João 5
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI
1 Mz nibr kzdung mzli, nigr badr Jiszs sc tqvzdzpe-moukr Jerusalem, murde ycpe pipz nzakaputr-ngrm kzdq Nzmulvzngr kxetu, mz nzyrlwr-lxblr-krgr, nigr lr Jiu.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Mz Jerusalem yc kc elr kzdq nabzde kx lrlz-ngrm lue, drtqde Betesta mz natq lr Jiu, x yc-aepztr mz kzdq naonrx kxetu ngr bz ngr mzteadau, drtqde Naonrx Ngr Sip. Mz nqlvi r nabzde lcde, tuo elr matelq pwx, x matelq kranzlvqn akipxle nabzde lc.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Matelq lcng nzyrbqpx-ngrm leplz kxnzyagoxng kxnzkqlung. Kzdung kx mztr kcba, kxnzvz-tengineng, x kx nrkrdrtqdr bz. [Leplz lcng tzaenzlilr nzyclwzkr lue.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Murde kzdung mzli enjrl ne Gct nalvcom, x sc tqkapulzpem mz lue. Mzli kc tqyclwzngr lue, kxyagox kznike krlzo-kaile lue, drtqde kc tqmrlzpe.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Kzdq ncblo yrbq mrlcde, kx yagoxtipele yiz nzpnu-tq-nrade-rtqmz (38) mz zyagox kx rblx nzvz-ani-krde.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jiszs kx krlzmle nabzde lcde, sc tqmcpele ncblo kc. Kx krlztrpebzle kc nzboinepe-krm nzyagox-krde, sc tqrpipebz Jiszs bade kx, “?Suti drtwrm nzmrlz-mou-krm?” Mz nqlvi r nabzde lc nzyrbqng elr leplz kxnzyagoxng.|alt="065 cripples near pool of Bethesda" src="065-Jon5.1.tif" size="COL" loc="JHN 5:6" copy="LLL Language Recording" ref="5:6"
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Rpibzle kx, “Eu Kxetu, a' trpnzngr leplz kx naglqobzle ninge mzli kc tzyclwzngr lue. Murde mzli kc nangrlaneo-ngrbo, ncblo kzble kc tqdwa-kirpxpe-ngrde ninge, tqvzope kai mz lue.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Rpibz Jiszs bade kx, “Tulzm, glqlzm nqni mnrm x nim kc tqvzpeq.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 X mzli kcpwz drtq ncblo kc sc tqmrlzpe. Glqlzmle nqni mnrde x sc tqvzpe.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 X kxnzetu r lr Jiu, kx nzmclr ncblo lc, sc tzrpipebzlr bade kx, “?Ei, nila tqaleq? ?Trkrlzwq nzngikr Sabat koma? Nzwzngr mz nzrglq-krm nqni mnrm apxngr Lou sc Mosis.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Rpibz ncblo kc badr kx, “Mrlx kc tqamrlzle ninge, pimle bange naglqlzmc nqni mnrnge, x navzx.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Nzrpi-mopwzlr kx, “?Neke rpibz bam nzglqlz-krm nqni mnrm x nim kc tqvzpeq?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 A' trkrlz-pnzleu drtqde. X trmcpeleu krkc tqamrlzle nide, murde Jiszs amrbrtr-lzbqpe mz zbo ngr leplz.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Mz nibrde, sc tqrmctipe mou Jiszs Mangr-nzangiongr, x tqrpipebzle bade kx, “Mzli ka mrlzpeq, a' bzkq rtrngzpebzme alwx, murde zyagox kxtrka zlwz ma tqdwati-mopwzle nim.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Kx krlzle kc drtq Jiszs, sc tqvzpe, tqpipebzle mz kxnzetu r lr Jiu kx, “Jiszs nide kc tqamrlzle ninge.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 X sc tzngyatipe drtwrdr Jiszs, murde nzamrlz-krde ncblo kc mz Sabat.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Kx krlztipebz Jiszs nzngyatikr drtwrdr nide, sc tqrpipebzle badr kx, “Trtenge tramau mz nzwz-krde, a' wz mz zbq kang kqlu. X vztr-kzpz mzbq ka kxmule-esz' ngi Sabat. X navz-nqblqpwo nide.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Nzycmnekr Jiszs lc trka mz drtwr kxnzetu r lr Jiu. X nzrpilr nanibqlr nide, murde xpqbrlr-ngrde lou ngr Sabat. X mou, rpile kx nide Mrlx Gct. X mz drtwrdr, rtulrtr-lzbq-ngrde nzrsakrlr-krdr ncdr Gct. X delc tqtakitr-ngrde nznibqngr nide.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 X sc tqayzlupebz Jiszs mrkc tqpnz drtwrdr, mz nzrpi-krbzle badr kx, “Da angidr lc napibo bamu. Ninge mrlx Gct. X trpnzngr da kx nartrngztibo esz'-krnge. A' rtrngzbo da kx pwxlvztrpo mz Trtenge. Murde aletx-kzpo da kcpwz tqaleting Trtenge.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Krlzx nzalengr da lcng murde Trtenge mrlztile ninge. X aelwa-kz-ngrmle bange da amrlx kcng tqaletileng. X mz da kx na-alex, sa na-aelwapx-mou-ngrbzle rkx kxkqlu kxmyapxbzng, murde nakctipxamu kalr.