João 5

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mz nibr kzdung mzli, nigr badr Jiszs sc tqvzdzpe-moukr Jerusalem, murde ycpe pipz nzakaputr-ngrm kzdq Nzmulvzngr kxetu, mz nzyrlwr-lxblr-krgr, nigr lr Jiu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Mz Jerusalem yc kc elr kzdq nabzde kx lrlz-ngrm lue, drtqde Betesta mz natq lr Jiu, x yc-aepztr mz kzdq naonrx kxetu ngr bz ngr mzteadau, drtqde Naonrx Ngr Sip. Mz nqlvi r nabzde lcde, tuo elr matelq pwx, x matelq kranzlvqn akipxle nabzde lc.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Matelq lcng nzyrbqpx-ngrm leplz kxnzyagoxng kxnzkqlung. Kzdung kx mztr kcba, kxnzvz-tengineng, x kx nrkrdrtqdr bz. [Leplz lcng tzaenzlilr nzyclwzkr lue.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Murde kzdung mzli enjrl ne Gct nalvcom, x sc tqkapulzpem mz lue. Mzli kc tqyclwzngr lue, kxyagox kznike krlzo-kaile lue, drtqde kc tqmrlzpe.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Kzdq ncblo yrbq mrlcde, kx yagoxtipele yiz nzpnu-tq-nrade-rtqmz (38) mz zyagox kx rblx nzvz-ani-krde.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jiszs kx krlzmle nabzde lcde, sc tqmcpele ncblo kc. Kx krlztrpebzle kc nzboinepe-krm nzyagox-krde, sc tqrpipebz Jiszs bade kx, “?Suti drtwrm nzmrlz-mou-krm?” Mz nqlvi r nabzde lc nzyrbqng elr leplz kxnzyagoxng.|alt="065 cripples near pool of Bethesda" src="065-Jon5.1.tif" size="COL" loc="JHN 5:6" copy="LLL Language Recording" ref="5:6"
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Rpibzle kx, “Eu Kxetu, a' trpnzngr leplz kx naglqobzle ninge mzli kc tzyclwzngr lue. Murde mzli kc nangrlaneo-ngrbo, ncblo kzble kc tqdwa-kirpxpe-ngrde ninge, tqvzope kai mz lue.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Rpibz Jiszs bade kx, “Tulzm, glqlzm nqni mnrm x nim kc tqvzpeq.”
8 Então Jesus disse:
9 X mzli kcpwz drtq ncblo kc sc tqmrlzpe. Glqlzmle nqni mnrde x sc tqvzpe.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 X kxnzetu r lr Jiu, kx nzmclr ncblo lc, sc tzrpipebzlr bade kx, “?Ei, nila tqaleq? ?Trkrlzwq nzngikr Sabat koma? Nzwzngr mz nzrglq-krm nqni mnrm apxngr Lou sc Mosis.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Rpibz ncblo kc badr kx, “Mrlx kc tqamrlzle ninge, pimle bange naglqlzmc nqni mnrnge, x navzx.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Nzrpi-mopwzlr kx, “?Neke rpibz bam nzglqlz-krm nqni mnrm x nim kc tqvzpeq?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 A' trkrlz-pnzleu drtqde. X trmcpeleu krkc tqamrlzle nide, murde Jiszs amrbrtr-lzbqpe mz zbo ngr leplz.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Mz nibrde, sc tqrmctipe mou Jiszs Mangr-nzangiongr, x tqrpipebzle bade kx, “Mzli ka mrlzpeq, a' bzkq rtrngzpebzme alwx, murde zyagox kxtrka zlwz ma tqdwati-mopwzle nim.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Kx krlzle kc drtq Jiszs, sc tqvzpe, tqpipebzle mz kxnzetu r lr Jiu kx, “Jiszs nide kc tqamrlzle ninge.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 X sc tzngyatipe drtwrdr Jiszs, murde nzamrlz-krde ncblo kc mz Sabat.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Kx krlztipebz Jiszs nzngyatikr drtwrdr nide, sc tqrpipebzle badr kx, “Trtenge tramau mz nzwz-krde, a' wz mz zbq kang kqlu. X vztr-kzpz mzbq ka kxmule-esz' ngi Sabat. X navz-nqblqpwo nide.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Nzycmnekr Jiszs lc trka mz drtwr kxnzetu r lr Jiu. X nzrpilr nanibqlr nide, murde xpqbrlr-ngrde lou ngr Sabat. X mou, rpile kx nide Mrlx Gct. X mz drtwrdr, rtulrtr-lzbq-ngrde nzrsakrlr-krdr ncdr Gct. X delc tqtakitr-ngrde nznibqngr nide.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 X sc tqayzlupebz Jiszs mrkc tqpnz drtwrdr, mz nzrpi-krbzle badr kx, “Da angidr lc napibo bamu. Ninge mrlx Gct. X trpnzngr da kx nartrngztibo esz'-krnge. A' rtrngzbo da kx pwxlvztrpo mz Trtenge. Murde aletx-kzpo da kcpwz tqaleting Trtenge.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Krlzx nzalengr da lcng murde Trtenge mrlztile ninge. X aelwa-kz-ngrmle bange da amrlx kcng tqaletileng. X mz da kx na-alex, sa na-aelwapx-mou-ngrbzle rkx kxkqlu kxmyapxbzng, murde nakctipxamu kalr.