João 17

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mz nibr nzalvztrngr lcng, Jiszs obqtxlz Heven mz nzkrka'ngr. X sc tqrpipebzle mz Trtede kx,
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Aprcm bange zmatq, murde leplz amrlx namnclzmqng bange, x nakabo nzlungr kxboi mz leplz nengeng kcng tqamnqtrpe'ng bange.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Drtwr ngr nzlungr lc tqboi ngi nzrkrlzngr nim, Gct angidr kc esz'txu, x ninge Jiszs Kxnzmcpx kc tqatwzlr-ngrme mz nrlc.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Aelwapxpe-ngrbo mz lr nrlc nzmyalz-krm, mz nzayrkrpxpe-krnge nzwzngr amrlx kcng tqkame bange.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Trte, mzli ka vzmi mou ninge Heven, murde natwz-moux me matq-esz'ngr kc tqngi nyz-pnznge mzli kc nrlc trnzwzka-ngrde.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Alvztrpe-ngrbo nim mz leplz kcng tqamnqtrpe'ng bange mz nrlc, krkcng tzyrlq-angidrpelr natqm.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 X mzli ka nzkrlzpelr kx da amrlx kcng tqkatimeng bange nzvzpxmqng bam.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Murde alvztrpe-ngrbo badr natqm kcng tqkame bange, x nzlxngitipelr natqm lcng. X nzkrlz-angidrpelr kx vzpxmc bam x nim kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Krka'-ngrtxpo leplz nengeng kcng tqamnqtrpe'ng bange, murde nidr leplz nemqng. A' trkrka'-ngrneu lr nrlc.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 X leplz kcng tqngi nengeng nemqng. X leplz nemqng nengeng. X leplz lcng nzaelwapx-ngrdr nzmyalz-krnge mz da amrlx kcng tzalepelr mz nzwztr-krmlr bange.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Mzli ka trnamncpewxu mz nrlc, a' na-amnctxpwc'ng nidr mz nrlc mz nzvzpe-krbo bam. Trte, nim tr-esz'ngr. Delc aclve-angidrbz leplz lcng mz zmatq ngr drtqm kc tqkame bange, murde naesz'ting da kc tqwaiki nzesz'ti-krgi.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Murde mz nzmnc-krbo badr mz nrlc ka, sc tqaclvepex nidr mz zmatq ngr drtqm, x trpnzngr nidr kx mrbr, a' ngi txpwz doa kx vz-nqblqle nqmq ngr nzodangr, mz nzatutr-krde Nzryrngrkxtr.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Mzli ka navzpebo bam. X mzli kc tqmnc-ngrbo badr mz nrlc, ryapwxbo badr da kxkqlu, murde nzabrtzngr angidr nayc zvz mz nabzdr.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Alvztrpe-ngrbo badr natqm, x nzlxngitipelr. Mz nzmu-krde lcde, nzpxtxpxngr lr nrlc nidr, murde drtwrdr badr lr nrlc tresz'tipeu. Da kc tqwai-kzx trnzngini-krpwc'u lr nrlc.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 A' tr-rlxtipwc'u nzkatxpx-krm nidr mz nrlc, a' okatr nidr murde ma tzvecpx-lzbqng mz nzlxngiti-krdr ninge, mzli kc Setzn kc Tqdrka'ngr tqatrkati-ngrde nidr.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Eu, da kc tqwaix, drtwrgr badr lr nrlc tresz'tiu, drtwrdr badr lr nrlc tresz'ti-kzu.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Alqngi nidr x atrbz nabzdr mz da angidr kx vzpxm mz natqm.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Murde atwzlrpx-ngrne nidr mz nrlc, da kc tqwai nzatwzlr-krme ninge mz nrlc.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 X rlr-lzbq-ngrbo bam murde navqti kz drtqdr nzrlr-lzbq-krbzlr.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Trngi-txpwzu leplz nenge kcng mzli ka tqkrka'-ngrne. A' krka'-kz-ngrne doa amrlx kx nalxngitilr ninge kalr, mz nzxlr-krdr Nrpakxmrlz.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Trte, krka'-ngrne kx naesz'ting mz nzmnc-krdr, da kc tqwai nzaxvctr-lzbq-krme bange x na-axvctr-lzbq-krmc bam. X na-axvctr-lzbq-kzpqng bagi, murde lr nrlc nalxngitilr kx atwzlr-ngrme ninge.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 X me matq Heven kx kame bange, kape-kzpo badr, murde naesz'ting, da kc tqwai nzesz'ti-krgi.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 X mncpxmc badr x mncpxme bange, murde naesz'ti-kzng amrlx ngrdr. X mz nzesz'ti-krdr lc nakrlzngr lr nrlc kx atwzlr-ngrme ninge, x mrlztiq leplz nengeng da kc tqwai nzmrlzti-krm ninge.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Trte, suti drtwrnge kx leplz nenge lcng namnc-kzkr badr mrkc namnc-ngrne Heven. Murde namclr me matq-esz'ngr kc tqngi nyznge tqka-pnzme murde mrlztiq ninge mzli kc nrlc trnzwzka-ngrde.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Trte, nqmq krm tubq-esz'ngr. X kxmule-esz' trnzkrlzu lr nrlc nim a' krlzx nim, x leplz nengeng amrlx nzkrlzlr kx atwzlr-ngrme ninge.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Aelwapxpe-ngrbo nim badr mzli ka, x sa na-aelwapx-kzpo nim mz krkcng nalxngiti-kzlr ninge kalr. Murde nidr amrlx ngrdr na-aelwapx-ngrbzlr mz leplz nivz kcpwz tqmrlzti-ngrn ninge. X namncpx-kzpc' badr mz Mqngrkxtr kc namncpxm mz nabzdr. Eu, angida.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.