João 5
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ
1 Mz nibr kzdung mzli, nigr badr Jiszs sc tqvzdzpe-moukr Jerusalem, murde ycpe pipz nzakaputr-ngrm kzdq Nzmulvzngr kxetu, mz nzyrlwr-lxblr-krgr, nigr lr Jiu.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Mz Jerusalem yc kc elr kzdq nabzde kx lrlz-ngrm lue, drtqde Betesta mz natq lr Jiu, x yc-aepztr mz kzdq naonrx kxetu ngr bz ngr mzteadau, drtqde Naonrx Ngr Sip. Mz nqlvi r nabzde lcde, tuo elr matelq pwx, x matelq kranzlvqn akipxle nabzde lc.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Matelq lcng nzyrbqpx-ngrm leplz kxnzyagoxng kxnzkqlung. Kzdung kx mztr kcba, kxnzvz-tengineng, x kx nrkrdrtqdr bz. [Leplz lcng tzaenzlilr nzyclwzkr lue.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Murde kzdung mzli enjrl ne Gct nalvcom, x sc tqkapulzpem mz lue. Mzli kc tqyclwzngr lue, kxyagox kznike krlzo-kaile lue, drtqde kc tqmrlzpe.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Kzdq ncblo yrbq mrlcde, kx yagoxtipele yiz nzpnu-tq-nrade-rtqmz (38) mz zyagox kx rblx nzvz-ani-krde.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jiszs kx krlzmle nabzde lcde, sc tqmcpele ncblo kc. Kx krlztrpebzle kc nzboinepe-krm nzyagox-krde, sc tqrpipebz Jiszs bade kx, “?Suti drtwrm nzmrlz-mou-krm?” Mz nqlvi r nabzde lc nzyrbqng elr leplz kxnzyagoxng.|alt="065 cripples near pool of Bethesda" src="065-Jon5.1.tif" size="COL" loc="JHN 5:6" copy="LLL Language Recording" ref="5:6"
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Rpibzle kx, “Eu Kxetu, a' trpnzngr leplz kx naglqobzle ninge mzli kc tzyclwzngr lue. Murde mzli kc nangrlaneo-ngrbo, ncblo kzble kc tqdwa-kirpxpe-ngrde ninge, tqvzope kai mz lue.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Rpibz Jiszs bade kx, “Tulzm, glqlzm nqni mnrm x nim kc tqvzpeq.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 X mzli kcpwz drtq ncblo kc sc tqmrlzpe. Glqlzmle nqni mnrde x sc tqvzpe.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 X kxnzetu r lr Jiu, kx nzmclr ncblo lc, sc tzrpipebzlr bade kx, “?Ei, nila tqaleq? ?Trkrlzwq nzngikr Sabat koma? Nzwzngr mz nzrglq-krm nqni mnrm apxngr Lou sc Mosis.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Rpibz ncblo kc badr kx, “Mrlx kc tqamrlzle ninge, pimle bange naglqlzmc nqni mnrnge, x navzx.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nzrpi-mopwzlr kx, “?Neke rpibz bam nzglqlz-krm nqni mnrm x nim kc tqvzpeq?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 A' trkrlz-pnzleu drtqde. X trmcpeleu krkc tqamrlzle nide, murde Jiszs amrbrtr-lzbqpe mz zbo ngr leplz.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Mz nibrde, sc tqrmctipe mou Jiszs Mangr-nzangiongr, x tqrpipebzle bade kx, “Mzli ka mrlzpeq, a' bzkq rtrngzpebzme alwx, murde zyagox kxtrka zlwz ma tqdwati-mopwzle nim.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Kx krlzle kc drtq Jiszs, sc tqvzpe, tqpipebzle mz kxnzetu r lr Jiu kx, “Jiszs nide kc tqamrlzle ninge.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 X sc tzngyatipe drtwrdr Jiszs, murde nzamrlz-krde ncblo kc mz Sabat.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Kx krlztipebz Jiszs nzngyatikr drtwrdr nide, sc tqrpipebzle badr kx, “Trtenge tramau mz nzwz-krde, a' wz mz zbq kang kqlu. X vztr-kzpz mzbq ka kxmule-esz' ngi Sabat. X navz-nqblqpwo nide.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Nzycmnekr Jiszs lc trka mz drtwr kxnzetu r lr Jiu. X nzrpilr nanibqlr nide, murde xpqbrlr-ngrde lou ngr Sabat. X mou, rpile kx nide Mrlx Gct. X mz drtwrdr, rtulrtr-lzbq-ngrde nzrsakrlr-krdr ncdr Gct. X delc tqtakitr-ngrde nznibqngr nide.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 X sc tqayzlupebz Jiszs mrkc tqpnz drtwrdr, mz nzrpi-krbzle badr kx, “Da angidr lc napibo bamu. Ninge mrlx Gct. X trpnzngr da kx nartrngztibo esz'-krnge. A' rtrngzbo da kx pwxlvztrpo mz Trtenge. Murde aletx-kzpo da kcpwz tqaleting Trtenge.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Krlzx nzalengr da lcng murde Trtenge mrlztile ninge. X aelwa-kz-ngrmle bange da amrlx kcng tqaletileng. X mz da kx na-alex, sa na-aelwapx-mou-ngrbzle rkx kxkqlu kxmyapxbzng, murde nakctipxamu kalr.