João 5

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mz nibr kzdung mzli, nigr badr Jiszs sc tqvzdzpe-moukr Jerusalem, murde ycpe pipz nzakaputr-ngrm kzdq Nzmulvzngr kxetu, mz nzyrlwr-lxblr-krgr, nigr lr Jiu.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Mz Jerusalem yc kc elr kzdq nabzde kx lrlz-ngrm lue, drtqde Betesta mz natq lr Jiu, x yc-aepztr mz kzdq naonrx kxetu ngr bz ngr mzteadau, drtqde Naonrx Ngr Sip. Mz nqlvi r nabzde lcde, tuo elr matelq pwx, x matelq kranzlvqn akipxle nabzde lc.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Matelq lcng nzyrbqpx-ngrm leplz kxnzyagoxng kxnzkqlung. Kzdung kx mztr kcba, kxnzvz-tengineng, x kx nrkrdrtqdr bz. [Leplz lcng tzaenzlilr nzyclwzkr lue.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Murde kzdung mzli enjrl ne Gct nalvcom, x sc tqkapulzpem mz lue. Mzli kc tqyclwzngr lue, kxyagox kznike krlzo-kaile lue, drtqde kc tqmrlzpe.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Kzdq ncblo yrbq mrlcde, kx yagoxtipele yiz nzpnu-tq-nrade-rtqmz (38) mz zyagox kx rblx nzvz-ani-krde.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jiszs kx krlzmle nabzde lcde, sc tqmcpele ncblo kc. Kx krlztrpebzle kc nzboinepe-krm nzyagox-krde, sc tqrpipebz Jiszs bade kx, “?Suti drtwrm nzmrlz-mou-krm?” Mz nqlvi r nabzde lc nzyrbqng elr leplz kxnzyagoxng.|alt="065 cripples near pool of Bethesda" src="065-Jon5.1.tif" size="COL" loc="JHN 5:6" copy="LLL Language Recording" ref="5:6"
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Rpibzle kx, “Eu Kxetu, a' trpnzngr leplz kx naglqobzle ninge mzli kc tzyclwzngr lue. Murde mzli kc nangrlaneo-ngrbo, ncblo kzble kc tqdwa-kirpxpe-ngrde ninge, tqvzope kai mz lue.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Rpibz Jiszs bade kx, “Tulzm, glqlzm nqni mnrm x nim kc tqvzpeq.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 X mzli kcpwz drtq ncblo kc sc tqmrlzpe. Glqlzmle nqni mnrde x sc tqvzpe.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 X kxnzetu r lr Jiu, kx nzmclr ncblo lc, sc tzrpipebzlr bade kx, “?Ei, nila tqaleq? ?Trkrlzwq nzngikr Sabat koma? Nzwzngr mz nzrglq-krm nqni mnrm apxngr Lou sc Mosis.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Rpibz ncblo kc badr kx, “Mrlx kc tqamrlzle ninge, pimle bange naglqlzmc nqni mnrnge, x navzx.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Nzrpi-mopwzlr kx, “?Neke rpibz bam nzglqlz-krm nqni mnrm x nim kc tqvzpeq?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 A' trkrlz-pnzleu drtqde. X trmcpeleu krkc tqamrlzle nide, murde Jiszs amrbrtr-lzbqpe mz zbo ngr leplz.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Mz nibrde, sc tqrmctipe mou Jiszs Mangr-nzangiongr, x tqrpipebzle bade kx, “Mzli ka mrlzpeq, a' bzkq rtrngzpebzme alwx, murde zyagox kxtrka zlwz ma tqdwati-mopwzle nim.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Kx krlzle kc drtq Jiszs, sc tqvzpe, tqpipebzle mz kxnzetu r lr Jiu kx, “Jiszs nide kc tqamrlzle ninge.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 X sc tzngyatipe drtwrdr Jiszs, murde nzamrlz-krde ncblo kc mz Sabat.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Kx krlztipebz Jiszs nzngyatikr drtwrdr nide, sc tqrpipebzle badr kx, “Trtenge tramau mz nzwz-krde, a' wz mz zbq kang kqlu. X vztr-kzpz mzbq ka kxmule-esz' ngi Sabat. X navz-nqblqpwo nide.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Nzycmnekr Jiszs lc trka mz drtwr kxnzetu r lr Jiu. X nzrpilr nanibqlr nide, murde xpqbrlr-ngrde lou ngr Sabat. X mou, rpile kx nide Mrlx Gct. X mz drtwrdr, rtulrtr-lzbq-ngrde nzrsakrlr-krdr ncdr Gct. X delc tqtakitr-ngrde nznibqngr nide.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 X sc tqayzlupebz Jiszs mrkc tqpnz drtwrdr, mz nzrpi-krbzle badr kx, “Da angidr lc napibo bamu. Ninge mrlx Gct. X trpnzngr da kx nartrngztibo esz'-krnge. A' rtrngzbo da kx pwxlvztrpo mz Trtenge. Murde aletx-kzpo da kcpwz tqaleting Trtenge.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Krlzx nzalengr da lcng murde Trtenge mrlztile ninge. X aelwa-kz-ngrmle bange da amrlx kcng tqaletileng. X mz da kx na-alex, sa na-aelwapx-mou-ngrbzle rkx kxkqlu kxmyapxbzng, murde nakctipxamu kalr.