João 15

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mzli kc tqvz-ngrgr mz lrpzki, Jiszs rpi-mople bagr mz nzycmne-ebzpxngr kx, “Ninge nounc angidr, x Trtenge nide kx ngi nyzde nrlanc.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Lakitxpx-atwrnr-ngrdeng nrlangeng amrlx kcng trpnzngr nradr. X nrlangeng kcng nradr tqycbz lvxoleng murde nado zlwz.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 X mz nqmq kcpwz, natqnge alqtile x okatrle nimu mz nzale-krmu da kxmrlz.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Trpnzngr nrla nounc kx nado mz nide esz'-krde, a' natutrpwz mz noude. Kxmu-kzle lc mz nimu. Na-axvctr-lzbqmamu bange murde namncbo bamu. A' nzmu trna-axvctr-lzbqpwa'muu bange, trpnzngr nramu, murde ninge nou nzlu-krmu.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Ninge nounc x nimu nrlangeng. Doa kx axvctr-lzbqbz bange x mncbo bade, sa nado zlwz. Trpnzngr da kxmrlz kx nartrngztibzmu nzmu trna-axvctr-lzbqpwa'muu bange.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 X doa kx lakipx-lzbqm bange, trpnzngr nrade. A' nrlade kxmule lcng takitxtrpwzle nzangcngr mz nyr.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 A' nzmu na-axvctr-lzbqmamu bange x yrlq-angidramu natqnge, krlzamu nzrlxti-krbzmu mz Gct da kx suti drtwrmu, x sa na-angidabzle.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Mz nzaxvctr-lzbq-krmamu bange, dekc nado-zlwz-ngrnamu x na-aelwapx-ngrnamu kx nimu leplz nengeng. X nramung na-aelwapx-kz-ngrdr nzmyalz-esz'ngrkr Trtenge.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Mrlztix nimu da kc tqwai nzmrlztikr Trtenge ninge. Mz nzmu-krde lcde, namnclz-zvzmamu mz nivz lrnge.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 X sa namnclz-zvzmamu mz nivz lrnge nzmu nayrlq-angidramu natqnge. Da kc tqwaix nzyrlq-angidr-krbo natq Trtenge, x mnclz-zvzbo mz nivz lrde.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Pipxbo bamu natq lcng murde na-abrtzlvzx nimu x nabzmu na-abrtz zvz.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 “Natqnge kx nayrlq-angidramu nide sele, ‘Mrlzti-lzbqamu da kc tqwai nzmrlzti-krnge nimu.’
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nivz kx myapxbz rlrpx-ngrde nzlu-krde mz nzokatr-krde mzledeng.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 X sa nanginimu mzlengeng, mz nzyrlq-angidr-krmu natqnge.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Mzli ka trpengr nzrpi-krbo nimu kxnzawzng, murde kxnzawz trkrlzleu da kcng tqrtrngztibz kxetu rde. A' nipemu mzlengeng, murde da amrlx kcng tqxlrtrpo mz nao Trtenge, tqpitipebo bamu x krlzpeamu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Trmcpxwamuu ninge, a' mcpxx nimu murde nramu nakqlu zvz. X da kznike rlxtibzmu mz Trtenge mz zmatq r drtqnge, sa na-angidabzle.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Yrlq-angidramu natqnge lc, ‘Mrlzti-lzbqamu.’”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Bzkq kctipxamu mzli kc napxtxpxngr lr nrlc nimu, murde nzpxtxpx-kai-ngrdr ninge.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Kqlex nimu murde nablepxbzmu mz lr nrlc. Delc tzpxtxpx-ngrdr nimu. A' nzmu nanginimu lr nrlc, sa namrlztilr nimu murde nzmrlzti-zvzlr lr mrnyzdr.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Nadcpx mz drtwrmu da lc tqpibo bamu, ‘Trpnzngr kxnzawz kx myaszlzle kxetu rde.’ Nzmu kx tzatrkatilr ninge kc tqngi kxetu rmu, sa na-atrkati-kzlr nimu mz nzngini-krmu kxnzawz nengeng. A' nzmu nayrlqlr natqnge, sa nayrlq-kzlr natqmu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Lr nrlc sa na-atrkatilr nimu mz nzngini-krmu leplz nengeng, murde trnzkrlzlru Gct kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Nzmu trnaxlrlru natqnge, trpnzngr alwx ngrdr. A' alwx ngrdr tutr mz nzpxtxpx-krdr natqnge.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Murde doa kx pxtxpx-ngrde ninge pxtxpx-kz-ngrde Trtenge.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Kxmule-esz' nzmcpelr nzale-krnge da kcng tqmatq-esz'ngr, kx trpnz-moungr kx rkrlz nzalengr, a' alwx ngrdr tutr mz nzpxtxpx-zvz-krdr nigr ncdr Trtenge.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Da lcng nzatutrlr natq kcng mz Nzryrngrkxtr, tqrpile kx, ‘Nzpxtxpx-krdr ninge trpnzngr noude.’”
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Jiszs rpi-mople bagr kx, “Sa na-atwzlr-ngrmc Kxokatr bamu. Krlc Mqngrkxtr, kc tqngi nou da angidr amrlx, tqvzpxm mz Trtenge. Mzli kc navzo-ngrmle, sa na-aelwapx-ngrbzle ninge bamu.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 X mzli lcde, nayapwxtipxamu ninge, murde mnctrpa'mu bange abzo mz mzli kc ayrnrngr tqwz-ngrne mz nrlc.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.