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ninge Mrlx Gct rkabo nzlungr mz doa kznike suti drtwrnge, da kc tqwai Trtenge nzatulz-kr-mople leplz kxnzbzng, x rkabz nzlungr badr.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Murde trngiu Trtenge kc napile doa kx tubq o kx vz-rbr, da kc tqwai nzaotikr drtwrmu le. A' aprcpemle bange zmatq amrlx mz nzale-krnge da lc.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Murde leplz amrlx na-amatqlr ninge da kc tqwai nzamatq-krdr Trtenge. A' krkcng tzpxtxpx-ngrdr nzamatq-krdr ninge kc tqatwzlr-ngrmle, trnzamatq-kzlru Trtenge.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Da angidrtx lc napibo bamu. Doa kx xlrle natqnge, x lxngitile Trtenge Gct, prtrpe mz nzlungr kxboi. X trpnzngr nzayrplapxngr nide. Murde sc tqprpxpem mz nzbzngr x tqprtrpe mz nzlungr kxmrna.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mzli ka sc tqkrlzpebzle mzli kxmrna. Murde krkcng tzlxngitilr natqnge nzprtrpeng mz nzlungr kxmrna.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ninge nou nzlungr, da kc tqwai Trtenge nzngini-krde nou nzlungr.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 X ni-kznge Mrlx Leplz. Delc, tqaprc-kz-ngrmle bange zmatq ngr nzayrplapxngr leplz mz alwx ngrdr.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Trna-ayrplapxwxu leplz mz alwx ngrdr mz zmatq rnge, a' aletxpo da kcng tqpim Trtenge bange. X nzayzlu-krbo da mz leplz tubq x rsakrlrngr. Murde na-atutxtrpwo me pnz drtwr Gct, a' trngiu me pnz drtwrnge.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Da kcng pwx nzaelwapx-ngrdr kx zmatq rnge vzpxm mz Gct. Nzmu nayapwxtitxpwo ninge mz leplz, trnzlxngitilru natqnge.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 “A' Jon Kxawrkxtr tqycmnetr-kai-ngrde ninge. X takitrde nzlxngiti-krmu natqde, murde da kcng tqycmnetr-ngrde ninge da zpwx.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Murde mzli kc tqatwzlr-ngrbzmu ncblo nemu kcng bade, pi-kzpwzle da angidr lc badr.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 — ausente —
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “X nzwz-krngeng ngi da krali kx aelwapx-kz-ngrde kx zmatq rnge vzpxm mz Gct. Murde da kcng tqaletixng myaszpxle natq Jon. X delc trsutiu drtwrnge leplz nztu-krmlr mz nibrnge mz nzymcne-krbzlr ninge. Murde nzwzngr lcng tqkam Trtenge bange nzaelwapx-ngrdr kx atwzlr-ngrmle ninge.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 “X natq Trtenge ngi da kratq kc tqycmnetr-kz-ngrde ninge. A' trpnzngr nzxlr-krmu natqde x nzglx-krmu nide.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 X trdcpxu mz drtwrmu natqde, murde trlxngitiwamuu ninge kc tqatwzlr-ngrmle.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 “X Nzryrngrkxtr ngi da krapwx kc tqycmnetr-kz-ngrde ninge. Rlwx-zvzamu murde mz drtwrmu narmctiamu nzlungr kxboi mz nzvz-nqblq-krmule. Eu, a' Nzryrngrkxtr lcpwz dekc tqycmnetr-ngrde ninge.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 A' se tqpxtxpx-ngrnamu nzvz-krmamu bange, mz nzrka-krbo bamu nzlungr kxboi.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Trkxneu mz drtqnge kx naglqpxamu ninge o trtingr.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Murde krlzpex nabzmu, kx trmrlztiwamuu Gct.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Kxmule-esz' vzmc mz zmatq ngr Trtenge, a' pxtxpx-ngrnamu nzlxngiti-krmu ninge. A' lxngiti-aniamu leplz kcng tzvzmqng mz zmatq ngrdr esz'-krdr.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Rblxbz bamu nzlxngiti-krmu ninge murde tr-rtangrtiwamuu nzglqpxkr Gct nimu. A' glqpx-lzbq-txpwzmu mz nimu esz'-krmu.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “X trnginingeu kc narlwa-ngrbzle nimu mz da lcng mz mz Trtenge. A' Mosis kc tqrpi drtwrmu kx navzdz-ngrnamu Heven mz nzyrlq-krmu Lou scde, nide kc narlwa-ngrde nimu.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Rlwangr Mosis nimu, murde nzmu nalxngitiamu natqde, nalxngiti-kzamu ninge. Murde ninge kc tqycmnetr-ngrde.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 A' mz trnzlxngiti-krmuu nzryrkr Mosis, rblx-kzpz bamu nzrxngitingr natqngeng.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.