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ninge Mrlx Gct rkabo nzlungr mz doa kznike suti drtwrnge, da kc tqwai Trtenge nzatulz-kr-mople leplz kxnzbzng, x rkabz nzlungr badr.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Murde trngiu Trtenge kc napile doa kx tubq o kx vz-rbr, da kc tqwai nzaotikr drtwrmu le. A' aprcpemle bange zmatq amrlx mz nzale-krnge da lc.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Murde leplz amrlx na-amatqlr ninge da kc tqwai nzamatq-krdr Trtenge. A' krkcng tzpxtxpx-ngrdr nzamatq-krdr ninge kc tqatwzlr-ngrmle, trnzamatq-kzlru Trtenge.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Da angidrtx lc napibo bamu. Doa kx xlrle natqnge, x lxngitile Trtenge Gct, prtrpe mz nzlungr kxboi. X trpnzngr nzayrplapxngr nide. Murde sc tqprpxpem mz nzbzngr x tqprtrpe mz nzlungr kxmrna.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Mzli ka sc tqkrlzpebzle mzli kxmrna. Murde krkcng tzlxngitilr natqnge nzprtrpeng mz nzlungr kxmrna.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ninge nou nzlungr, da kc tqwai Trtenge nzngini-krde nou nzlungr.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 X ni-kznge Mrlx Leplz. Delc, tqaprc-kz-ngrmle bange zmatq ngr nzayrplapxngr leplz mz alwx ngrdr.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Trna-ayrplapxwxu leplz mz alwx ngrdr mz zmatq rnge, a' aletxpo da kcng tqpim Trtenge bange. X nzayzlu-krbo da mz leplz tubq x rsakrlrngr. Murde na-atutxtrpwo me pnz drtwr Gct, a' trngiu me pnz drtwrnge.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Da kcng pwx nzaelwapx-ngrdr kx zmatq rnge vzpxm mz Gct. Nzmu nayapwxtitxpwo ninge mz leplz, trnzlxngitilru natqnge.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 “A' Jon Kxawrkxtr tqycmnetr-kai-ngrde ninge. X takitrde nzlxngiti-krmu natqde, murde da kcng tqycmnetr-ngrde ninge da zpwx.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Murde mzli kc tqatwzlr-ngrbzmu ncblo nemu kcng bade, pi-kzpwzle da angidr lc badr.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “X nzwz-krngeng ngi da krali kx aelwapx-kz-ngrde kx zmatq rnge vzpxm mz Gct. Murde da kcng tqaletixng myaszpxle natq Jon. X delc trsutiu drtwrnge leplz nztu-krmlr mz nibrnge mz nzymcne-krbzlr ninge. Murde nzwzngr lcng tqkam Trtenge bange nzaelwapx-ngrdr kx atwzlr-ngrmle ninge.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 “X natq Trtenge ngi da kratq kc tqycmnetr-kz-ngrde ninge. A' trpnzngr nzxlr-krmu natqde x nzglx-krmu nide.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 X trdcpxu mz drtwrmu natqde, murde trlxngitiwamuu ninge kc tqatwzlr-ngrmle.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 “X Nzryrngrkxtr ngi da krapwx kc tqycmnetr-kz-ngrde ninge. Rlwx-zvzamu murde mz drtwrmu narmctiamu nzlungr kxboi mz nzvz-nqblq-krmule. Eu, a' Nzryrngrkxtr lcpwz dekc tqycmnetr-ngrde ninge.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 A' se tqpxtxpx-ngrnamu nzvz-krmamu bange, mz nzrka-krbo bamu nzlungr kxboi.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Trkxneu mz drtqnge kx naglqpxamu ninge o trtingr.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Murde krlzpex nabzmu, kx trmrlztiwamuu Gct.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Kxmule-esz' vzmc mz zmatq ngr Trtenge, a' pxtxpx-ngrnamu nzlxngiti-krmu ninge. A' lxngiti-aniamu leplz kcng tzvzmqng mz zmatq ngrdr esz'-krdr.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Rblxbz bamu nzlxngiti-krmu ninge murde tr-rtangrtiwamuu nzglqpxkr Gct nimu. A' glqpx-lzbq-txpwzmu mz nimu esz'-krmu.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “X trnginingeu kc narlwa-ngrbzle nimu mz da lcng mz mz Trtenge. A' Mosis kc tqrpi drtwrmu kx navzdz-ngrnamu Heven mz nzyrlq-krmu Lou scde, nide kc narlwa-ngrde nimu.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Rlwangr Mosis nimu, murde nzmu nalxngitiamu natqde, nalxngiti-kzamu ninge. Murde ninge kc tqycmnetr-ngrde.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 A' mz trnzlxngiti-krmuu nzryrkr Mosis, rblx-kzpz bamu nzrxngitingr natqngeng.”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.