João 19
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI
1 Mz nzmu-krde lcde, sc tqrpipebz Paelzt mz ncblo ngr vea nedeng nzvzmi-krdr Jiszs mz nzriklangr.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 X nzngrlelr kc nqvi nzku nangi kraon x nzalaobzlr mz nar Jiszs. X nzakq-kzlr nzkq kxprpol, murde kala lcde takitrde king. Nzngrlelr kc nqvi nzku nangi kraon x nzalaobzlr mz nar Jiszs.|alt="069 crown of thorns, Jesus, Pilate, crowd" src="069-CN01828b.tif" size="COL" loc="JHN 19:2" copy="David C. Cook" ref="19:2"
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 X sc tzxtrngalvztitrpelr nide, nzyrngzobzng bade x nzrpibzlr kx, “Nim la, King r lr Jiu! Rlxtikr kx nzmnc-krm naboi!” X sc tztzpebzlr narde.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Paelzt vzpx-mopwz mz dzbe lr Jiu kcng, sc tqrpipebzle kx, “Vzmipxmc mrlx lc bamu murde nakrlzamu kx mz drtwrnge trpnzngr da kx vz-rbrtrpz bade kx nanibq-ngrde.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Zbz Jiszs kc tqvzpxpebz, kraon r nzku kc sc tqycobep mz narde, x sc tqkqbe-ngrde nzkq kc tqprpol. Sc tqrpipebz Paelzt badr kx, “Krlc ncblo,” murde rpile nayckqti drtwrdr Jiszs.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 A' kxnzetu rdr pris x pulis ngr Mangr-nzangiongr, kx nzmclr kc nide, sc tzrpipebzlr kx, “Tqlvztr mz kros! Tqlvztr mz kros!” Murde nzkrlzlr kx trpnzngr scdr zmatq ngr nzrtqlvztr-krdr nide. Rpibz Paelzt badr kx, “Vzmiamu esz'-krmu x tqlvztramu mz kros, murde mz drtwrnge trpnzngr da vz-rbrtrpz bade.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Nzrpibz lr Jiu kx, “Mz Loukxtr scgr takitrde nzbz-krde, murde rtulrtr-lzbq mz nzngini-krde Mrlx Gct.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Kx xlr Paelzt natq lcng, sc tqmwxlr-zlwzpe.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Vzmitr-moule Jiszs ma nyzde. X sc tqrveape-mopwz bade, rpibzle kx, “?Myx me vzkipx-zpwxme?” A' Jiszs anabu txpwz, trayzlupwzleu natqde.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Rpi-mopwz Paelzt bade kx, “?Trsutiu drtwrm nzycmne-krme bange? ?Trkrlzwq kx rngiscnge zmatq mz nzrpipx-krnge nzarlapxngr nim o nzrtqlvztrngr nim mz kros?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Rpibz Jiszs kx, “Trpnzngr scm zmatq ngr nzaclve-krm ninge, a' ngi txpwz kx kabz Gct bam. Mz nzmu-krde lcde, leplz kcng tzaprcbzlr ninge bam nzetukr alwx ngrdr myaszpxle alwx ngrm.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Kx xlrbz Paelzt natq Jiszs lcng, sc tqrtangrpe lrpzki kx na-arlapx-ngrde nide. A' nzrpibz lr Jiu kx, “Nzmu na-arlapxq mrlx lc, trwztrpwzmeu mz King r Rom. X sa narlwa-ngrbzkr nim bade, murde doa kx rtulrtr-lzbq nzngini-krde king rnzlvzole King kc Rom.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Kx xlrbz Paelzt natq lcng, sc tqvzmipx-mopwzle Jiszs yz x tqwxbuo mou mrkc tzrpi kx doa vz-rbr o trtingr, tzrpibz Rplz Kxmnzpz' x mz natq lr Jiu nzrpibz Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Krlc nourla ngr zbq kc tzoliqtingr Sabat. X Paelzt sc tqxtrngapebz mz lr Jiu mz nzrpi-krbzle kx, “Krlc king rmu.