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ninge Mrlx Gct rkabo nzlungr mz doa kznike suti drtwrnge, da kc tqwai Trtenge nzatulz-kr-mople leplz kxnzbzng, x rkabz nzlungr badr.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Murde trngiu Trtenge kc napile doa kx tubq o kx vz-rbr, da kc tqwai nzaotikr drtwrmu le. A' aprcpemle bange zmatq amrlx mz nzale-krnge da lc.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Murde leplz amrlx na-amatqlr ninge da kc tqwai nzamatq-krdr Trtenge. A' krkcng tzpxtxpx-ngrdr nzamatq-krdr ninge kc tqatwzlr-ngrmle, trnzamatq-kzlru Trtenge.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Da angidrtx lc napibo bamu. Doa kx xlrle natqnge, x lxngitile Trtenge Gct, prtrpe mz nzlungr kxboi. X trpnzngr nzayrplapxngr nide. Murde sc tqprpxpem mz nzbzngr x tqprtrpe mz nzlungr kxmrna.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mzli ka sc tqkrlzpebzle mzli kxmrna. Murde krkcng tzlxngitilr natqnge nzprtrpeng mz nzlungr kxmrna.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ninge nou nzlungr, da kc tqwai Trtenge nzngini-krde nou nzlungr.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 X ni-kznge Mrlx Leplz. Delc, tqaprc-kz-ngrmle bange zmatq ngr nzayrplapxngr leplz mz alwx ngrdr.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 — ausente —
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Trna-ayrplapxwxu leplz mz alwx ngrdr mz zmatq rnge, a' aletxpo da kcng tqpim Trtenge bange. X nzayzlu-krbo da mz leplz tubq x rsakrlrngr. Murde na-atutxtrpwo me pnz drtwr Gct, a' trngiu me pnz drtwrnge.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Da kcng pwx nzaelwapx-ngrdr kx zmatq rnge vzpxm mz Gct. Nzmu nayapwxtitxpwo ninge mz leplz, trnzlxngitilru natqnge.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 “A' Jon Kxawrkxtr tqycmnetr-kai-ngrde ninge. X takitrde nzlxngiti-krmu natqde, murde da kcng tqycmnetr-ngrde ninge da zpwx.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Murde mzli kc tqatwzlr-ngrbzmu ncblo nemu kcng bade, pi-kzpwzle da angidr lc badr.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “X nzwz-krngeng ngi da krali kx aelwapx-kz-ngrde kx zmatq rnge vzpxm mz Gct. Murde da kcng tqaletixng myaszpxle natq Jon. X delc trsutiu drtwrnge leplz nztu-krmlr mz nibrnge mz nzymcne-krbzlr ninge. Murde nzwzngr lcng tqkam Trtenge bange nzaelwapx-ngrdr kx atwzlr-ngrmle ninge.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 “X natq Trtenge ngi da kratq kc tqycmnetr-kz-ngrde ninge. A' trpnzngr nzxlr-krmu natqde x nzglx-krmu nide.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 X trdcpxu mz drtwrmu natqde, murde trlxngitiwamuu ninge kc tqatwzlr-ngrmle.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 “X Nzryrngrkxtr ngi da krapwx kc tqycmnetr-kz-ngrde ninge. Rlwx-zvzamu murde mz drtwrmu narmctiamu nzlungr kxboi mz nzvz-nqblq-krmule. Eu, a' Nzryrngrkxtr lcpwz dekc tqycmnetr-ngrde ninge.
39 Vocês estudam as
40 A' se tqpxtxpx-ngrnamu nzvz-krmamu bange, mz nzrka-krbo bamu nzlungr kxboi.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Trkxneu mz drtqnge kx naglqpxamu ninge o trtingr.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Murde krlzpex nabzmu, kx trmrlztiwamuu Gct.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Kxmule-esz' vzmc mz zmatq ngr Trtenge, a' pxtxpx-ngrnamu nzlxngiti-krmu ninge. A' lxngiti-aniamu leplz kcng tzvzmqng mz zmatq ngrdr esz'-krdr.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Rblxbz bamu nzlxngiti-krmu ninge murde tr-rtangrtiwamuu nzglqpxkr Gct nimu. A' glqpx-lzbq-txpwzmu mz nimu esz'-krmu.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “X trnginingeu kc narlwa-ngrbzle nimu mz da lcng mz mz Trtenge. A' Mosis kc tqrpi drtwrmu kx navzdz-ngrnamu Heven mz nzyrlq-krmu Lou scde, nide kc narlwa-ngrde nimu.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Rlwangr Mosis nimu, murde nzmu nalxngitiamu natqde, nalxngiti-kzamu ninge. Murde ninge kc tqycmnetr-ngrde.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 A' mz trnzlxngiti-krmuu nzryrkr Mosis, rblx-kzpz bamu nzrxngitingr natqngeng.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.