João 6

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mz nibr kzdung mzli, nigr badr Jiszs prtzkr mz bot scgr, x sc tqalilvcopekr mz nrlarde kc Dxbu Gzlili. (Kzdq kz drtq dxbu lc Taebirizs.)
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 — ausente —
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Kx mc Jiszs leplz kcng nzvz-krmlr bade, sc tqrpipebzle mz Filip kx, “?Myx me naxpe-ngrgu dakxnzng kx natakitrde zbo ngr leplz lc?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 (Krlc tqkxmu nzycmne-krbz Jiszs lc, murde na-abzle Filip mz nzkrlzpe-krde nike nartrngztibzle.)
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Rpibz Filip kx, “Nzmu naxpeku dakxnzng, trau kxkqlu ela natwz, kx takitrde na-atatr-ngrm mz zbq kxtrtqki-li (200). Kxmule-esz' da pipzne lxblr kz badr, a' nzmu trnzyrkrpx-kz-ngrdru.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Zbz kzdq nigr, drtqde Adru, mzle Saemon Pita, rpibzle mz Jiszs kx,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Kzdq se doa ncblo kxtopwz mrlc twznede nade bret nzlvqn x nc kxtopwzne li. ?A' myx kxnamu nztakitr-krdr zbo ngr leplz lc?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Mrkc tqmnco-ngrmgr lvcngr nabr, sc tqrpipem Jiszs bagr kx, “Pibzmu mz leplz nawxbuong.” Zbz leplz kcng sc tzwxbuopeng. X me ycngr nzrlwxngr ncblo krlzbzle siu-nzlvqn (5,000), a' trnzrlwxtrpwzu olvz x doa kxnztopwzng.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jiszs kalzmle bret kcng, awitx-ngrbzle mz Gct, x sc tzakipebz mz leplz kcng tzwxbung. X waisr-kz-ngrde nc kcng. Nzmung amrlx ngrdr x nelzdr krlc, murde batrpz Gct nzkqlunepxkr dakxnzng kcng.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Leplz amrlx nelzdr kx krlc-lxblrpelr kc, sc tqrpipem Jiszs bagr kx, “Mikatiamu dakxnzng kcng tzmutrngr leplz lcng. Trmrlzu nzwztx-krdr brmrda.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ata-lxblrtikr x nulvzokr topla nzpnu-esz'-nrade-li (12) mz nctq bret kx yctxong mz nzmukr leplz lcng.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Kx nzmclr rkx lc, leplz lcng sc tzrpipelr kx, “Zpwxtx, krlc Profet kc tqpi Gct navzm mz nrlc.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 X kx krlztipe Jiszs kx leplz sa nartulrtrpzlr nzngini-krde king, sc tqvzdzpe mou mz nra esz'-krde.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Nrlc kx milzpqtrpzle kc, sc tqvzopekr esz'-krgr mz Dxbu Gzlili.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Prtzkr mz bot scgr, sc tqalilvckipekr mz nrlar dxbu kc, murde nakrlzbzkr taon Kzpznizm. Alilvckr, alilvckr x nrlc kc tqbqtxtrpe. A' Jiszs trkrlzkaple nigr.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Zbz nenq kc tqwqpe, x dcpwe kxtrka kc tqprtzpem. X sc tqavzopekr nqni scgr, murde nayapekr.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Sc tqyapekr, tqyapekr, x kx krlzpebzkr kc me tavau, sc tqmcpekr nzvz-krm kzdq ncblo mz lue. X kx esonetrple kc, sc tqmwxlr-zlwzpe-ngrgr nide.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 A' krlc Jiszs. X rpimle bagr kx, “Ninge lc! Bzkq mwxlramu!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 X sc tqabrtzlvzpekr, sc tqaprtzpekr nide mz bot. Zbz pwrkilvc-ngrgr, murde sc tqkrlzpemgr mepz mz taon kc na-alilvckitrkr.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 X mzli kc tzkrlzpe-ngrdr trnzmncpe-kru Jiszs, x wai-kzle nigr ncblo nedeng, sc tzprtzpeng mz bot kcng, x sc tzalilvcopeng Kzpznizm, tzrtangrtipelr nide.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Kx nzkrlzobzlr kc Kzpznizm mz nrlar dxbu kc, sc tzrmctipelr Jiszs, x nzrpibzlr bade kx, “?Ei, Kxakrlz, myx kxmu nzvz-krme mrka?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 X sc tqalvztrpeng Jiszs mz mangr-nzkrka'ngr. Rpibzle badr kx, “Da angidrtx lc napibo bamu. Kc tqrtangrti-ngrnamu ninge ye, murde nzmu-krmu x drtwrmu esatxpx. A' trvz-ngrpwa'muu murde krlzamu drtwr ngr rkx kc tqaelwapx-ngrbo bamu.