mz nibr kzdung mzli, nigr badr Jiszs prtzkr mz bot scgr, x sc tqalilvcopekr mz nrlarde kc Dxbu Gzlili. (Kzdq kz drtq dxbu lc Taebirizs.)
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Kx mc Jiszs leplz kcng nzvz-krmlr bade, sc tqrpipebzle mz Filip kx, “?Myx me naxpe-ngrgu dakxnzng kx natakitrde zbo ngr leplz lc?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (Krlc tqkxmu nzycmne-krbz Jiszs lc, murde na-abzle Filip mz nzkrlzpe-krde nike nartrngztibzle.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Rpibz Filip kx, “Nzmu naxpeku dakxnzng, trau kxkqlu ela natwz, kx takitrde na-atatr-ngrm mz zbq kxtrtqki-li (200). Kxmule-esz' da pipzne lxblr kz badr, a' nzmu trnzyrkrpx-kz-ngrdru.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Zbz kzdq nigr, drtqde Adru, mzle Saemon Pita, rpibzle mz Jiszs kx,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Kzdq se doa ncblo kxtopwz mrlc twznede nade bret nzlvqn x nc kxtopwzne li. ?A' myx kxnamu nztakitr-krdr zbo ngr leplz lc?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Mrkc tqmnco-ngrmgr lvcngr nabr, sc tqrpipem Jiszs bagr kx, “Pibzmu mz leplz nawxbuong.” Zbz leplz kcng sc tzwxbuopeng. X me ycngr nzrlwxngr ncblo krlzbzle siu-nzlvqn (5,000), a' trnzrlwxtrpwzu olvz x doa kxnztopwzng.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jiszs kalzmle bret kcng, awitx-ngrbzle mz Gct, x sc tzakipebz mz leplz kcng tzwxbung. X waisr-kz-ngrde nc kcng. Nzmung amrlx ngrdr x nelzdr krlc, murde batrpz Gct nzkqlunepxkr dakxnzng kcng.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Leplz amrlx nelzdr kx krlc-lxblrpelr kc, sc tqrpipem Jiszs bagr kx, “Mikatiamu dakxnzng kcng tzmutrngr leplz lcng. Trmrlzu nzwztx-krdr brmrda.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ata-lxblrtikr x nulvzokr topla nzpnu-esz'-nrade-li (12) mz nctq bret kx yctxong mz nzmukr leplz lcng.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Kx nzmclr rkx lc, leplz lcng sc tzrpipelr kx, “Zpwxtx, krlc Profet kc tqpi Gct navzm mz nrlc.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 X kx krlztipe Jiszs kx leplz sa nartulrtrpzlr nzngini-krde king, sc tqvzdzpe mou mz nra esz'-krde.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Nrlc kx milzpqtrpzle kc, sc tqvzopekr esz'-krgr mz Dxbu Gzlili.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Prtzkr mz bot scgr, sc tqalilvckipekr mz nrlar dxbu kc, murde nakrlzbzkr taon Kzpznizm. Alilvckr, alilvckr x nrlc kc tqbqtxtrpe. A' Jiszs trkrlzkaple nigr.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Zbz nenq kc tqwqpe, x dcpwe kxtrka kc tqprtzpem. X sc tqavzopekr nqni scgr, murde nayapekr.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Sc tqyapekr, tqyapekr, x kx krlzpebzkr kc me tavau, sc tqmcpekr nzvz-krm kzdq ncblo mz lue. X kx esonetrple kc, sc tqmwxlr-zlwzpe-ngrgr nide.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 A' krlc Jiszs. X rpimle bagr kx, “Ninge lc! Bzkq mwxlramu!”
20 Mas Jesus disse:
21 X sc tqabrtzlvzpekr, sc tqaprtzpekr nide mz bot. Zbz pwrkilvc-ngrgr, murde sc tqkrlzpemgr mepz mz taon kc na-alilvckitrkr.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 — ausente —
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 X mzli kc tzkrlzpe-ngrdr trnzmncpe-kru Jiszs, x wai-kzle nigr ncblo nedeng, sc tzprtzpeng mz bot kcng, x sc tzalilvcopeng Kzpznizm, tzrtangrtipelr nide.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Kx nzkrlzobzlr kc Kzpznizm mz nrlar dxbu kc, sc tzrmctipelr Jiszs, x nzrpibzlr bade kx, “?Ei, Kxakrlz, myx kxmu nzvz-krme mrka?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 X sc tqalvztrpeng Jiszs mz mangr-nzkrka'ngr. Rpibzle badr kx, “Da angidrtx lc napibo bamu. Kc tqrtangrti-ngrnamu ninge ye, murde nzmu-krmu x drtwrmu esatxpx. A' trvz-ngrpwa'muu murde krlzamu drtwr ngr rkx kc tqaelwapx-ngrbo bamu.
