João 17

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mz nibr nzalvztrngr lcng, Jiszs obqtxlz Heven mz nzkrka'ngr. X sc tqrpipebzle mz Trtede kx,
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Aprcm bange zmatq, murde leplz amrlx namnclzmqng bange, x nakabo nzlungr kxboi mz leplz nengeng kcng tqamnqtrpe'ng bange.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Drtwr ngr nzlungr lc tqboi ngi nzrkrlzngr nim, Gct angidr kc esz'txu, x ninge Jiszs Kxnzmcpx kc tqatwzlr-ngrme mz nrlc.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Aelwapxpe-ngrbo mz lr nrlc nzmyalz-krm, mz nzayrkrpxpe-krnge nzwzngr amrlx kcng tqkame bange.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Trte, mzli ka vzmi mou ninge Heven, murde natwz-moux me matq-esz'ngr kc tqngi nyz-pnznge mzli kc nrlc trnzwzka-ngrde.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Alvztrpe-ngrbo nim mz leplz kcng tqamnqtrpe'ng bange mz nrlc, krkcng tzyrlq-angidrpelr natqm.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 X mzli ka nzkrlzpelr kx da amrlx kcng tqkatimeng bange nzvzpxmqng bam.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Murde alvztrpe-ngrbo badr natqm kcng tqkame bange, x nzlxngitipelr natqm lcng. X nzkrlz-angidrpelr kx vzpxmc bam x nim kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Krka'-ngrtxpo leplz nengeng kcng tqamnqtrpe'ng bange, murde nidr leplz nemqng. A' trkrka'-ngrneu lr nrlc.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 X leplz kcng tqngi nengeng nemqng. X leplz nemqng nengeng. X leplz lcng nzaelwapx-ngrdr nzmyalz-krnge mz da amrlx kcng tzalepelr mz nzwztr-krmlr bange.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Mzli ka trnamncpewxu mz nrlc, a' na-amnctxpwc'ng nidr mz nrlc mz nzvzpe-krbo bam. Trte, nim tr-esz'ngr. Delc aclve-angidrbz leplz lcng mz zmatq ngr drtqm kc tqkame bange, murde naesz'ting da kc tqwaiki nzesz'ti-krgi.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Murde mz nzmnc-krbo badr mz nrlc ka, sc tqaclvepex nidr mz zmatq ngr drtqm, x trpnzngr nidr kx mrbr, a' ngi txpwz doa kx vz-nqblqle nqmq ngr nzodangr, mz nzatutr-krde Nzryrngrkxtr.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Mzli ka navzpebo bam. X mzli kc tqmnc-ngrbo badr mz nrlc, ryapwxbo badr da kxkqlu, murde nzabrtzngr angidr nayc zvz mz nabzdr.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Alvztrpe-ngrbo badr natqm, x nzlxngitipelr. Mz nzmu-krde lcde, nzpxtxpxngr lr nrlc nidr, murde drtwrdr badr lr nrlc tresz'tipeu. Da kc tqwai-kzx trnzngini-krpwc'u lr nrlc.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 A' tr-rlxtipwc'u nzkatxpx-krm nidr mz nrlc, a' okatr nidr murde ma tzvecpx-lzbqng mz nzlxngiti-krdr ninge, mzli kc Setzn kc Tqdrka'ngr tqatrkati-ngrde nidr.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Eu, da kc tqwaix, drtwrgr badr lr nrlc tresz'tiu, drtwrdr badr lr nrlc tresz'ti-kzu.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Alqngi nidr x atrbz nabzdr mz da angidr kx vzpxm mz natqm.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Murde atwzlrpx-ngrne nidr mz nrlc, da kc tqwai nzatwzlr-krme ninge mz nrlc.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 X rlr-lzbq-ngrbo bam murde navqti kz drtqdr nzrlr-lzbq-krbzlr.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Trngi-txpwzu leplz nenge kcng mzli ka tqkrka'-ngrne. A' krka'-kz-ngrne doa amrlx kx nalxngitilr ninge kalr, mz nzxlr-krdr Nrpakxmrlz.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Trte, krka'-ngrne kx naesz'ting mz nzmnc-krdr, da kc tqwai nzaxvctr-lzbq-krme bange x na-axvctr-lzbq-krmc bam. X na-axvctr-lzbq-kzpqng bagi, murde lr nrlc nalxngitilr kx atwzlr-ngrme ninge.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 X me matq Heven kx kame bange, kape-kzpo badr, murde naesz'ting, da kc tqwai nzesz'ti-krgi.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 X mncpxmc badr x mncpxme bange, murde naesz'ti-kzng amrlx ngrdr. X mz nzesz'ti-krdr lc nakrlzngr lr nrlc kx atwzlr-ngrme ninge, x mrlztiq leplz nengeng da kc tqwai nzmrlzti-krm ninge.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Trte, suti drtwrnge kx leplz nenge lcng namnc-kzkr badr mrkc namnc-ngrne Heven. Murde namclr me matq-esz'ngr kc tqngi nyznge tqka-pnzme murde mrlztiq ninge mzli kc nrlc trnzwzka-ngrde.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Trte, nqmq krm tubq-esz'ngr. X kxmule-esz' trnzkrlzu lr nrlc nim a' krlzx nim, x leplz nengeng amrlx nzkrlzlr kx atwzlr-ngrme ninge.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Aelwapxpe-ngrbo nim badr mzli ka, x sa na-aelwapx-kzpo nim mz krkcng nalxngiti-kzlr ninge kalr. Murde nidr amrlx ngrdr na-aelwapx-ngrbzlr mz leplz nivz kcpwz tqmrlzti-ngrn ninge. X namncpx-kzpc' badr mz Mqngrkxtr kc namncpxm mz nabzdr. Eu, angida.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.