João 19

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mz nzmu-krde lcde, sc tqrpipebz Paelzt mz ncblo ngr vea nedeng nzvzmi-krdr Jiszs mz nzriklangr.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 X nzngrlelr kc nqvi nzku nangi kraon x nzalaobzlr mz nar Jiszs. X nzakq-kzlr nzkq kxprpol, murde kala lcde takitrde king. Nzngrlelr kc nqvi nzku nangi kraon x nzalaobzlr mz nar Jiszs.|alt="069 crown of thorns, Jesus, Pilate, crowd" src="069-CN01828b.tif" size="COL" loc="JHN 19:2" copy="David C. Cook" ref="19:2"
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 X sc tzxtrngalvztitrpelr nide, nzyrngzobzng bade x nzrpibzlr kx, “Nim la, King r lr Jiu! Rlxtikr kx nzmnc-krm naboi!” X sc tztzpebzlr narde.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Paelzt vzpx-mopwz mz dzbe lr Jiu kcng, sc tqrpipebzle kx, “Vzmipxmc mrlx lc bamu murde nakrlzamu kx mz drtwrnge trpnzngr da kx vz-rbrtrpz bade kx nanibq-ngrde.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Zbz Jiszs kc tqvzpxpebz, kraon r nzku kc sc tqycobep mz narde, x sc tqkqbe-ngrde nzkq kc tqprpol. Sc tqrpipebz Paelzt badr kx, “Krlc ncblo,” murde rpile nayckqti drtwrdr Jiszs.
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 A' kxnzetu rdr pris x pulis ngr Mangr-nzangiongr, kx nzmclr kc nide, sc tzrpipebzlr kx, “Tqlvztr mz kros! Tqlvztr mz kros!” Murde nzkrlzlr kx trpnzngr scdr zmatq ngr nzrtqlvztr-krdr nide. Rpibz Paelzt badr kx, “Vzmiamu esz'-krmu x tqlvztramu mz kros, murde mz drtwrnge trpnzngr da vz-rbrtrpz bade.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Nzrpibz lr Jiu kx, “Mz Loukxtr scgr takitrde nzbz-krde, murde rtulrtr-lzbq mz nzngini-krde Mrlx Gct.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kx xlr Paelzt natq lcng, sc tqmwxlr-zlwzpe.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Vzmitr-moule Jiszs ma nyzde. X sc tqrveape-mopwz bade, rpibzle kx, “?Myx me vzkipx-zpwxme?” A' Jiszs anabu txpwz, trayzlupwzleu natqde.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Rpi-mopwz Paelzt bade kx, “?Trsutiu drtwrm nzycmne-krme bange? ?Trkrlzwq kx rngiscnge zmatq mz nzrpipx-krnge nzarlapxngr nim o nzrtqlvztrngr nim mz kros?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Rpibz Jiszs kx, “Trpnzngr scm zmatq ngr nzaclve-krm ninge, a' ngi txpwz kx kabz Gct bam. Mz nzmu-krde lcde, leplz kcng tzaprcbzlr ninge bam nzetukr alwx ngrdr myaszpxle alwx ngrm.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Kx xlrbz Paelzt natq Jiszs lcng, sc tqrtangrpe lrpzki kx na-arlapx-ngrde nide. A' nzrpibz lr Jiu kx, “Nzmu na-arlapxq mrlx lc, trwztrpwzmeu mz King r Rom. X sa narlwa-ngrbzkr nim bade, murde doa kx rtulrtr-lzbq nzngini-krde king rnzlvzole King kc Rom.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Kx xlrbz Paelzt natq lcng, sc tqvzmipx-mopwzle Jiszs yz x tqwxbuo mou mrkc tzrpi kx doa vz-rbr o trtingr, tzrpibz Rplz Kxmnzpz' x mz natq lr Jiu nzrpibz Gabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Krlc nourla ngr zbq kc tzoliqtingr Sabat. X Paelzt sc tqxtrngapebz mz lr Jiu mz nzrpi-krbzle kx, “Krlc king rmu.”