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 A' sc tznemipebzlr, nzrpi-krbzlr kx, “Vzmipx x tqlvztr mz kros!” A' rpibz Paelzt kx, “?Suti drtwrmu nzrtqlvztr-krnge king rmu mz kros?” A' nzrpibz kxnzetu rdr pris kx, “Trpnzngr king rgr, a' ngi txpwz King kc etu mrkc Rom!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Zbz, Paelzt sc tqmetxpebz badr, x sc tqrpipebzle mz ncblo ngr vea nedeng kx natqlvztrlr Jiszs mz kros.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Mz nzmu-krde lcde, ncblo ngr vea kcng nzrkamilzmlr Jiszs Jerusalem. X sc tzrtulrtrpe-ngrbzlr nzrglq-krde kros ngrde mrkc natqlvztr-ngrdr nide. X glqbzle mz newz kc tzrpibz Bekrlz, murde nzobq-krde apule bekrlz. Drtqde mz natq lr Jiu Gclgata.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 X mrlcde, sc tzaopxpebzlr lrpz scde x tztqlvztrpelr nide mz kros. X nztqlvztr-kzlr ncblo kxnztrkang nzling taplxsr nrlar Jiszs.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Mz nzaelwapxngr da kc tqbzngr Jiszs, Paelzt yrle kcng natq x nzatu mrkc tztqlvztr-ngrdr nide mz kros. Nzyr kx,
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Nzryrngr lc nzrlwx lr Jiu kxnzkqlung, murde mrkc tqdoo-ngrm Jiszs mz kros, trycpwzu rlru Jerusalem. Nzryrngr lcde nzyr mz natq lr Jiu, mz natq lr Rom kcng tzaclveng, x mz natq lr Grik kc tzrkrlzlr leplz kxnzkqlung.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 A' kxnzetu rdr pris drtwrdr trkabz mz Paelzt murde trnzlxngitilru Jiszs nzngini-krde king rdr. Zbz sc tzrpipebzlr mz Paelzt kx, “Trmrlzu nzyr-krm ‘King r lr Jiu,’ a' kxnamu nzyr-krmle se, ‘Mrlx lc rpile kx nide King r lr Jiu.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 A' rpibz Paelzt kx, “Nike yrpex, kxnamu nzyc-krde lape.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Mz nibr nztqlvztr-krdr Jiszs mz kros, ncblo ngr vea kcng nztwzlr lrpz sc Jiszs, x sc tzpesalitipelr ncte pwx, murde nataplxsr-ngrdr ncte kcng. A' nzkq scde kxboi yc txpwz murde esz'ti.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 X sc tzrpipelr kx, “Bzkq pesalitiku nzkq lc, a' na-ayrletiku daes mz nzkrlz-krgu neke mz nigu kx narngisc.” Mz nzmu-krde lc, atutrle Nzryrngrkxtr kc tqrpile kx, “Nztwzlr lrpz scnge x nzakiti-lzbq-ngrdr, x nztwz-kzlr nzkq kxboi scnge nzayrletilr daes mz nzkrlz-krdr doa kx narngisc.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 — ausente —
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jiszs mcomle nztulz-krbzkr ncdr lxede. X sc tqrpiopemle mz lxede kx, “Lxe, mrlxm lape.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 X rpio-kzple bange kx, “Lxem lape.” X abzo mzli lcde, sc tqvzmipex nide mz ma nyznge. Rpio-kzple bange kx, “Lxem lape.”|alt="070 Jesus on cross speaking to John & his mother, women standing by" src="070-CN01840B.tif" size="COL" loc="JHN 19:26-27" copy="David C. Cook" ref="19:26-27"