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Bzkq aotxtrpwz drtwrmu nzwz-kato-krmu mz nrlc ka mz nzrtwz-krmamu dakxnzng kx namibi. A' na-aoti drtwrmu nzwz-kato-krmu, mz nzrmcti-krmu dakxnzng kc narkabz bamu nzlungr kxboi. Dakxnzng lc nide kc nakabo bamu. Murde Gct aelwapx-angidr-ngrde kx aprcpemle zmatq ngrde bange.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Zbz, sc tzveapebzng bade, nzrpibzlr kx, “?Nike nartrngztibzkr mz nzale-krgr nzwzkr Gct?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Rpibz Jiszs badr kx, “Nzwzngr kx suti drtwr Gct nartrngztibzmu nide sele. Lxngitiamu ninge kc tqatwzlr-ngrmle.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 A' nzrpibzlr kx, “?Rkx kznike na-aelwapx-ngrme bagr murde nalxngitikr kx vzpxme mz Gct?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 ?Myx kxmule? ?Krlzq nzalengr rkx kcng tqale Mosis mzli kc melrmqgung tzmnc-ngrdr lzke, x nzmung dakxnzng kc tzrpibz mana? Murde Nzryrngrkxtr rpile kx, ‘Gct rkaom dakxnzng Heven kx nangqdr.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Rpibz Jiszs kx, “Da angidrtx lc napibo bamu. Dakxnzng kc tqkabz Trtenge ngi dakxnzng angidr kx vzom Heven. A' trngiu dakxnzng lc tqkabz Mosis.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Murde dakxnzng angidr kc tqkapx Gct, tqvzom Heven mz nzrka-krbz nzlungr mz lr nrlc.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Nzrpibzlr kx, “Kxetu, ka-zvzm bagr dakxnzng lc.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Rpibz Jiszs badr kx, “Ninge dakxnzng ngr nzlungr. Doa kx vzm x lxngitile ninge trtxpengr nzbrtale-krde x nzbrlxkzkr drtwrde. Murde rkabo nzlungr kxmrna mz nabz leplz.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Kxmule-esz' mcpeamu mzke' a' trtxpnzngr nzlxngiti-krmu kx vzpxmc mz Gct.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Leplz amrlx kcng tqamnqtrp Trtenge bange, sa navzmqng bange. X krkcng tzvzmqng bange trtxpnzngr nzmaszlrpx-krngeleng. A' sa na-abrtzlvzx nidr.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Murde vzo-ngrmc Heven mz nzale-krnge me pnz drtwr Trtenge, a' trngiu da kx vzpxm mz drtwrnge esz'-krnge.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 X me pnz drtwr Trtenge nide sele. Leplz kcng tqamnqtrple bange, trtxpnzngr nidr kx namrbrpxm. A' na-aclve-zpwxx nidr x na-atulz-mopwc'ng mz Mzli Kxmatq kc navzm.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Dazpwxtx, Trtenge suti drtwrde kx krkcng amrlx tzlxngitilr ninge narmctilr nzlungr kxboi, x na-atulz-mopwc'ng mz Mzli lc Tqmatq.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Kx nzxlrbz kxnzetu r lr Jiu nzycmne-krde lc, drtwrdr sc tqlcpe. Murde rpi Jiszs kx, “Ninge dakxnzng kc tqvzom Heven.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 X sc tzrpipelr kx, “Jiszs xke, Mrlx Josip. X krlz-angidrku trtede x lxede. ?A' nike tqrpi-ngrde kx, ‘Vzomc Heven?’”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Rpibz Jiszs badr kx, “Bzkq drtwrmu lctrp mz natqnge lcng.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Trpnzngr kx navztxnem bange, a' ngi txpwz kx vectrp Trtenge. X leplz kxnzmulr lcng, sa na-atulz-mopwc'ng mz Mzli Kxmatq lc.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mzli kc bqnc, leplz kcng tzvzmqng mz Gct, kxmu nzyrkr profet le nide sele. Nzrpilr kx, ‘Gct sa na-alvztrle leplz amrlx.’ X mzli ka, krkcng naxlrlr nzalvztrkr Trtenge x nzlxngitilr nide, sa navzmqng bange.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Mz nzalvztrkr Gct leplz, trngiu drtwr ngrde kx leplz nzmcpelr Gct mz mztr. Trtingr, a' nginitxpo kx vzpxm bade x mc-txpwzle nide.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Da angidrtx lc napibo bamu. Doa kx lxngitile ninge, rmctile nzlungr kxboi.