João 16

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Pi-pnzbo da lcng bamu, murde nzrlxngiti-krmu ma tqbao mzli kc lr nrlc nzatrkati-ngrdr nimu.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Sa nayrlqtrpzlr nimu yz mz mangr-nzkrka'ngr x namapulrpx-ngrdr nimu mztea. X mzli kc navzm, sa nanibqlr nimu, mz nzrpi-krdr kx nzwztrpzng mz Gct.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 A' sa nartrngztibzlr da lcng, murde trnzkrlzlru nigr ncdr Trtenge.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Mz nzmu-krde lcde, nzrlxngiti-krmu namqngi mz nzdctipxkr drtwrmu kx pi-pnz-kaipo da lcng bamu. A' trpi-pnzpwc'u bamu mzli kc kai, murde nigu la tqmncbeku.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “A' mzli ka nayzlupe-ngrbo mz Gct kc tqatwzlr-ngrmle ninge. X trpengr nzrpi-krmu kx, ‘?Navzn drlve?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Murde drtwrmu vztx-zlwzpe mz nzpi-krbo bamu nzvzpe-krnge.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 A' da angidrtx lc napibo bamu. Mrlzvxitx nzprszpx-krbo nimu. Murde mz nzvz-krnge, sa na-atwzlr-ngrmc bamu Kxokatr, kc tqngi Mqngrkxtr. A' nzmu trnavzwxu, Mqngrkxtr trnavzopuu bamu.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 X mzli kc navzo-ngrmle, sa na-aelwapx-ngrbzle mz lr nrlc kxnzaleng alwx, x nztubq-krdrng trtakitrdeu, x nzaolvz-krdrng da vz-rbr.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Sa na-aelwapx-ngrbzle badr kx alwx ngrdr kxmyapxbz tutr mz trnzrlxngiti-krdru ninge.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Mz nzyzlu-krbo mz Trtenge trpe-moungr nzmc-krmu ninge. A' Mqngrkxtr sa natekqtrle ninge mz nzpi-krbzle mz lr nrlc kx nztubq-krdr trtakitrdeu. Murde sa na-aelwapx-ngrbzle badr nztubqkr nzmnc-krmu.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 X sa na-aelwapx-kz-ngrbzle badr kx nzaolvz-krdrng vz-rbr mz nzpxtxpx-krdr ninge. Murde kxetu rdr Setzn, aclve mz nrlc ka. A' pnzpe kai drtwr Gct kx sa na-ayrplapxle nide kalr.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Da kqlu kx napi-mopc' bamu, a' trpengr nzpi-krboleng mzli ka, murde ma tqrblx-zlwzbz bamu.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 A' mzli kc navzo-ngrm Mqngrkxtr kc tqngi nou da angidr, sa na-alvztrpzle bamu nzalvztr-ngrng angidr amrlx. Murde trnaycmnetru mz nide esz'-krde, a' napi-txpwzle da kx xlrtrpzleng mz nao Gct. X naplzpxbzle bamu da kx navzm.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 X sa na-aelwapx-ngrde nzmyalz-krnge mz nzpipx-krbzle bamu nzalvztr-krngeng.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 X da amrlx kcng tqngisc Trtenge, scngeng. Delc tqrpi-ngrbo kx, ‘Mqngrkxtr napipxbzle bamu nzalvztr-krngeng,’ murde nzalvztrngr lcng nzvzpx-kzpqng mz Trtenge.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Mzli kx mrbcne x trnamcwamuu ninge, zbz sa namc-mouamu ninge.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Zbz sc tzveati-etrpe kzdung nigr, tqrpipekr kx, “?Nike drtwr ngr natq lcng tqpimle bagu? Murde rpi-kaile kx nayzlu-mopwz mz Trtede.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ?X nike drtwr ngr natqdeng ‘mzli kx mrbcne?’ Trkrlzkuu da lc tqpile.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Krlz Jiszs kx suti drtwrgr nzveati-krbzkrle bade, sc tqrpipemle kx, “Rpibo kx ‘mzli kx mrbcne x trnamcwamuu ninge, zbz sa namc-mouamu ninge.’ ?Da kc tqveati-etramu nide lc?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Da angidrtx lc napibo bamu. Lr nrlc sa na-abrtzlvzlr da kc nawaisr-ngrdr ninge. A' drtwrmu sa navztx zlwz x nayrniamu. A' nzyrni-krmu sa nalrtipxle nzabrtz-zvz-krmu.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 “Na-apule mzli kc olvz narmc-ngrde mz doa. Mzli lc drtwrde vz murde sc tqkrlzpebzle mzli r nzetqkr drtqde. A' mz nibr nzrmika-krde, mrbrtitrpe drtwrde nzetqkr drtqde, murde drtwrde elalz-ngrm doa kc mzte tzmc.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Mz nzmu-krde lcde, mzli ka drtwrmu vzpe. A' sa namc-moux nimu mzli kc natulz-mou-ngrne mz nzbzngr, x nabzmu sa na-abrtz zlwz. X trpnzngr kx narkatxpxbz nzabrtzngr lc bamu.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Da angidrtx lc napibo bamu. Mzli lcpwz trpengr nzrlx-krmamu da bange. A' krlzamu nzrlx-ngrbz da mz Trtenge, murde da kznike rlxtibzmu bade mz zmatq r drtqnge, sa na-angidatile.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 A' trgalr da kx rlxtiamu mz zmatq r drtqnge. Mz nzmu-krde lcde, rlxamu da x sa na-angidati Gct, murde nabzmu na-abrtz zvz.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Krlzmle mzli ka, ryapwxpxbo mz nzycmne-ebzpxngr. A' mzli lc navztrp trpengr nzycmne-ebzpx-krbo da, murde sa naycmnetr-zpwxpe-ngrbo Trtenge bamu.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 X mzli lcde, trnarlxtipou da kx suti drtwrmu mz Trtenge, a' narlxpebzmu da bade mz zmatq r drtqnge.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Murde Trtenge mrlzti-zlwzle nimu mz nzmrlzti-krmu ninge x nzlxngiti-krmu kx vzpxmc bade. Delc, tqsutingr drtwrde nzrlx-angidrpe-krbzmu da bade.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Eu, vzpxmc mz Trtenge x vzomc mz nrlc. X mzli ka narkalzpe-mopwc' x nayzlupebo bade.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Rpibzkr bade kx, “Mzli ka tr-rycmne-ebzpxpewq da, a' sc tqryokaetipx-angidrpeq drtwr ngrde.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 X sc tqkrlzpekr kx krlzq da amrlx, murde krlzq nzayzlu-aningr nike yc mz drtwrgr, a' tr-rlxtikapzkr. Mz nzmu-krde lcde, sc tqlxngitipekr kx vzpx-angidrme mz Gct.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Rpim Jiszs bagr kx, “A' nzrlxngiti-krmu ngrgobe mzli ka.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Murde koma mz nrlckxbq nimu kc tqmwxlrpeamu x tqngrlr-lxblrpeamu mrnyzmung. Mzli lcde, sa namncpex esz'-krnge mz nzodaline-krmu. A' trnamnc-angidrwxu esz'-krnge, murde Trtenge sc tqmnc-zvzm bange.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Krlc tqpipx-pnz-ngrbo da lcng bamu, murde nabzmu naycngr nrwx, mz nzaxvctr-lzbq-krmamu bange. Kxmule-esz' lr nrlc sa na-atrkatilr nimu, a' bzkq mwxlramu, murde odatipex zmatq ngr Setzn mz nrlc.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.