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Jiszs krlzpele kx nzwz-krdeng amrlx kcng tqkabz Trtede yrkrpxpe. X mz nzatutr-krde Nzryrngrkxtr, sc tqrpipele kx, “Drtwrnge brlxkz.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Kx nzxlrbz ncblo ngr vea kcng nzycmnekr Jiszs, sc tzotipelr kc lrpz, nzpetrlr mz neni, nzleolr mz waen kxrkx, x sc tzkalzpebzlr mz nao Jiszs.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Kx abztrpz Jiszs waen kc, sc tqrpipele kx, “Nzwz-krnge yrkrpxpe.” X biole narde x sc tqrlrpe-ngrbzle mqngrde mz Gct mz nzbz-krde.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Zbq lc zbq ngr nzoliqtingr Sabat. Zbz kxnzetu r lr Jiu sc tzrlxtipebzlr mz Paelzt nzrlr-krbzle nzrtavxi-ngrbz nanyc ncblo kcng tztqlvztr mz kros, murde nabz-aning, x nayokaeomlr mz kros mz nzyrtzmq-krdr nidr. Murde Loukxtr scgr tr-rlrpx-ngrdeu namz nzdoo-krmle mz kros nzkrlz-krbzle milzpq, myapxbz mz Sabat.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Kx rlrpe-ngrbz Paelzt le, sc tzotipe ncblo ngr vea nzrtavxi-ngrbz nanycdr. Nzoti-kailr kzdq ncblo kcng tztqlvztrng badr Jiszs x nzoti-moulr krali.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 A' kx nzkrlzbzlr Jiszs, nzmclr nzbz-krde. Dekc trnztavxipe-ngrpwzlru nanycde.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kxmule-esz', a' kzdq ncblo ngr vea kcng luplxtrpzle blrir Jiszs, x mzli kcpwz yrlepxm mrlcde mepyr x lue.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Da lcng tqyapwxtibo ngi da angidr, murde mctx-angidrx. Delc tqpi-ngrbole bamu murde nalxngiti-kzamu Jiszs Kxnzmcpx.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Trnztavxi-ngrdru nanycde murde na-atutr Nzryrngrkxtr kc tqrpile kx, “Trpnzngr nrvr ngrdeng kx nztavxi.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 X kzdq kz Nzryrngrkxtr rpile kx, “Leplz sa naobqlvzlzlr ncblo kc blrirde tzluplxtr.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Kzdq ncblo kx lxngitile Jiszs drtqde Josip kc Arimatia. A' traelwapx-ngrdeu nzlxngiti-krde Jiszs, murde mwxlrtile kxnzetu r lr Jiu. A' ncblo lc vzbz mz Paelzt, sc tqrlxtipebzle nzkao-krmle nrkrdrtq Jiszs mz kros mz nzyrtzmq-krdele. Zbz sc tqrlrpe-ngrbz Paelzt nzkao-krmlele.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 X Nikodimzs kc mzli kc kai tqvzbz mz Jiszs mz nrlckxbq, nzvzng ncdr Josip. Nikodimzs lc twzbzle dalr nzaelungr namz ngr Jiszs, nzmrlepu-krdr takitr kilo kxnzpnu-tq (30).
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Zbz sc tzkaopemlr namz ngr Jiszs, nzaelulr da lcng, x sc tzbxtipelr lrpz, mz nzvz-nqblq-krde nqmq krgr mz nzyrtzmq-krgr namz.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Mrkc tztqlvztrngr Jiszs mz kros, yc kc elr nabznrpx. X yc kc elr gq kxmrna kx nayrbqpx-ngrm namz ngr leplz, a' trgalr kx yrbqpxm elr.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 X sc tzyrlqtrpelr namz ngr Jiszs mz gq lcde, x nzalqlitrpzlr kc rplz kxetu nzpqbrtr-ngrdr naonrx. Murde mzli kc milzpq Nzamyangr kc tqabzope. X mz zbq lc Lou sc Mosis tr-rlrpx-ngrdeu nzwzngr, murde Sabat ngi zbq kxnzamati.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.