João 17

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mz nibr nzalvztrngr lcng, Jiszs obqtxlz Heven mz nzkrka'ngr. X sc tqrpipebzle mz Trtede kx,
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Aprcm bange zmatq, murde leplz amrlx namnclzmqng bange, x nakabo nzlungr kxboi mz leplz nengeng kcng tqamnqtrpe'ng bange.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Drtwr ngr nzlungr lc tqboi ngi nzrkrlzngr nim, Gct angidr kc esz'txu, x ninge Jiszs Kxnzmcpx kc tqatwzlr-ngrme mz nrlc.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Aelwapxpe-ngrbo mz lr nrlc nzmyalz-krm, mz nzayrkrpxpe-krnge nzwzngr amrlx kcng tqkame bange.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Trte, mzli ka vzmi mou ninge Heven, murde natwz-moux me matq-esz'ngr kc tqngi nyz-pnznge mzli kc nrlc trnzwzka-ngrde.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Alvztrpe-ngrbo nim mz leplz kcng tqamnqtrpe'ng bange mz nrlc, krkcng tzyrlq-angidrpelr natqm.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 X mzli ka nzkrlzpelr kx da amrlx kcng tqkatimeng bange nzvzpxmqng bam.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Murde alvztrpe-ngrbo badr natqm kcng tqkame bange, x nzlxngitipelr natqm lcng. X nzkrlz-angidrpelr kx vzpxmc bam x nim kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Krka'-ngrtxpo leplz nengeng kcng tqamnqtrpe'ng bange, murde nidr leplz nemqng. A' trkrka'-ngrneu lr nrlc.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 X leplz kcng tqngi nengeng nemqng. X leplz nemqng nengeng. X leplz lcng nzaelwapx-ngrdr nzmyalz-krnge mz da amrlx kcng tzalepelr mz nzwztr-krmlr bange.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Mzli ka trnamncpewxu mz nrlc, a' na-amnctxpwc'ng nidr mz nrlc mz nzvzpe-krbo bam. Trte, nim tr-esz'ngr. Delc aclve-angidrbz leplz lcng mz zmatq ngr drtqm kc tqkame bange, murde naesz'ting da kc tqwaiki nzesz'ti-krgi.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Murde mz nzmnc-krbo badr mz nrlc ka, sc tqaclvepex nidr mz zmatq ngr drtqm, x trpnzngr nidr kx mrbr, a' ngi txpwz doa kx vz-nqblqle nqmq ngr nzodangr, mz nzatutr-krde Nzryrngrkxtr.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Mzli ka navzpebo bam. X mzli kc tqmnc-ngrbo badr mz nrlc, ryapwxbo badr da kxkqlu, murde nzabrtzngr angidr nayc zvz mz nabzdr.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Alvztrpe-ngrbo badr natqm, x nzlxngitipelr. Mz nzmu-krde lcde, nzpxtxpxngr lr nrlc nidr, murde drtwrdr badr lr nrlc tresz'tipeu. Da kc tqwai-kzx trnzngini-krpwc'u lr nrlc.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 A' tr-rlxtipwc'u nzkatxpx-krm nidr mz nrlc, a' okatr nidr murde ma tzvecpx-lzbqng mz nzlxngiti-krdr ninge, mzli kc Setzn kc Tqdrka'ngr tqatrkati-ngrde nidr.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Eu, da kc tqwaix, drtwrgr badr lr nrlc tresz'tiu, drtwrdr badr lr nrlc tresz'ti-kzu.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Alqngi nidr x atrbz nabzdr mz da angidr kx vzpxm mz natqm.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Murde atwzlrpx-ngrne nidr mz nrlc, da kc tqwai nzatwzlr-krme ninge mz nrlc.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 X rlr-lzbq-ngrbo bam murde navqti kz drtqdr nzrlr-lzbq-krbzlr.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Trngi-txpwzu leplz nenge kcng mzli ka tqkrka'-ngrne. A' krka'-kz-ngrne doa amrlx kx nalxngitilr ninge kalr, mz nzxlr-krdr Nrpakxmrlz.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Trte, krka'-ngrne kx naesz'ting mz nzmnc-krdr, da kc tqwai nzaxvctr-lzbq-krme bange x na-axvctr-lzbq-krmc bam. X na-axvctr-lzbq-kzpqng bagi, murde lr nrlc nalxngitilr kx atwzlr-ngrme ninge.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 X me matq Heven kx kame bange, kape-kzpo badr, murde naesz'ting, da kc tqwai nzesz'ti-krgi.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 X mncpxmc badr x mncpxme bange, murde naesz'ti-kzng amrlx ngrdr. X mz nzesz'ti-krdr lc nakrlzngr lr nrlc kx atwzlr-ngrme ninge, x mrlztiq leplz nengeng da kc tqwai nzmrlzti-krm ninge.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Trte, suti drtwrnge kx leplz nenge lcng namnc-kzkr badr mrkc namnc-ngrne Heven. Murde namclr me matq-esz'ngr kc tqngi nyznge tqka-pnzme murde mrlztiq ninge mzli kc nrlc trnzwzka-ngrde.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Trte, nqmq krm tubq-esz'ngr. X kxmule-esz' trnzkrlzu lr nrlc nim a' krlzx nim, x leplz nengeng amrlx nzkrlzlr kx atwzlr-ngrme ninge.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Aelwapxpe-ngrbo nim badr mzli ka, x sa na-aelwapx-kzpo nim mz krkcng nalxngiti-kzlr ninge kalr. Murde nidr amrlx ngrdr na-aelwapx-ngrbzlr mz leplz nivz kcpwz tqmrlzti-ngrn ninge. X namncpx-kzpc' badr mz Mqngrkxtr kc namncpxm mz nabzdr. Eu, angida.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.