João 16
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ
1 “Pi-pnzbo da lcng bamu, murde nzrlxngiti-krmu ma tqbao mzli kc lr nrlc nzatrkati-ngrdr nimu.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Sa nayrlqtrpzlr nimu yz mz mangr-nzkrka'ngr x namapulrpx-ngrdr nimu mztea. X mzli kc navzm, sa nanibqlr nimu, mz nzrpi-krdr kx nzwztrpzng mz Gct.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 A' sa nartrngztibzlr da lcng, murde trnzkrlzlru nigr ncdr Trtenge.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Mz nzmu-krde lcde, nzrlxngiti-krmu namqngi mz nzdctipxkr drtwrmu kx pi-pnz-kaipo da lcng bamu. A' trpi-pnzpwc'u bamu mzli kc kai, murde nigu la tqmncbeku.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “A' mzli ka nayzlupe-ngrbo mz Gct kc tqatwzlr-ngrmle ninge. X trpengr nzrpi-krmu kx, ‘?Navzn drlve?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Murde drtwrmu vztx-zlwzpe mz nzpi-krbo bamu nzvzpe-krnge.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 A' da angidrtx lc napibo bamu. Mrlzvxitx nzprszpx-krbo nimu. Murde mz nzvz-krnge, sa na-atwzlr-ngrmc bamu Kxokatr, kc tqngi Mqngrkxtr. A' nzmu trnavzwxu, Mqngrkxtr trnavzopuu bamu.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 X mzli kc navzo-ngrmle, sa na-aelwapx-ngrbzle mz lr nrlc kxnzaleng alwx, x nztubq-krdrng trtakitrdeu, x nzaolvz-krdrng da vz-rbr.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Sa na-aelwapx-ngrbzle badr kx alwx ngrdr kxmyapxbz tutr mz trnzrlxngiti-krdru ninge.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Mz nzyzlu-krbo mz Trtenge trpe-moungr nzmc-krmu ninge. A' Mqngrkxtr sa natekqtrle ninge mz nzpi-krbzle mz lr nrlc kx nztubq-krdr trtakitrdeu. Murde sa na-aelwapx-ngrbzle badr nztubqkr nzmnc-krmu.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 X sa na-aelwapx-kz-ngrbzle badr kx nzaolvz-krdrng vz-rbr mz nzpxtxpx-krdr ninge. Murde kxetu rdr Setzn, aclve mz nrlc ka. A' pnzpe kai drtwr Gct kx sa na-ayrplapxle nide kalr.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Da kqlu kx napi-mopc' bamu, a' trpengr nzpi-krboleng mzli ka, murde ma tqrblx-zlwzbz bamu.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 A' mzli kc navzo-ngrm Mqngrkxtr kc tqngi nou da angidr, sa na-alvztrpzle bamu nzalvztr-ngrng angidr amrlx. Murde trnaycmnetru mz nide esz'-krde, a' napi-txpwzle da kx xlrtrpzleng mz nao Gct. X naplzpxbzle bamu da kx navzm.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 X sa na-aelwapx-ngrde nzmyalz-krnge mz nzpipx-krbzle bamu nzalvztr-krngeng.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 X da amrlx kcng tqngisc Trtenge, scngeng. Delc tqrpi-ngrbo kx, ‘Mqngrkxtr napipxbzle bamu nzalvztr-krngeng,’ murde nzalvztrngr lcng nzvzpx-kzpqng mz Trtenge.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Mzli kx mrbcne x trnamcwamuu ninge, zbz sa namc-mouamu ninge.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Zbz sc tzveati-etrpe kzdung nigr, tqrpipekr kx, “?Nike drtwr ngr natq lcng tqpimle bagu? Murde rpi-kaile kx nayzlu-mopwz mz Trtede.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ?X nike drtwr ngr natqdeng ‘mzli kx mrbcne?’ Trkrlzkuu da lc tqpile.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Krlz Jiszs kx suti drtwrgr nzveati-krbzkrle bade, sc tqrpipemle kx, “Rpibo kx ‘mzli kx mrbcne x trnamcwamuu ninge, zbz sa namc-mouamu ninge.’ ?Da kc tqveati-etramu nide lc?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Da angidrtx lc napibo bamu. Lr nrlc sa na-abrtzlvzlr da kc nawaisr-ngrdr ninge. A' drtwrmu sa navztx zlwz x nayrniamu. A' nzyrni-krmu sa nalrtipxle nzabrtz-zvz-krmu.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 “Na-apule mzli kc olvz narmc-ngrde mz doa. Mzli lc drtwrde vz murde sc tqkrlzpebzle mzli r nzetqkr drtqde. A' mz nibr nzrmika-krde, mrbrtitrpe drtwrde nzetqkr drtqde, murde drtwrde elalz-ngrm doa kc mzte tzmc.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Mz nzmu-krde lcde, mzli ka drtwrmu vzpe. A' sa namc-moux nimu mzli kc natulz-mou-ngrne mz nzbzngr, x nabzmu sa na-abrtz zlwz. X trpnzngr kx narkatxpxbz nzabrtzngr lc bamu.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Da angidrtx lc napibo bamu. Mzli lcpwz trpengr nzrlx-krmamu da bange. A' krlzamu nzrlx-ngrbz da mz Trtenge, murde da kznike rlxtibzmu bade mz zmatq r drtqnge, sa na-angidatile.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 A' trgalr da kx rlxtiamu mz zmatq r drtqnge. Mz nzmu-krde lcde, rlxamu da x sa na-angidati Gct, murde nabzmu na-abrtz zvz.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Krlzmle mzli ka, ryapwxpxbo mz nzycmne-ebzpxngr. A' mzli lc navztrp trpengr nzycmne-ebzpx-krbo da, murde sa naycmnetr-zpwxpe-ngrbo Trtenge bamu.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 X mzli lcde, trnarlxtipou da kx suti drtwrmu mz Trtenge, a' narlxpebzmu da bade mz zmatq r drtqnge.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Murde Trtenge mrlzti-zlwzle nimu mz nzmrlzti-krmu ninge x nzlxngiti-krmu kx vzpxmc bade. Delc, tqsutingr drtwrde nzrlx-angidrpe-krbzmu da bade.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Eu, vzpxmc mz Trtenge x vzomc mz nrlc. X mzli ka narkalzpe-mopwc' x nayzlupebo bade.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Rpibzkr bade kx, “Mzli ka tr-rycmne-ebzpxpewq da, a' sc tqryokaetipx-angidrpeq drtwr ngrde.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 X sc tqkrlzpekr kx krlzq da amrlx, murde krlzq nzayzlu-aningr nike yc mz drtwrgr, a' tr-rlxtikapzkr. Mz nzmu-krde lcde, sc tqlxngitipekr kx vzpx-angidrme mz Gct.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Rpim Jiszs bagr kx, “A' nzrlxngiti-krmu ngrgobe mzli ka.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Murde koma mz nrlckxbq nimu kc tqmwxlrpeamu x tqngrlr-lxblrpeamu mrnyzmung. Mzli lcde, sa namncpex esz'-krnge mz nzodaline-krmu. A' trnamnc-angidrwxu esz'-krnge, murde Trtenge sc tqmnc-zvzm bange.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Krlc tqpipx-pnz-ngrbo da lcng bamu, murde nabzmu naycngr nrwx, mz nzaxvctr-lzbq-krmamu bange. Kxmule-esz' lr nrlc sa na-atrkatilr nimu, a' bzkq mwxlramu, murde odatipex zmatq ngr Setzn mz nrlc.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.