João 16
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA
1 “Pi-pnzbo da lcng bamu, murde nzrlxngiti-krmu ma tqbao mzli kc lr nrlc nzatrkati-ngrdr nimu.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Sa nayrlqtrpzlr nimu yz mz mangr-nzkrka'ngr x namapulrpx-ngrdr nimu mztea. X mzli kc navzm, sa nanibqlr nimu, mz nzrpi-krdr kx nzwztrpzng mz Gct.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 A' sa nartrngztibzlr da lcng, murde trnzkrlzlru nigr ncdr Trtenge.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Mz nzmu-krde lcde, nzrlxngiti-krmu namqngi mz nzdctipxkr drtwrmu kx pi-pnz-kaipo da lcng bamu. A' trpi-pnzpwc'u bamu mzli kc kai, murde nigu la tqmncbeku.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “A' mzli ka nayzlupe-ngrbo mz Gct kc tqatwzlr-ngrmle ninge. X trpengr nzrpi-krmu kx, ‘?Navzn drlve?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Murde drtwrmu vztx-zlwzpe mz nzpi-krbo bamu nzvzpe-krnge.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 A' da angidrtx lc napibo bamu. Mrlzvxitx nzprszpx-krbo nimu. Murde mz nzvz-krnge, sa na-atwzlr-ngrmc bamu Kxokatr, kc tqngi Mqngrkxtr. A' nzmu trnavzwxu, Mqngrkxtr trnavzopuu bamu.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 X mzli kc navzo-ngrmle, sa na-aelwapx-ngrbzle mz lr nrlc kxnzaleng alwx, x nztubq-krdrng trtakitrdeu, x nzaolvz-krdrng da vz-rbr.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Sa na-aelwapx-ngrbzle badr kx alwx ngrdr kxmyapxbz tutr mz trnzrlxngiti-krdru ninge.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Mz nzyzlu-krbo mz Trtenge trpe-moungr nzmc-krmu ninge. A' Mqngrkxtr sa natekqtrle ninge mz nzpi-krbzle mz lr nrlc kx nztubq-krdr trtakitrdeu. Murde sa na-aelwapx-ngrbzle badr nztubqkr nzmnc-krmu.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 X sa na-aelwapx-kz-ngrbzle badr kx nzaolvz-krdrng vz-rbr mz nzpxtxpx-krdr ninge. Murde kxetu rdr Setzn, aclve mz nrlc ka. A' pnzpe kai drtwr Gct kx sa na-ayrplapxle nide kalr.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Da kqlu kx napi-mopc' bamu, a' trpengr nzpi-krboleng mzli ka, murde ma tqrblx-zlwzbz bamu.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 A' mzli kc navzo-ngrm Mqngrkxtr kc tqngi nou da angidr, sa na-alvztrpzle bamu nzalvztr-ngrng angidr amrlx. Murde trnaycmnetru mz nide esz'-krde, a' napi-txpwzle da kx xlrtrpzleng mz nao Gct. X naplzpxbzle bamu da kx navzm.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 X sa na-aelwapx-ngrde nzmyalz-krnge mz nzpipx-krbzle bamu nzalvztr-krngeng.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 X da amrlx kcng tqngisc Trtenge, scngeng. Delc tqrpi-ngrbo kx, ‘Mqngrkxtr napipxbzle bamu nzalvztr-krngeng,’ murde nzalvztrngr lcng nzvzpx-kzpqng mz Trtenge.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Mzli kx mrbcne x trnamcwamuu ninge, zbz sa namc-mouamu ninge.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Zbz sc tzveati-etrpe kzdung nigr, tqrpipekr kx, “?Nike drtwr ngr natq lcng tqpimle bagu? Murde rpi-kaile kx nayzlu-mopwz mz Trtede.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ?X nike drtwr ngr natqdeng ‘mzli kx mrbcne?’ Trkrlzkuu da lc tqpile.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Krlz Jiszs kx suti drtwrgr nzveati-krbzkrle bade, sc tqrpipemle kx, “Rpibo kx ‘mzli kx mrbcne x trnamcwamuu ninge, zbz sa namc-mouamu ninge.’ ?Da kc tqveati-etramu nide lc?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Da angidrtx lc napibo bamu. Lr nrlc sa na-abrtzlvzlr da kc nawaisr-ngrdr ninge. A' drtwrmu sa navztx zlwz x nayrniamu. A' nzyrni-krmu sa nalrtipxle nzabrtz-zvz-krmu.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 “Na-apule mzli kc olvz narmc-ngrde mz doa. Mzli lc drtwrde vz murde sc tqkrlzpebzle mzli r nzetqkr drtqde. A' mz nibr nzrmika-krde, mrbrtitrpe drtwrde nzetqkr drtqde, murde drtwrde elalz-ngrm doa kc mzte tzmc.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Mz nzmu-krde lcde, mzli ka drtwrmu vzpe. A' sa namc-moux nimu mzli kc natulz-mou-ngrne mz nzbzngr, x nabzmu sa na-abrtz zlwz. X trpnzngr kx narkatxpxbz nzabrtzngr lc bamu.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Da angidrtx lc napibo bamu. Mzli lcpwz trpengr nzrlx-krmamu da bange. A' krlzamu nzrlx-ngrbz da mz Trtenge, murde da kznike rlxtibzmu bade mz zmatq r drtqnge, sa na-angidatile.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 A' trgalr da kx rlxtiamu mz zmatq r drtqnge. Mz nzmu-krde lcde, rlxamu da x sa na-angidati Gct, murde nabzmu na-abrtz zvz.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Krlzmle mzli ka, ryapwxpxbo mz nzycmne-ebzpxngr. A' mzli lc navztrp trpengr nzycmne-ebzpx-krbo da, murde sa naycmnetr-zpwxpe-ngrbo Trtenge bamu.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 X mzli lcde, trnarlxtipou da kx suti drtwrmu mz Trtenge, a' narlxpebzmu da bade mz zmatq r drtqnge.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Murde Trtenge mrlzti-zlwzle nimu mz nzmrlzti-krmu ninge x nzlxngiti-krmu kx vzpxmc bade. Delc, tqsutingr drtwrde nzrlx-angidrpe-krbzmu da bade.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Eu, vzpxmc mz Trtenge x vzomc mz nrlc. X mzli ka narkalzpe-mopwc' x nayzlupebo bade.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Rpibzkr bade kx, “Mzli ka tr-rycmne-ebzpxpewq da, a' sc tqryokaetipx-angidrpeq drtwr ngrde.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 X sc tqkrlzpekr kx krlzq da amrlx, murde krlzq nzayzlu-aningr nike yc mz drtwrgr, a' tr-rlxtikapzkr. Mz nzmu-krde lcde, sc tqlxngitipekr kx vzpx-angidrme mz Gct.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Rpim Jiszs bagr kx, “A' nzrlxngiti-krmu ngrgobe mzli ka.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Murde koma mz nrlckxbq nimu kc tqmwxlrpeamu x tqngrlr-lxblrpeamu mrnyzmung. Mzli lcde, sa namncpex esz'-krnge mz nzodaline-krmu. A' trnamnc-angidrwxu esz'-krnge, murde Trtenge sc tqmnc-zvzm bange.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Krlc tqpipx-pnz-ngrbo da lcng bamu, murde nabzmu naycngr nrwx, mz nzaxvctr-lzbq-krmamu bange. Kxmule-esz' lr nrlc sa na-atrkatilr nimu, a' bzkq mwxlramu, murde odatipex zmatq ngr Setzn mz nrlc.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.