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ninge dakxnzng ngr nzlungr.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mzli kc bqnc, melrmqgung tzmnc-ngrdr lzke, nzmung mana. X kxmule-esz' nzmung mana kc tqvzom wq, a' nzbzngr sa tqvz zvz.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 A' mzli ka, dakxnzng angidr kc tqvzom Heven blepxngr. Murde doa kx namu dakxnzng lcde, trtxpnzngr nzbz-krde.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 X ninge dakxnzng kxlu, kc tqvzom Heven. Doa kx ngqde dakxnzng lc, sa nalu-zvzpe. Murde dakxnzng lc ngi ncvrnge, x rlrpx-lzbq-ngrne mz nzalu-krnge lr nrlc.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 X lr Jiu kcng drtwrdr kc tqtrkape. X sc tzrpipelr kx, “?Myx kxnamu, nzka-krm mrlx lc ncvr drtqde mz nzngq-krgule?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Zbz sc tqrpipebz Jiszs badr kx, “Da angidrtx lc napibo bamu. Ninge Mrlx Leplz. Nzmu trnangqwamuu ncvrnge x trnamnqwamuu mepyr rnge, trtxpnzngr nzlu-krmu.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 A' doa kx ngqde ncvrnge x mnqle mepyr rnge, rmctile nzlungr kxboi x sa na-atulz-mopwc' mz Mzli Kxmatq kc navzm.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 X sa nalu-mou, murde ncvr drtqnge ngi dakxnzng angidr, x mepyr rnge ngi da kx nzmnq angidr.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 X doa kx ngqde ncvrnge x mnqle mepyr rnge, mncpxm bange x mncpebo bade.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Trtenge kc tqatwzlr-ngrmle ninge, nide nou nzlungr. X ni-kznge nzlungr, murde vzpxmc bade. Mz nzmu-krde lcde, doa kx ngqde ncvr drtqnge, sa nalu murde ninge nzlungr.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 “Napi-mopwc' bamu kx ncvrnge ngi dakxnzng kx vzom Heven. Dakxnzng lc trapuleu mana kc tzngq melrmqgung lzke, x nzbzngr sa tqvz zvz. A' doa kx namu dakxnzng angidr lc, rmctile nzlungr kxboi.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Nzalvztrkr Jiszs lc, ycmne mz mangr-nzkrka'ngr mrkc Kzpznizm.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kx nzxlr leplz kxnzvz-nqblqlr nide nzycmne-krde lc, sc tzrpipelr kx, “Nzalvztrngr lc rblxm bagu. ?Myx kxnamu nzkrlz-krgu natq lcng?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Krlzpe Jiszs kx drtwrdr lctrpz mz nzalvztrngr lc. X sc tqrpipebzle kx, “?Myx kxmule, natqnge lcng nzataolr nimu mz nzlxngiti-krmu ninge?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ?X nzmu namcamu ninge, nzyzlulz-krnge Heven mrkc tqrkakilzmc, mzli kc tqvzo-ngrmc? ?Nike napnz drtwrmu mzli lcde?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Murde natq kcng tqpibo bamu, nidr kcng tqrkabz nzlungr kc tqvzpxm mz Mqngrkxtr mz nabzmu. A' zmatq ngr leplz trtakitrde nzokatrngr nimu.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 — ausente —
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 — ausente —
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Mzli lcde, leplz nzkqlung kx nzvecpx-lzbqpeng mz nzvz-nqblq-krdr nide.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Sc tqrpipe-kzp Jiszs bagr, nigr ncblo kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) kx, “?Myx kxmule mz nimu, suti kz drtwrmu nzrlasz-krmu ninge?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 A' rpibz Saemon Pita bade kx, “?Kxetu Lod, ncblo kznike navz-nqblq-moukr? Murde nim me vzkipxm natq ngr nzlungr.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 X mzli ka lxngiti-angidrpekr kx nim Ncblo Kxtr kc esz'txu, tqatwzlr-ngrm Gct.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Rpim Jiszs bagr kx, “Kxmule-esz' mcpxx nimu mz nzmnctr-krmamu bange, a' kzdq nimu ngi kxnzawz ne Setzn.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Krlc tqycmnetr-ngrde Judzs, mrlx Saemon Iskariot, kc na-amwale nide.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.