26 Jesus respondeu:
27 Bzkq aotxtrpwz drtwrmu nzwz-kato-krmu mz nrlc ka mz nzrtwz-krmamu dakxnzng kx namibi. A' na-aoti drtwrmu nzwz-kato-krmu, mz nzrmcti-krmu dakxnzng kc narkabz bamu nzlungr kxboi. Dakxnzng lc nide kc nakabo bamu. Murde Gct aelwapx-angidr-ngrde kx aprcpemle zmatq ngrde bange.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Zbz, sc tzveapebzng bade, nzrpibzlr kx, “?Nike nartrngztibzkr mz nzale-krgr nzwzkr Gct?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Rpibz Jiszs badr kx, “Nzwzngr kx suti drtwr Gct nartrngztibzmu nide sele. Lxngitiamu ninge kc tqatwzlr-ngrmle.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 A' nzrpibzlr kx, “?Rkx kznike na-aelwapx-ngrme bagr murde nalxngitikr kx vzpxme mz Gct?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 ?Myx kxmule? ?Krlzq nzalengr rkx kcng tqale Mosis mzli kc melrmqgung tzmnc-ngrdr lzke, x nzmung dakxnzng kc tzrpibz mana? Murde Nzryrngrkxtr rpile kx, ‘Gct rkaom dakxnzng Heven kx nangqdr.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Rpibz Jiszs kx, “Da angidrtx lc napibo bamu. Dakxnzng kc tqkabz Trtenge ngi dakxnzng angidr kx vzom Heven. A' trngiu dakxnzng lc tqkabz Mosis.
32 Jesus disse:
33 Murde dakxnzng angidr kc tqkapx Gct, tqvzom Heven mz nzrka-krbz nzlungr mz lr nrlc.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nzrpibzlr kx, “Kxetu, ka-zvzm bagr dakxnzng lc.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Rpibz Jiszs badr kx, “Ninge dakxnzng ngr nzlungr. Doa kx vzm x lxngitile ninge trtxpengr nzbrtale-krde x nzbrlxkzkr drtwrde. Murde rkabo nzlungr kxmrna mz nabz leplz.
35 Jesus respondeu:
36 Kxmule-esz' mcpeamu mzke' a' trtxpnzngr nzlxngiti-krmu kx vzpxmc mz Gct.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Leplz amrlx kcng tqamnqtrp Trtenge bange, sa navzmqng bange. X krkcng tzvzmqng bange trtxpnzngr nzmaszlrpx-krngeleng. A' sa na-abrtzlvzx nidr.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Murde vzo-ngrmc Heven mz nzale-krnge me pnz drtwr Trtenge, a' trngiu da kx vzpxm mz drtwrnge esz'-krnge.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 X me pnz drtwr Trtenge nide sele. Leplz kcng tqamnqtrple bange, trtxpnzngr nidr kx namrbrpxm. A' na-aclve-zpwxx nidr x na-atulz-mopwc'ng mz Mzli Kxmatq kc navzm.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Dazpwxtx, Trtenge suti drtwrde kx krkcng amrlx tzlxngitilr ninge narmctilr nzlungr kxboi, x na-atulz-mopwc'ng mz Mzli lc Tqmatq.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Kx nzxlrbz kxnzetu r lr Jiu nzycmne-krde lc, drtwrdr sc tqlcpe. Murde rpi Jiszs kx, “Ninge dakxnzng kc tqvzom Heven.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 X sc tzrpipelr kx, “Jiszs xke, Mrlx Josip. X krlz-angidrku trtede x lxede. ?A' nike tqrpi-ngrde kx, ‘Vzomc Heven?’”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Rpibz Jiszs badr kx, “Bzkq drtwrmu lctrp mz natqnge lcng.
43 Jesus respondeu:
44 Trpnzngr kx navztxnem bange, a' ngi txpwz kx vectrp Trtenge. X leplz kxnzmulr lcng, sa na-atulz-mopwc'ng mz Mzli Kxmatq lc.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Mzli kc bqnc, leplz kcng tzvzmqng mz Gct, kxmu nzyrkr profet le nide sele. Nzrpilr kx, ‘Gct sa na-alvztrle leplz amrlx.’ X mzli ka, krkcng naxlrlr nzalvztrkr Trtenge x nzlxngitilr nide, sa navzmqng bange.