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 A' sc tznemipebzlr, nzrpi-krbzlr kx, “Vzmipx x tqlvztr mz kros!” A' rpibz Paelzt kx, “?Suti drtwrmu nzrtqlvztr-krnge king rmu mz kros?” A' nzrpibz kxnzetu rdr pris kx, “Trpnzngr king rgr, a' ngi txpwz King kc etu mrkc Rom!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Zbz, Paelzt sc tqmetxpebz badr, x sc tqrpipebzle mz ncblo ngr vea nedeng kx natqlvztrlr Jiszs mz kros.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Mz nzmu-krde lcde, ncblo ngr vea kcng nzrkamilzmlr Jiszs Jerusalem. X sc tzrtulrtrpe-ngrbzlr nzrglq-krde kros ngrde mrkc natqlvztr-ngrdr nide. X glqbzle mz newz kc tzrpibz Bekrlz, murde nzobq-krde apule bekrlz. Drtqde mz natq lr Jiu Gclgata.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 X mrlcde, sc tzaopxpebzlr lrpz scde x tztqlvztrpelr nide mz kros. X nztqlvztr-kzlr ncblo kxnztrkang nzling taplxsr nrlar Jiszs.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Mz nzaelwapxngr da kc tqbzngr Jiszs, Paelzt yrle kcng natq x nzatu mrkc tztqlvztr-ngrdr nide mz kros. Nzyr kx,
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Nzryrngr lc nzrlwx lr Jiu kxnzkqlung, murde mrkc tqdoo-ngrm Jiszs mz kros, trycpwzu rlru Jerusalem. Nzryrngr lcde nzyr mz natq lr Jiu, mz natq lr Rom kcng tzaclveng, x mz natq lr Grik kc tzrkrlzlr leplz kxnzkqlung.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 A' kxnzetu rdr pris drtwrdr trkabz mz Paelzt murde trnzlxngitilru Jiszs nzngini-krde king rdr. Zbz sc tzrpipebzlr mz Paelzt kx, “Trmrlzu nzyr-krm ‘King r lr Jiu,’ a' kxnamu nzyr-krmle se, ‘Mrlx lc rpile kx nide King r lr Jiu.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 A' rpibz Paelzt kx, “Nike yrpex, kxnamu nzyc-krde lape.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Mz nibr nztqlvztr-krdr Jiszs mz kros, ncblo ngr vea kcng nztwzlr lrpz sc Jiszs, x sc tzpesalitipelr ncte pwx, murde nataplxsr-ngrdr ncte kcng. A' nzkq scde kxboi yc txpwz murde esz'ti.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 X sc tzrpipelr kx, “Bzkq pesalitiku nzkq lc, a' na-ayrletiku daes mz nzkrlz-krgu neke mz nigu kx narngisc.” Mz nzmu-krde lc, atutrle Nzryrngrkxtr kc tqrpile kx, “Nztwzlr lrpz scnge x nzakiti-lzbq-ngrdr, x nztwz-kzlr nzkq kxboi scnge nzayrletilr daes mz nzkrlz-krdr doa kx narngisc.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 — ausente —
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jiszs mcomle nztulz-krbzkr ncdr lxede. X sc tqrpiopemle mz lxede kx, “Lxe, mrlxm lape.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 X rpio-kzple bange kx, “Lxem lape.” X abzo mzli lcde, sc tqvzmipex nide mz ma nyznge. Rpio-kzple bange kx, “Lxem lape.”|alt="070 Jesus on cross speaking to John & his mother, women standing by" src="070-CN01840B.tif" size="COL" loc="JHN 19:26-27" copy="David C. Cook" ref="19:26-27"
