João 15

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mzli kc tqvz-ngrgr mz lrpzki, Jiszs rpi-mople bagr mz nzycmne-ebzpxngr kx, “Ninge nounc angidr, x Trtenge nide kx ngi nyzde nrlanc.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Lakitxpx-atwrnr-ngrdeng nrlangeng amrlx kcng trpnzngr nradr. X nrlangeng kcng nradr tqycbz lvxoleng murde nado zlwz.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 X mz nqmq kcpwz, natqnge alqtile x okatrle nimu mz nzale-krmu da kxmrlz.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Trpnzngr nrla nounc kx nado mz nide esz'-krde, a' natutrpwz mz noude. Kxmu-kzle lc mz nimu. Na-axvctr-lzbqmamu bange murde namncbo bamu. A' nzmu trna-axvctr-lzbqpwa'muu bange, trpnzngr nramu, murde ninge nou nzlu-krmu.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Ninge nounc x nimu nrlangeng. Doa kx axvctr-lzbqbz bange x mncbo bade, sa nado zlwz. Trpnzngr da kxmrlz kx nartrngztibzmu nzmu trna-axvctr-lzbqpwa'muu bange.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 X doa kx lakipx-lzbqm bange, trpnzngr nrade. A' nrlade kxmule lcng takitxtrpwzle nzangcngr mz nyr.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 A' nzmu na-axvctr-lzbqmamu bange x yrlq-angidramu natqnge, krlzamu nzrlxti-krbzmu mz Gct da kx suti drtwrmu, x sa na-angidabzle.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Mz nzaxvctr-lzbq-krmamu bange, dekc nado-zlwz-ngrnamu x na-aelwapx-ngrnamu kx nimu leplz nengeng. X nramung na-aelwapx-kz-ngrdr nzmyalz-esz'ngrkr Trtenge.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Mrlztix nimu da kc tqwai nzmrlztikr Trtenge ninge. Mz nzmu-krde lcde, namnclz-zvzmamu mz nivz lrnge.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 X sa namnclz-zvzmamu mz nivz lrnge nzmu nayrlq-angidramu natqnge. Da kc tqwaix nzyrlq-angidr-krbo natq Trtenge, x mnclz-zvzbo mz nivz lrde.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Pipxbo bamu natq lcng murde na-abrtzlvzx nimu x nabzmu na-abrtz zvz.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 “Natqnge kx nayrlq-angidramu nide sele, ‘Mrlzti-lzbqamu da kc tqwai nzmrlzti-krnge nimu.’
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Nivz kx myapxbz rlrpx-ngrde nzlu-krde mz nzokatr-krde mzledeng.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 X sa nanginimu mzlengeng, mz nzyrlq-angidr-krmu natqnge.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Mzli ka trpengr nzrpi-krbo nimu kxnzawzng, murde kxnzawz trkrlzleu da kcng tqrtrngztibz kxetu rde. A' nipemu mzlengeng, murde da amrlx kcng tqxlrtrpo mz nao Trtenge, tqpitipebo bamu x krlzpeamu.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Trmcpxwamuu ninge, a' mcpxx nimu murde nramu nakqlu zvz. X da kznike rlxtibzmu mz Trtenge mz zmatq r drtqnge, sa na-angidabzle.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Yrlq-angidramu natqnge lc, ‘Mrlzti-lzbqamu.’”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Bzkq kctipxamu mzli kc napxtxpxngr lr nrlc nimu, murde nzpxtxpx-kai-ngrdr ninge.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Kqlex nimu murde nablepxbzmu mz lr nrlc. Delc tzpxtxpx-ngrdr nimu. A' nzmu nanginimu lr nrlc, sa namrlztilr nimu murde nzmrlzti-zvzlr lr mrnyzdr.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Nadcpx mz drtwrmu da lc tqpibo bamu, ‘Trpnzngr kxnzawz kx myaszlzle kxetu rde.’ Nzmu kx tzatrkatilr ninge kc tqngi kxetu rmu, sa na-atrkati-kzlr nimu mz nzngini-krmu kxnzawz nengeng. A' nzmu nayrlqlr natqnge, sa nayrlq-kzlr natqmu.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Lr nrlc sa na-atrkatilr nimu mz nzngini-krmu leplz nengeng, murde trnzkrlzlru Gct kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Nzmu trnaxlrlru natqnge, trpnzngr alwx ngrdr. A' alwx ngrdr tutr mz nzpxtxpx-krdr natqnge.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Murde doa kx pxtxpx-ngrde ninge pxtxpx-kz-ngrde Trtenge.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Kxmule-esz' nzmcpelr nzale-krnge da kcng tqmatq-esz'ngr, kx trpnz-moungr kx rkrlz nzalengr, a' alwx ngrdr tutr mz nzpxtxpx-zvz-krdr nigr ncdr Trtenge.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Da lcng nzatutrlr natq kcng mz Nzryrngrkxtr, tqrpile kx, ‘Nzpxtxpx-krdr ninge trpnzngr noude.’”
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Sa na-atwzlr-ngrmc Kxokatr bamu. Krlc Mqngrkxtr, kc tqngi nou da angidr amrlx, tqvzpxm mz Trtenge. Mzli kc navzo-ngrmle, sa na-aelwapx-ngrbzle ninge bamu.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 X mzli lcde, nayapwxtipxamu ninge, murde mnctrpa'mu bange abzo mz mzli kc ayrnrngr tqwz-ngrne mz nrlc.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.