João 16
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI
1 “Pi-pnzbo da lcng bamu, murde nzrlxngiti-krmu ma tqbao mzli kc lr nrlc nzatrkati-ngrdr nimu.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Sa nayrlqtrpzlr nimu yz mz mangr-nzkrka'ngr x namapulrpx-ngrdr nimu mztea. X mzli kc navzm, sa nanibqlr nimu, mz nzrpi-krdr kx nzwztrpzng mz Gct.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 A' sa nartrngztibzlr da lcng, murde trnzkrlzlru nigr ncdr Trtenge.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Mz nzmu-krde lcde, nzrlxngiti-krmu namqngi mz nzdctipxkr drtwrmu kx pi-pnz-kaipo da lcng bamu. A' trpi-pnzpwc'u bamu mzli kc kai, murde nigu la tqmncbeku.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “A' mzli ka nayzlupe-ngrbo mz Gct kc tqatwzlr-ngrmle ninge. X trpengr nzrpi-krmu kx, ‘?Navzn drlve?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Murde drtwrmu vztx-zlwzpe mz nzpi-krbo bamu nzvzpe-krnge.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 A' da angidrtx lc napibo bamu. Mrlzvxitx nzprszpx-krbo nimu. Murde mz nzvz-krnge, sa na-atwzlr-ngrmc bamu Kxokatr, kc tqngi Mqngrkxtr. A' nzmu trnavzwxu, Mqngrkxtr trnavzopuu bamu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 X mzli kc navzo-ngrmle, sa na-aelwapx-ngrbzle mz lr nrlc kxnzaleng alwx, x nztubq-krdrng trtakitrdeu, x nzaolvz-krdrng da vz-rbr.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Sa na-aelwapx-ngrbzle badr kx alwx ngrdr kxmyapxbz tutr mz trnzrlxngiti-krdru ninge.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Mz nzyzlu-krbo mz Trtenge trpe-moungr nzmc-krmu ninge. A' Mqngrkxtr sa natekqtrle ninge mz nzpi-krbzle mz lr nrlc kx nztubq-krdr trtakitrdeu. Murde sa na-aelwapx-ngrbzle badr nztubqkr nzmnc-krmu.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 X sa na-aelwapx-kz-ngrbzle badr kx nzaolvz-krdrng vz-rbr mz nzpxtxpx-krdr ninge. Murde kxetu rdr Setzn, aclve mz nrlc ka. A' pnzpe kai drtwr Gct kx sa na-ayrplapxle nide kalr.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Da kqlu kx napi-mopc' bamu, a' trpengr nzpi-krboleng mzli ka, murde ma tqrblx-zlwzbz bamu.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 A' mzli kc navzo-ngrm Mqngrkxtr kc tqngi nou da angidr, sa na-alvztrpzle bamu nzalvztr-ngrng angidr amrlx. Murde trnaycmnetru mz nide esz'-krde, a' napi-txpwzle da kx xlrtrpzleng mz nao Gct. X naplzpxbzle bamu da kx navzm.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 X sa na-aelwapx-ngrde nzmyalz-krnge mz nzpipx-krbzle bamu nzalvztr-krngeng.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 X da amrlx kcng tqngisc Trtenge, scngeng. Delc tqrpi-ngrbo kx, ‘Mqngrkxtr napipxbzle bamu nzalvztr-krngeng,’ murde nzalvztrngr lcng nzvzpx-kzpqng mz Trtenge.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Mzli kx mrbcne x trnamcwamuu ninge, zbz sa namc-mouamu ninge.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Zbz sc tzveati-etrpe kzdung nigr, tqrpipekr kx, “?Nike drtwr ngr natq lcng tqpimle bagu? Murde rpi-kaile kx nayzlu-mopwz mz Trtede.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ?X nike drtwr ngr natqdeng ‘mzli kx mrbcne?’ Trkrlzkuu da lc tqpile.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Krlz Jiszs kx suti drtwrgr nzveati-krbzkrle bade, sc tqrpipemle kx, “Rpibo kx ‘mzli kx mrbcne x trnamcwamuu ninge, zbz sa namc-mouamu ninge.’ ?Da kc tqveati-etramu nide lc?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Da angidrtx lc napibo bamu. Lr nrlc sa na-abrtzlvzlr da kc nawaisr-ngrdr ninge. A' drtwrmu sa navztx zlwz x nayrniamu. A' nzyrni-krmu sa nalrtipxle nzabrtz-zvz-krmu.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 “Na-apule mzli kc olvz narmc-ngrde mz doa. Mzli lc drtwrde vz murde sc tqkrlzpebzle mzli r nzetqkr drtqde. A' mz nibr nzrmika-krde, mrbrtitrpe drtwrde nzetqkr drtqde, murde drtwrde elalz-ngrm doa kc mzte tzmc.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Mz nzmu-krde lcde, mzli ka drtwrmu vzpe. A' sa namc-moux nimu mzli kc natulz-mou-ngrne mz nzbzngr, x nabzmu sa na-abrtz zlwz. X trpnzngr kx narkatxpxbz nzabrtzngr lc bamu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Da angidrtx lc napibo bamu. Mzli lcpwz trpengr nzrlx-krmamu da bange. A' krlzamu nzrlx-ngrbz da mz Trtenge, murde da kznike rlxtibzmu bade mz zmatq r drtqnge, sa na-angidatile.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 A' trgalr da kx rlxtiamu mz zmatq r drtqnge. Mz nzmu-krde lcde, rlxamu da x sa na-angidati Gct, murde nabzmu na-abrtz zvz.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Krlzmle mzli ka, ryapwxpxbo mz nzycmne-ebzpxngr. A' mzli lc navztrp trpengr nzycmne-ebzpx-krbo da, murde sa naycmnetr-zpwxpe-ngrbo Trtenge bamu.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 X mzli lcde, trnarlxtipou da kx suti drtwrmu mz Trtenge, a' narlxpebzmu da bade mz zmatq r drtqnge.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Murde Trtenge mrlzti-zlwzle nimu mz nzmrlzti-krmu ninge x nzlxngiti-krmu kx vzpxmc bade. Delc, tqsutingr drtwrde nzrlx-angidrpe-krbzmu da bade.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Eu, vzpxmc mz Trtenge x vzomc mz nrlc. X mzli ka narkalzpe-mopwc' x nayzlupebo bade.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Rpibzkr bade kx, “Mzli ka tr-rycmne-ebzpxpewq da, a' sc tqryokaetipx-angidrpeq drtwr ngrde.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 X sc tqkrlzpekr kx krlzq da amrlx, murde krlzq nzayzlu-aningr nike yc mz drtwrgr, a' tr-rlxtikapzkr. Mz nzmu-krde lcde, sc tqlxngitipekr kx vzpx-angidrme mz Gct.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Rpim Jiszs bagr kx, “A' nzrlxngiti-krmu ngrgobe mzli ka.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Murde koma mz nrlckxbq nimu kc tqmwxlrpeamu x tqngrlr-lxblrpeamu mrnyzmung. Mzli lcde, sa namncpex esz'-krnge mz nzodaline-krmu. A' trnamnc-angidrwxu esz'-krnge, murde Trtenge sc tqmnc-zvzm bange.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Krlc tqpipx-pnz-ngrbo da lcng bamu, murde nabzmu naycngr nrwx, mz nzaxvctr-lzbq-krmamu bange. Kxmule-esz' lr nrlc sa na-atrkatilr nimu, a' bzkq mwxlramu, murde odatipex zmatq ngr Setzn mz nrlc.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.