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jiszs krlzpele kx nzwz-krdeng amrlx kcng tqkabz Trtede yrkrpxpe. X mz nzatutr-krde Nzryrngrkxtr, sc tqrpipele kx, “Drtwrnge brlxkz.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Kx nzxlrbz ncblo ngr vea kcng nzycmnekr Jiszs, sc tzotipelr kc lrpz, nzpetrlr mz neni, nzleolr mz waen kxrkx, x sc tzkalzpebzlr mz nao Jiszs.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Kx abztrpz Jiszs waen kc, sc tqrpipele kx, “Nzwz-krnge yrkrpxpe.” X biole narde x sc tqrlrpe-ngrbzle mqngrde mz Gct mz nzbz-krde.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Zbq lc zbq ngr nzoliqtingr Sabat. Zbz kxnzetu r lr Jiu sc tzrlxtipebzlr mz Paelzt nzrlr-krbzle nzrtavxi-ngrbz nanyc ncblo kcng tztqlvztr mz kros, murde nabz-aning, x nayokaeomlr mz kros mz nzyrtzmq-krdr nidr. Murde Loukxtr scgr tr-rlrpx-ngrdeu namz nzdoo-krmle mz kros nzkrlz-krbzle milzpq, myapxbz mz Sabat.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kx rlrpe-ngrbz Paelzt le, sc tzotipe ncblo ngr vea nzrtavxi-ngrbz nanycdr. Nzoti-kailr kzdq ncblo kcng tztqlvztrng badr Jiszs x nzoti-moulr krali.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 A' kx nzkrlzbzlr Jiszs, nzmclr nzbz-krde. Dekc trnztavxipe-ngrpwzlru nanycde.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kxmule-esz', a' kzdq ncblo ngr vea kcng luplxtrpzle blrir Jiszs, x mzli kcpwz yrlepxm mrlcde mepyr x lue.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Da lcng tqyapwxtibo ngi da angidr, murde mctx-angidrx. Delc tqpi-ngrbole bamu murde nalxngiti-kzamu Jiszs Kxnzmcpx.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Trnztavxi-ngrdru nanycde murde na-atutr Nzryrngrkxtr kc tqrpile kx, “Trpnzngr nrvr ngrdeng kx nztavxi.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 X kzdq kz Nzryrngrkxtr rpile kx, “Leplz sa naobqlvzlzlr ncblo kc blrirde tzluplxtr.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Kzdq ncblo kx lxngitile Jiszs drtqde Josip kc Arimatia. A' traelwapx-ngrdeu nzlxngiti-krde Jiszs, murde mwxlrtile kxnzetu r lr Jiu. A' ncblo lc vzbz mz Paelzt, sc tqrlxtipebzle nzkao-krmle nrkrdrtq Jiszs mz kros mz nzyrtzmq-krdele. Zbz sc tqrlrpe-ngrbz Paelzt nzkao-krmlele.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 X Nikodimzs kc mzli kc kai tqvzbz mz Jiszs mz nrlckxbq, nzvzng ncdr Josip. Nikodimzs lc twzbzle dalr nzaelungr namz ngr Jiszs, nzmrlepu-krdr takitr kilo kxnzpnu-tq (30).
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Zbz sc tzkaopemlr namz ngr Jiszs, nzaelulr da lcng, x sc tzbxtipelr lrpz, mz nzvz-nqblq-krde nqmq krgr mz nzyrtzmq-krgr namz.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Mrkc tztqlvztrngr Jiszs mz kros, yc kc elr nabznrpx. X yc kc elr gq kxmrna kx nayrbqpx-ngrm namz ngr leplz, a' trgalr kx yrbqpxm elr.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 X sc tzyrlqtrpelr namz ngr Jiszs mz gq lcde, x nzalqlitrpzlr kc rplz kxetu nzpqbrtr-ngrdr naonrx. Murde mzli kc milzpq Nzamyangr kc tqabzope. X mz zbq lc Lou sc Mosis tr-rlrpx-ngrdeu nzwzngr, murde Sabat ngi zbq kxnzamati.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.