45 Nos
46 Mz nzalvztrkr Gct leplz, trngiu drtwr ngrde kx leplz nzmcpelr Gct mz mztr. Trtingr, a' nginitxpo kx vzpxm bade x mc-txpwzle nide.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Da angidrtx lc napibo bamu. Doa kx lxngitile ninge, rmctile nzlungr kxboi.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ninge dakxnzng ngr nzlungr.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mzli kc bqnc, melrmqgung tzmnc-ngrdr lzke, nzmung mana. X kxmule-esz' nzmung mana kc tqvzom wq, a' nzbzngr sa tqvz zvz.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 A' mzli ka, dakxnzng angidr kc tqvzom Heven blepxngr. Murde doa kx namu dakxnzng lcde, trtxpnzngr nzbz-krde.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 X ninge dakxnzng kxlu, kc tqvzom Heven. Doa kx ngqde dakxnzng lc, sa nalu-zvzpe. Murde dakxnzng lc ngi ncvrnge, x rlrpx-lzbq-ngrne mz nzalu-krnge lr nrlc.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 X lr Jiu kcng drtwrdr kc tqtrkape. X sc tzrpipelr kx, “?Myx kxnamu, nzka-krm mrlx lc ncvr drtqde mz nzngq-krgule?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Zbz sc tqrpipebz Jiszs badr kx, “Da angidrtx lc napibo bamu. Ninge Mrlx Leplz. Nzmu trnangqwamuu ncvrnge x trnamnqwamuu mepyr rnge, trtxpnzngr nzlu-krmu.
53 Então Jesus disse:
54 A' doa kx ngqde ncvrnge x mnqle mepyr rnge, rmctile nzlungr kxboi x sa na-atulz-mopwc' mz Mzli Kxmatq kc navzm.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 X sa nalu-mou, murde ncvr drtqnge ngi dakxnzng angidr, x mepyr rnge ngi da kx nzmnq angidr.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 X doa kx ngqde ncvrnge x mnqle mepyr rnge, mncpxm bange x mncpebo bade.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Trtenge kc tqatwzlr-ngrmle ninge, nide nou nzlungr. X ni-kznge nzlungr, murde vzpxmc bade. Mz nzmu-krde lcde, doa kx ngqde ncvr drtqnge, sa nalu murde ninge nzlungr.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 “Napi-mopwc' bamu kx ncvrnge ngi dakxnzng kx vzom Heven. Dakxnzng lc trapuleu mana kc tzngq melrmqgung lzke, x nzbzngr sa tqvz zvz. A' doa kx namu dakxnzng angidr lc, rmctile nzlungr kxboi.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Nzalvztrkr Jiszs lc, ycmne mz mangr-nzkrka'ngr mrkc Kzpznizm.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kx nzxlr leplz kxnzvz-nqblqlr nide nzycmne-krde lc, sc tzrpipelr kx, “Nzalvztrngr lc rblxm bagu. ?Myx kxnamu nzkrlz-krgu natq lcng?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Krlzpe Jiszs kx drtwrdr lctrpz mz nzalvztrngr lc. X sc tqrpipebzle kx, “?Myx kxmule, natqnge lcng nzataolr nimu mz nzlxngiti-krmu ninge?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ?X nzmu namcamu ninge, nzyzlulz-krnge Heven mrkc tqrkakilzmc, mzli kc tqvzo-ngrmc? ?Nike napnz drtwrmu mzli lcde?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Murde natq kcng tqpibo bamu, nidr kcng tqrkabz nzlungr kc tqvzpxm mz Mqngrkxtr mz nabzmu. A' zmatq ngr leplz trtakitrde nzokatrngr nimu.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 — ausente —
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 — ausente —
65 Jesus continuou:
66 Mzli lcde, leplz nzkqlung kx nzvecpx-lzbqpeng mz nzvz-nqblq-krdr nide.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Sc tqrpipe-kzp Jiszs bagr, nigr ncblo kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) kx, “?Myx kxmule mz nimu, suti kz drtwrmu nzrlasz-krmu ninge?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 A' rpibz Saemon Pita bade kx, “?Kxetu Lod, ncblo kznike navz-nqblq-moukr? Murde nim me vzkipxm natq ngr nzlungr.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 X mzli ka lxngiti-angidrpekr kx nim Ncblo Kxtr kc esz'txu, tqatwzlr-ngrm Gct.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Rpim Jiszs bagr kx, “Kxmule-esz' mcpxx nimu mz nzmnctr-krmamu bange, a' kzdq nimu ngi kxnzawz ne Setzn.”
70 Jesus disse:
71 Krlc tqycmnetr-ngrde Judzs, mrlx Saemon Iskariot, kc na-amwale nide.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.