João 20
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC
1 Mz Sade mz nourla kxtopwz, Mxri kc Makdala sc tzolapeng badr kzdu-kzng olvz mz gq kc tqyrbqngr namz ngr Jiszs, mz nzaelu-krdele. Kx nzkrlzbzlr mrlcde, sc tzmcpelr rplz kc etu nzalqlipxpe.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Zbz sc tqngrlrpem bagr, ncdr Saemon Pita, sc tqrpipemle bagr kx, “Namz ngr Kxetu rgu nzglqtxpxpem mz butqbr kc, a' trkrlzpekru me nzyrlq-ngrde.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Kx xlrbzkrle sc tqngrlrpekr ncdr Pita mz gq kc.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Nzrkalz-krmgr kxesz', zbz sc tqngrlrszpex Pita x krlzpe-kaipo mz butqbr kc.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Yrngzobo mz naonrx x tcngztrpo, a' trdwatrwxu elr. A' mcx lrpz kcng tzbxtile.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Mz nibrnge Pita kc tqngrlr-atebz x ngrlrtr rlru mz nabz gq kc, x mc-kzle lrpz kcng tzbxti Jiszs yrbqtxnepe.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 X mc-kzle lrpz kc tzbxti narde nzbu-esz'ngrtrpe-ngrbz mz lrpz kc-kzng.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Zbz dwatr-kzpo. Mc-kzx lrpz kcng, a' namz ngr Jiszs tryrbqpeu. X sc tqlxngitipex kx Jiszs lupe mou mz nzbz-krde.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Kxmule-esz' a' krlzmle mzli lc trkrlz-angidrkakr natq kcng tzyro mz Nzryrngrkxtr, kx Jiszs sa nabz, a' na-atulz-mop mz nzbz-krde.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Mz nibrde, nigr amrlx sc tqyzlupekr mrkcng tqmnc-ngrgr.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mxri kc Makdala yzlu mou mz gq lr Jiszs, sc tqyrnitrpebz yz, tqtcngztrpe elr.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Kx tcngztrpzle kc, mcle kcng enjrl li nzkqng nzkq kxprki. Wxbuom kc mrkc tqobqki nar Jiszs x wxbu kc mrkc tqobqki nanycde.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nzrpibzlr bade kx, “?Mxri, nike tqyrni-ngrn?” A' rpibzle kx, “Yrni-ngrne namz ngr Kxetu rnge nzglqtxpe, a' trkrlzwxu me nzayrbq-ngrde.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Zbz Mxri lxlvrpxm, x sc tqmcpele Jiszs nztu-krbzle bade. A' trglxleu nide.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 X sc tqveapebz Jiszs bade, rpi-kzpzle kx, “?Nike tqyrni-ngrn? ?Neke tqrtangrtiq?” Rpibz Mxri bade kx, “Nzmu kx tqglqbzme namz ngr Jiszs mz kzdq nrlc, pim bange murde naotix.” Krlc tqycmne-ngrbzle lc murde rpile kx nide ncblo kx wz mz nabznrpx kc.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Rpi-mopwz Jiszs bade kx, “Mxri!” Mxri kx lxlvr-mopwzle kc, sc tqglx-atele Jiszs. X rpile nakaplzle nide. X mz nzbilvz-krde nide, rpibzle kx, “Raboni!” Mz natq lr Jiu Raboni drtwr ngrde Kxakrlz rnge.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 A' rpibz Jiszs bade kx, “Bzkq maletrpe' ninge, murde trvzdzkapc' mz Trtenge. A' navz-kaipo bade murde naesotr-kzpa'mu bange. A' vzbz mz mzlengeng mzli ka, x pibz badr kx, ‘Navzdz-kaipo mz Trtenge kc tqngi kz Trtemu, nide kc tqngi Gct rnge x Gct rmu.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Zbz Mxri kc Makdala sc tqvzpem bagr, x sc tqpipemle nzmc-krde Jiszs kc tqlupe mou, x pi-kzple bagr natqdeng.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Mz Sade lcpwz mzli kcpe milzpq, yrlwr-lxblr-ngrgr kc ma, x amqngikr naonrx ngrde, murde mwxlrtikr kxnzetu r lr Jiu. Mzli lcde pwrkilvc-ngrgr nztupe-krm Jiszs bagr, x rpimle bagr kx, “Krka'-ngrne kx Gct na-amnc-zpwxle nimu.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Mz nibr nzycmne-krmle bagr, sc tqaelwape-ngrmle nabzlvz r mqde x blrirde. Kx mc-krleng drtwrgr elatxlzm.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 X rpi-mople bagr kx, “Rlxtix kx namnc-zpwxamu. X atwzlr-ngrne nimu mz nzryapwxtipx-krmu nrpa rnge, da kc tqwai nzatwzlr-kai-krm Trtenge ninge.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Zbz sc tqvxupemle bagr, x rpimle kx, “Twzamu Mqngrkxtr.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 X mzli ka, krkcng tqipqamu mz alwx ngrdr, ipq kz Gct nidr, a' krkcng tripqwamuu, tripq-kzu Gct nidr.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Kzdq nigr kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12), Tomas kc kzdq drtqde Lipxm, trprtrpuu bagr mzli kc tqadcpx-lzbq-ngrm Jiszs bagr.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Sc tqpipebzkr bade kx, “Mcpekr Kxetu Lod rgu.” A' rpim Tomas bagr kx, “Trlxngitiwxu nimu. Nzmu kx tqlxngitipexle, namcx bzmr nilz kcng mz mqde, x nratoki r mqnge narlutr-ngrbo mz bzmr nilz kcng, x mqnge namaletrle blrirde.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Mz nibr wiki lc, yrlwr-lxblr-moukr mz ma kx naonrx ngrde nzamqngi. A' mzli lc Tomas sc tqprtrpem bagr. X pwrkilvc-ngrgr Jiszs nztupe-mou-krmle mz mzlirgr. X rpimle bagr kx, “Krka'-ngrne kx Gct na-amnc-zpwxle nimu.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Zbz rpibzle mz Tomas kx, “Vzm Tomas, nratoki r mqm yrlqo mrlc, x mc nabzlvz r mqnge x maletr kz blrirnge, x bzkq drtwrm abrlzpem, a' lxngitipe nzlu-kr-mopwc'.” “Vzm Tomas, nratoki r mqm yrlqo mrlc, x mc nabzlvz r mqnge x maletr kz blrirnge.”|alt="071 doubting Thomas believes" src="071-WA03933b.tif" size="COL" loc="JHN 20:27" copy="Graham Wade" ref="20:27"
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ayzlu-ngrbz Tomas natqde kx, “Da zpwxtx! Lxngitipex kx nim Kxetu Lod x Gct rnge.”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Rpibz Jiszs bade kx, “Rlxngiti-ngrn nzmc-krm ninge. A' sa nangi da kxmrlz zlwz mzli kc leplz kc-kzng nzlxngiti-kzlr ninge, kxmule-esz' trnzmclru ninge. Murde sa na-amrlz Gct Trte nidr mz nzabrtzlvz-krde nzetukr nzrlxngiti-krdr.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Da kxmatq kxkqlu kx ale-kzp Jiszs bagr. A' da lcdeng tryrowxu mz buk lc.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 A' yro-ngrne krlcng, murde nalxngiti-kzamu kx Jiszs nide Kxnzmcpx x Mrlx Gct. X mz nzlxngiti-krmu nide, narmcti-kzamu nzlungr kxboi.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.