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ninge Mrlx Gct rkabo nzlungr mz doa kznike suti drtwrnge, da kc tqwai Trtenge nzatulz-kr-mople leplz kxnzbzng, x rkabz nzlungr badr.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Murde trngiu Trtenge kc napile doa kx tubq o kx vz-rbr, da kc tqwai nzaotikr drtwrmu le. A' aprcpemle bange zmatq amrlx mz nzale-krnge da lc.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Murde leplz amrlx na-amatqlr ninge da kc tqwai nzamatq-krdr Trtenge. A' krkcng tzpxtxpx-ngrdr nzamatq-krdr ninge kc tqatwzlr-ngrmle, trnzamatq-kzlru Trtenge.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Da angidrtx lc napibo bamu. Doa kx xlrle natqnge, x lxngitile Trtenge Gct, prtrpe mz nzlungr kxboi. X trpnzngr nzayrplapxngr nide. Murde sc tqprpxpem mz nzbzngr x tqprtrpe mz nzlungr kxmrna.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Mzli ka sc tqkrlzpebzle mzli kxmrna. Murde krkcng tzlxngitilr natqnge nzprtrpeng mz nzlungr kxmrna.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ninge nou nzlungr, da kc tqwai Trtenge nzngini-krde nou nzlungr.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 X ni-kznge Mrlx Leplz. Delc, tqaprc-kz-ngrmle bange zmatq ngr nzayrplapxngr leplz mz alwx ngrdr.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 — ausente —
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Trna-ayrplapxwxu leplz mz alwx ngrdr mz zmatq rnge, a' aletxpo da kcng tqpim Trtenge bange. X nzayzlu-krbo da mz leplz tubq x rsakrlrngr. Murde na-atutxtrpwo me pnz drtwr Gct, a' trngiu me pnz drtwrnge.”
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Da kcng pwx nzaelwapx-ngrdr kx zmatq rnge vzpxm mz Gct. Nzmu nayapwxtitxpwo ninge mz leplz, trnzlxngitilru natqnge.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 “A' Jon Kxawrkxtr tqycmnetr-kai-ngrde ninge. X takitrde nzlxngiti-krmu natqde, murde da kcng tqycmnetr-ngrde ninge da zpwx.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Murde mzli kc tqatwzlr-ngrbzmu ncblo nemu kcng bade, pi-kzpwzle da angidr lc badr.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 — ausente —
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “X nzwz-krngeng ngi da krali kx aelwapx-kz-ngrde kx zmatq rnge vzpxm mz Gct. Murde da kcng tqaletixng myaszpxle natq Jon. X delc trsutiu drtwrnge leplz nztu-krmlr mz nibrnge mz nzymcne-krbzlr ninge. Murde nzwzngr lcng tqkam Trtenge bange nzaelwapx-ngrdr kx atwzlr-ngrmle ninge.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 “X natq Trtenge ngi da kratq kc tqycmnetr-kz-ngrde ninge. A' trpnzngr nzxlr-krmu natqde x nzglx-krmu nide.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 X trdcpxu mz drtwrmu natqde, murde trlxngitiwamuu ninge kc tqatwzlr-ngrmle.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 “X Nzryrngrkxtr ngi da krapwx kc tqycmnetr-kz-ngrde ninge. Rlwx-zvzamu murde mz drtwrmu narmctiamu nzlungr kxboi mz nzvz-nqblq-krmule. Eu, a' Nzryrngrkxtr lcpwz dekc tqycmnetr-ngrde ninge.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 A' se tqpxtxpx-ngrnamu nzvz-krmamu bange, mz nzrka-krbo bamu nzlungr kxboi.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Trkxneu mz drtqnge kx naglqpxamu ninge o trtingr.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Murde krlzpex nabzmu, kx trmrlztiwamuu Gct.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Kxmule-esz' vzmc mz zmatq ngr Trtenge, a' pxtxpx-ngrnamu nzlxngiti-krmu ninge. A' lxngiti-aniamu leplz kcng tzvzmqng mz zmatq ngrdr esz'-krdr.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Rblxbz bamu nzlxngiti-krmu ninge murde tr-rtangrtiwamuu nzglqpxkr Gct nimu. A' glqpx-lzbq-txpwzmu mz nimu esz'-krmu.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “X trnginingeu kc narlwa-ngrbzle nimu mz da lcng mz mz Trtenge. A' Mosis kc tqrpi drtwrmu kx navzdz-ngrnamu Heven mz nzyrlq-krmu Lou scde, nide kc narlwa-ngrde nimu.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Rlwangr Mosis nimu, murde nzmu nalxngitiamu natqde, nalxngiti-kzamu ninge. Murde ninge kc tqycmnetr-ngrde.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 A' mz trnzlxngiti-krmuu nzryrkr Mosis, rblx-kzpz bamu nzrxngitingr natqngeng.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.